Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Stars wow forum with communication master class
文化交流大师级明星聚论坛,博众彩

Liu Ye, Meryl Streep and Ge You (L to R) [China.org.cn] 从左到右:刘烨、梅丽尔•斯特里普和葛优 [中国网]

Liu Ye, Meryl Streep and Ge You (L to R) [China.org.cn]
从左到右:刘烨、梅丽尔•斯特里普和葛优 [中国网]
Iconic Chinese comedian Ge You sparked flurries of laughter when he joined last month's panel discussion of the Sino-US cultural forum. However, he didn't need language to dissolve the audience in mirth. He simply raised his eyes to the ceiling as he waited for the interpreter to finish speaking. 中国偶像级喜剧演员葛优上个月参加中美文化交流论坛,给观众带来了阵阵笑声。他甚至不用说话,就让观众欢笑不已,哪怕只是抬起眼睛望着天花板,等待着同传结束翻译。 
Ge's trademark silent humor and delayed rhythmic reply also amused veteran Oscar-winning American actress Meryl Streep, who flew to Beijing last month to attend the forum. Streep took part in the forum's final panel discussion alongside Ge and rising Chinese star Liu Ye and she had warm words of praise for the Chinese comedian. 他那标志性的无声幽默和迟缓但富有节奏感的回答也逗乐了荣获奥斯卡桂冠的老牌美国女星梅丽尔•斯特里普。她上月来到北京参加了这个论坛,并与葛优和新星刘烨一起参与了最后一个分论坛的讨论。对于这个中国喜剧演员,她给予了热情的评价。
"I think he's hilarious," she said, laughing. "It is completely translatable (from Chinese culture to Western culture), he can have a big career in America. That kind of deadpan humor is classic comedy." “我认为他(葛优)真是太喜庆了,”斯特里普说着,不由笑了,“这种幽默完全可以转化(从中国文化到西方文化),他在美国肯定会有很好的职业发展。那种冷幽默,非常经典。”
The final panel discussion marked the wrapping-up of the forum, and the three stars gave the packed auditorium a treat as they touched on how cross-cultural barriers can be surmounted without language. Among the audience was the Chinese Meryl Streep Fan Club, made up of 20 young people who traveled to the forum from as far afield as Sichuan, Shanghai and even Denmark. Streep's fans were highly visible in their distinctive yellow sweaters bearing Streep's name. "We'd like to show our gratitude and our support to this activity, especially to Streep," said a representative of the club. 这最后一组的讨论标志着论坛步入尾声。面对座无虚席的观众席,三位明星谈论的议题包括如何用非语言的手段来跨越跨文化传播的障碍。在观众席间,就坐着梅丽尔•斯特里普中国影迷俱乐部的20名年轻的成员,他们从遥远的四川、上海甚至丹麦来到论坛,身着醒目的黄色毛衣,衣上绣着斯特里普的名字。“我们对此次活动表示感激与支持,尤其是对斯特里普。”俱乐部的一位代表成员说。
Despite the presence of a translator who provided simultaneous commentary for the audience, the discussion was punctuated by plenty of non-verbal communication, from Ge's innate physical comedy to Streep's attentive and warm expressions. On the subject of communication, Streep recalled a scene in the film, "Out of Africa" in which she had no dialogue. Despite this, the scene, and the film, was breathtaking. 除了翻译为观众提供同声传译外,讨论还穿插着众多非语言的交流,从葛优与生俱来的形体幽默到斯特里普专注而热情的神情。在谈到交流这个话题的时候,斯特里普回忆起了电影《走出非洲》的一段场景。虽然她在那里没有一行对白,但那个情景却令人震撼。


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- Meryl Streep's star turn
- Meryl Streep promotes Thatcher biopic in London
- Zhang Ziyi, Ge You top 'Beautiful 50' list
- Ge You 'Gasps' out funny English
- Ge You: 'Maybe I look like a liar'
Chinglish Corner