- CHINA & THE WORLD - News - 双语

AI赋能译界,人文守护匠心——我国发布首部生成式AI翻译应用指南
China releases first generative AI translation guidelines

中国网
| April 30, 2025
2025-04-30

4月25日,中国翻译协会翻译技术专业委员会在2025中国翻译协会年会上发布《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》。该指南秉持“技术赋能、人文守正”理念,旨在引导行业把握技术机遇,构建人机协同的新型翻译模式。

中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长王华树教授发布指南 [中国网]

随着生成式人工智能持续突破,其在语言处理领域的应用正深刻重塑翻译行业格局。《指南》应运而生,参考了国家和国际相关规范,聚焦场景应用、能力升级、技术伦理、质量管控四大维度,明确十个关键应用领域,包括理念重构、场景适配、能力筑基、知识赋能、提示工程、知情授权、责任界定、伦理锚定、质量管控和人文坚守,着力破解效率与质量、创新与风险、技术与人文三大核心矛盾,为行业提供系统指导。

在效率与质量方面,《指南》倡导以人为核心、技术赋能,推动人工智能从“辅助工具”向“智能协作”转型。通过定制译前准备、智能译中输出、便捷译后优化,实现文本分析、语料挖掘、资料整合等功能协同,并融合实时互译、术语统一、风格迁移、语义关联、智能润色、自动校对、智能排版,构建任务分解到质量评估的全流程解决方案。

在创新应用方面,《指南》指出,生成式AI在翻译中的核心优势在于知识的整合、生成与应用能力。通过多语种、多领域数据资源构建结构化翻译知识体系,推动形成可持续演化的知识库,提升译员知识获取与再利用效率,构建未来导向的增强型翻译知识生态。

在风险管控方面,《指南》强调伦理治理与质量控制双管齐下,确保技术负责任地应用。具体包括:使用前须获得客户知情授权;译中明确人机角色与责任;识别原文伦理敏感内容,强化技术使用中的伦理意识;严格遵守《中华人民共和国数据安全法》等法规,确保数据合规、安全可追溯,保护隐私与商业机密。

在技术应用与人文价值方面,《指南》特别强调“人文坚守”,指出译者的核心竞争力在于思考力、批判力与文化洞察。译者应在技术发展中保持理性,做到“善用而不依赖”,坚持“技术为用、人为本”,在协同中发挥主观能动性,承担起文化阐释与多元语境建构的责任。

针对AI对翻译人才的影响,《指南》强调译者应提升语言理解、表达、翻译和跨文化沟通能力,不断更新知识,借助技术提升素养。尽管低端翻译可能被替代,高水平翻译仍需人类的文化理解与创造力。王华树教授指出,未来市场更青睐复合型人才,行业将长期处于人机共舞、合作共创的状态。

发布会最后,王华树教授将翻译比作“修行”,认为真正的修行不是逃避或限制技术,而是以开放姿态与AI共进,在协作中探索语言温度与人性深度。翻译从业者应在变革中坚守语言的文化底蕴与审美价值,拓展服务场景与专业边界,推动构建兼具全球视野和中国特色的现代化行业格局,贡献人文力量。

《指南》的发布正当其时,为AI时代翻译行业健康发展提供了关键指导,对构建中国特色翻译现代化体系具有重要意义。作为首个专门面向翻译行业的系统性AI应用指南,文件不仅为译者提供实操指引,也为高校教育、企业服务与技术研发提供战略参考。王华树教授表示,专委会将定期收集反馈并适时修订,推动完善伦理规范和标准体系,为行业转型升级提供行动框架。

9013868