Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (III)
《史蒂夫•乔布斯传》摘录及其中译本(3)

       50万字,4个译者,翻译仅花了不到一个月的时间。《史蒂夫•乔布斯传》简体中文版在中国上架以来,该书的翻译质量引来网友的一番热议。

       这里,栏目编辑将相继节选其中的一些片断,以供网友翻译鉴赏之用。为了对比学习,小编还将尝试提供自己润色之后的译文,供广大翻译爱好者展开讨论。

Copies of the new biography of Apple CEO Steve Jobs by Walter Isaacson are displayed at a bookstore in New York October 24, 2011. [Agencies]

Copies of the new biography of Apple CEO Steve Jobs by Walter Isaacson are displayed at a bookstore in New York October 24, 2011. [Agencies]

12. He craved perfection, and he was not always good at figuring out how to settle for something less. He did not like to wrestle with complexity or make accommodations. This was true in products, design, and furnishings for the house. It was also true when it came to personal commitments.
中文版:他苛求完美,并不太善于退而求其次或适应可行的方案。他不喜欢复杂的东西,无论是产品、设计还是房子装修,都是如此。在涉及个人承诺时也是这样。

试译版:他苛求完美,并不太善于退而求其次。他不喜欢应对复杂的事物,也不愿迁就通融,无论是对产品、设计还是室内陈设,态度都是如此。在涉及个人承诺时也是这样。

13. Every once in a while, I find myself in the presence of purity -- purity of spirit and love -- and I always cry. It always just reaches in and grabs me.
中文版:每当我发现自己身处一种纯粹——一种精神与爱的纯粹之中,我就会忍不住掉眼泪。这感觉就这么撞进了我的心,一下子抓住了我。

试译版:偶然间就会有一种心灵与爱的纯粹展现在我面前,令我潸然泪下。……

14. Jobs had always insisted that the rows of chips on the circuit boards look neat, even though they would never be seen. Now they would be seen. The casing would make visible the care that had gone into making all components of the computer and fitting them together. The playful design would convey simplicity while also revealing the depths that true simplicity entails.
中文版:乔布斯一直坚持要让芯片整齐地排列在电路板上,即使它们不会被人们看到也要这么做。但现在,它们能被人看见了。通过这个半透明外壳,人们将能够看到乔布斯对产品的用心,而这种用心贯穿于所有元件的制造以及组装的过程中。这种有趣的设计将传达简约的理念,同时也体现出真正达到简约所需要的深度。

试译版:……同时也展示了真正的简约背后所需要的深厚底蕴。

15. It's in Apple's DNA that technology alone is not enough. We believe that it's technology married with the humanities that yields us the result that makes our heart sing. Nowhere is that more true than in these post-PC devices.
中文版:苹果的基因决定了只有技术是不够的。我们笃信,是科技与人文的联姻才能让我们的心灵歌唱。后PC时代的电子设备尤其如此。

试译版:……我们笃信,是科技与人文的联姻带来了令人欣喜的成果。这些后PC时代的电子设备就是最为有力的证明。

16. More than anyone else of his time, he made products that were completely innovative, combining the power of poetry and processors. With a ferocity that could make working with him as unsettling as it was inspiring, he also built the world's most creative company. And he was able to infuse into its DNA the design sensibilities, perfectionism, and imagination that make it likely to be, even decades from now, the company that thrives best at the intersection of artistry and technology.
中文版:在他的时代,他超越众人,创造了极具创新性的产品,把诗歌和处理器的力量完美结合。他的粗暴使得跟他一起工作既让人不安又令人振奋,而他借此打造了世界上最具创造力的公司。他能够在苹果的DNA中融入设计的敏感、完美主义和想象力,使之很可能,甚至此后几十年,都是在艺术与科技的交汇处成长得最茁壮的公司。

试译版:……他将对设计的鉴赏力、完美主义和想象力深深植入苹果公司的基因之中,使之有望成为扎根于艺术与科技交汇之处、发展态势最为良好的公司,甚至此后几十年都将如此。

(来源:中国网学英语频道 2011-11-18)

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (II)
- Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (I)
- How to present like Steve Jobs
- Talks between Steve Jobs and Bill Gates
- A love letter from Steve Jobs
Chinglish Corner