Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Quotes from Premier Wen's press conference
[中英双语] 2011两会温总理答记者问精彩语录

At the press conference, Wen answered questions raised by Chinese and foreign media concerning Chinese economy, reforms, and the development of the cultural sector, among others.

At the press conference, Wen answered questions raised by Chinese and foreign media concerning Chinese economy, reforms, and the development of the cultural sector, among others.
香港作为国际金融中心的优势地位没有改变 HK's advantages as int'l financial center unchanged
香港目前不仅有应对区域竞争和风险的能力,也有应对世界竞争和风险的能力。 "I believe Hong Kong has the ability to cope with not only regional but also international competition and risks."
香港要注意三件事情:第一,要有一个长远的、科学的发展规划;第二,要重视和解决经济社会发展中的深层次矛盾;第三,要努力改善民生。

"Hong Kong should pay close attention to three things. Firstly, Hong Kong should have a long-term and scientific development plan. Secondly, Hong Kong should attach great importance to addressing those underlying problems in its economic and social development. Thirdly, Hong Kong should work hard to improve the people's well being."

我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。 "We will adhere to the principle of 'one country, two systems', 'Hong Kong people governing Hong Kong' and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Basic Law."
加大人民币浮动的弹性 China to increase flexibility of RMB exchange rate
通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。 "Inflation is like a tiger that is hard to get back in its cage if it is released."
我们是从三个方面来努力管好通胀预期的。首先,要发展生产,特别是农业生产保障供给;第二,加强流通,特别是要加强农产品流通这个薄弱环节;第三,主要用经济和法律的手段管好市场。 "The measures are three-fold. The first is to boost production, especially agricultural produce supply. The second is to strengthen goods distribution, especially the weak link of agricultural goods distribution. The third is to use economic and legal means to manage the market."
我们将继续坚持人民币汇率形成机制的改革不动摇。 "We will continue to stick to the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate."
我们这次改革主要是改变单一的盯住美元,而实行根据市场需求,参照一揽子货币,实行有管理的浮动汇率制度。 "Our reforms have aimed to adopt a market-based, managed floating exchange rate regime which is tied to a basket of foreign currencies instead of pegging to the U.S. dollar."
这种升值还是渐进的,因为它关系到企业的承受能力和就业,我们要保持整个社会的稳定。 "The appreciation of the RMB must be gradual, because it affects jobs and raises pressure on enterprises and employment, and we must maintain the overall social stability."


     1   2   3   4    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- [Full Video] Premier Wen Jiabao meets the press
- Premier Wen Jiabao meets the press
- Premier Wen stresses reform of government officials' evaluation criteria
- Premier Wen envisages no easy work in coming two years
- [中英双语] 温总理答记者问精彩语录(2010)
Chinglish Corner