Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
卞之琳:《断章》(中英双语)

       《断章》是“新月派”代表诗人卞之琳的作品,写于1935年10月,原为诗人一首长诗中的片段,后将其独立成章,因此名之为《断章》。这是中国现代文学史上文字简短,然而意蕴丰富而又朦胧的著名短诗,在读者中产生了经久不衰的艺术魅力。

       《断章》的主旨曾引起歧义的理解。开始有人认为,这首诗的关键在于“装饰”一词,表现了一种人生的悲哀。诗人卞之琳自己撰文否定了这种看法。他说:“‘装饰’的意思我不甚着重,正如在《断章》里的那一句‘明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦’,我的意思也是着重在‘相对’上。”

       下面就让我们来欣赏这首诗歌及其英文译本。这里提供的译文是宛城卧龙(William Wang)所作,感兴趣的读者可以进一步访问这位译者的博客(http://blog.sina.com.cn/qiushi3515088)。

 

【原诗】 【William Wang 译】
断章 Part of Article
作者:卞之琳 By Bian Zhilin
   
你站在桥上看风景, As you are enjoying the scenery on a bridge
看风景的人在楼上看你。 Upstairs on a tower people are watching you
   
明月装饰了你的窗子, The bright moon adorns your window
你装饰了别人的梦。 But you adorn others' dream

 

       你是怎样理解这首诗的主旨的?你认为这是一首是意蕴深长的哲理诗,还是精致浪漫的言情诗?如果你有更巧妙的翻译方法,可以在页面下方留言处提交自己的译文版本,与广大翻译爱好者交流赏析。

 

(来源:中国网学英语频道

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 徐志摩:《再别康桥》(中英双语)
- 舒婷:《致橡树》(中英双语)
- 海子:《面朝大海,春暖花开》(中英双语)
- 《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》(中英双语)
- 《非诚勿扰2》中的深情小诗《见与不见》(双语版)
Chinglish Corner