Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Full Text: Report on the Work of the Government (2012)
[中英对照] 2012年政府工作报告全文

Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes [Xinhua]

(三)促进农业稳定发展和农民持续增收

在工业化和城镇化发展进程中,要更加重视农业现代化。必须坚持把解决好“三农”问题作为各项工作的重中之重,进一步加大强农惠农富农政策力度,巩固和发展农业农村好形势。

稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。继续开展粮食稳定增产行动,稳定粮食种植面积,着力提高单产。引导农民调整结构,扩大紧缺、优质农产品生产,支持蔬菜、肉蛋奶、水产品等生产。农业补贴要继续增加总量,提高标准,扩大范围,完善机制,新增补贴重点向种养大户、农民专业合作社及各种生产服务组织倾斜。

继续提高粮食最低收购价,今年小麦、稻谷最低收购价平均每50公斤分别提高7.4元和16元。健全主产区利益补偿机制,增加粮油、生猪等重要农产品生产大县奖励补助资金。实施新10年农村扶贫开发纲要,按照新的国家扶贫标准,全面做好扶贫开发工作,加大集中连片特殊困难地区扶贫开发力度,让扶贫对象更多地分享改革发展成果。

加快农业科技进步。农业的根本出路在科技。要大力推动农业科技创新,加大对良种繁育、疫病防控、农产品质量安全等关键技术研发和应用的支持力度。加快推进基层农技推广服务体系改革和建设,健全乡镇或区域性农业公共服务机构。完善农业技术补贴制度,促进先进适用农业技术到田到户。建好现代农业示范区,推进高产创建和标准化创建。加快农业机械化步伐。


加强农业农村基础设施建设。今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。要搞好灌区配套改造和小型农田水利建设,大力发展节水农业,加大土地开发整理复垦力度,大规模建设旱涝保收高标准基本农田。加快中小河流治理、小型水库除险加固和山洪地质灾害综合防治。加强农村水电路气以及文化体育等基础设施建设,推进农村环境治理,加快农村危房改造,继续改善农村生产生活条件。


深化农村改革。坚持农村基本经营制度不动摇。要认真搞好土地确权登记颁证。土地承包经营权、宅基地使用权、集体收益分配权是法律赋予农民的财产权利,任何人都不能侵犯。加强土地承包经营权流转管理和服务,发展适度规模经营。严格保护耕地。制定出台农村集体土地征收补偿条例。扶持发展农民专业合作社、产业化龙头企业,开展多种形式的农业社会化服务,发展农业保险,提高农业产业化、组织化程度。深化农村综合改革。推进国有农场、林场体制改革,继续深化集体林权制度改革。

3. Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes

We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization. We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work; increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas; and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.

We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means. We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields. We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply. We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products. We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for issuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations.

We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively. We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs. We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.

We will speed up progress in agricultural science and technology. The fundamental way to develop agriculture is through science and technology. We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products. We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions. We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies. We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.

We will strengthen agricultural and rural infrastructure. The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year. With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture. We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards. We will take speedy steps to harness small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents. We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.

We will deepen rural reform. We will uphold the basic rural operation system. We will work diligently to determine, register, and certify land ownership. Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone. We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale. We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land. We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture. We will deepen comprehensive rural reform. We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.



     4   5   6   7   8   9   10   11   12   13    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
热点词库
- 2012 government work report in graphics
- Highlights of 2012 government work report
- Premier Wen submits gov't work report
- [双语解读] 温家宝总理政府工作报告中的亮点
- 温家宝总理政府工作报告热词 [双语]
Chinglish Corner
标题图片Xidi Village (Chinese:西递村) is located in the southeastern part of Yixian County, Anhui Province and has over 300 simple, yet graceful, Ming and Qing dynasty residences, of which 124 are well preserved. (More)