- CHINA & THE WORLD - News - 双语

2025年国际议员友好交流论坛乌鲁木齐宣言
Full text: The Urumqi Declaration of the 2025 Legislators Forum for Friendly Exchanges

中国网
| September 15, 2025
2025-09-15

2025年9月14日,2025年国际议员友好交流论坛在中国新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市举行。来自五大洲的60余位议员、前议员和中国的60余名全国人大及地方人大代表出席论坛。中国全国人大常委会委员长赵乐际在北京集体会见与会代表。中国全国人大常委会副委员长雪克来提·扎克尔出席论坛开幕式并作主旨发言。



On September 14, 2025, the 2025 Legislators Forum for Friendly Exchanges was held in Urumqi, Xinjiang Uygur Autonomous Region. Present at the Forum are over 60 legislators and former legislators from five continents and over 60 deputies to China's National People's Congress and to people's congresses at the subnational level. H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China, held a group meeting with Forum participants in Beijing. H.E. Shohrat Zakir, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China, attended the opening ceremony of the Forum and delivered a keynote speech.


论坛以“共建全球合作关系 共促可持续共同发展”为主题。与会嘉宾围绕高质量共建“一带一路”、生态环保与绿色发展、民族区域自治与人权保障、少数民族文化保护、民族团结与共同发展等议题开展讨论。论坛还举办了“中国与欧盟国家议员对话”、“全球南方国家议员对话”。



The Forum, themed "Global Partnership for Common and Sustainable Development," features discussions on topics such as high-quality Belt and Road cooperation, ecological conservation and green development, regional ethnic autonomy and human rights protection, protection of ethnic minority cultures, and ethnic unity and common development. "Dialogue with Legislators of EU Countries" and "Global South Legislators Dialogue" were also held at the Forum. 


中方作为论坛主办方,总结各方主要观点如下:



As the host of the Forum, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows:


一、各国立法机构应深化友好交往,通过多层次对话合作,共同促进全球和平稳定、增进人民福祉,为各国经济社会发展注入持久动力。



1. The legislative bodies of all countries should deepen friendship and interactions. Through dialogue and cooperation at different levels, legislative bodies should jointly promote global peace and stability, improve the well-being of the people, and inject sustained impetus to the economic and social development of all countries. 


二、共同倡导平等有序的世界多极化,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚持各国主权平等、相互尊重,践行多边主义,倡导通过对话协商解决国际和地区热点问题,反对一切形式的霸权主义和强权政治,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。



2. The participants jointly call for an equal and orderly multipolar world, firmly safeguard the international system with the United Nations as its core and the international order underpinned by international law, and uphold the sovereign equality and mutual respect of all countries and multilateralism. They advocate settlement of international and regional hotspot issues through dialogue and consultation, and oppose hegemonism and power politics in all forms. Countries need to jointly promote a more just and equitable global governance system and advance toward a community with a shared future for humanity.


三、共同倡导普惠包容的经济全球化,坚持发展优先,维护多边贸易核心价值和原则,支持多边贸易体制,尊重各国特别是全球南方国家的普遍诉求和发展权益,为世界经济增长增添动力。



3. The participants jointly call for a universally beneficial and inclusive economic globalization, prioritize development, uphold the core values and principles of multilateral trade, support the multilateral trading system and respect the common needs and development rights and interests of all countries, especially Global South countries, to add impetus to global economic growth. 


四、共同维护国际法基本准则,支持各国走符合本国国情的发展道路,维护主权独立、领土完整、国家稳定,鼓励各国在平等和相互尊重基础上就人权问题开展对话与交流,增进相互理解与信任。积极评价中国人权事业发展成就,呼吁坚持对话合作,倡导以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权。



4. The participants jointly uphold the basic principles of international law, support all countries in pursuing development paths in the context of their national conditions and upholding sovereignty independence, territorial integrity and stability, and encourage all countries to engage in dialogues and exchanges on human rights issues on the basis of equality and mutual respect, so as to enhance mutual understanding and trust. The participants speak positively of the achievements of China's human rights cause, call for continued commitment to dialogue and cooperation, and advocate safeguarding human rights with security, promoting human rights with development, and advancing human rights with cooperation. 


五、高度评价中国发展成就,肯定中国式现代化为世界提供发展新范式,欢迎中国继续扩大高水平对外开放,支持共建“一带一路”倡议与全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议协同推进,为人类社会共同发展作出更大贡献。



5. The participants speak highly of China's development achievements, affirm that Chinese modernization offers a new development paradigm for the world, welcome China's continued efforts to expand higher-standard opening up, and support coordinated efforts on Belt and Road cooperation, Global Development Initiative, Global Security Initiative, Global Civilization Initiative and Global Governance Initiative to make greater contribution to the common development of human society. 


六、高度重视绿色低碳发展,强调生态环保作为优先事项,期待进一步深化在绿色基础设施建设、清洁能源、环境治理等领域合作。



6. The participants attach great importance to green and low-carbon development, give priority to ecological conservation and look forward to further deepening cooperation in various fields such as green infrastructure development, clean energy and environmental governance. 


七、坚持各民族一律平等,依法保障各族群众合法权益,确保各族人民真正获得平等政治权利、共同当家做主人,致力实现各民族团结繁荣。



7. The participants underline the importance of equality of all ethnic groups and protecting legitimate rights and interests of all ethnic groups in accordance with law to ensure that people of all ethnic groups truly enjoy equal political rights, run the country together, and strive for unity and prosperity of all ethnic groups. 


八、高度认可中国政府治疆方略,积极评价新疆维吾尔自治区成立70年来经济社会发展取得的巨大成就,今天的新疆社会稳定、经济繁荣、民族团结、宗教和顺、人民安居乐业。反对个别国家借涉疆议题搞政治操弄,干涉中国内政。



8. The participants highly recognize China's Xinjiang policy and speak positively of Xinjiang's great achievements in its economic and social development since the establishment of the Xinjiang Uygur Autonomous Region 70 years ago. Today, Xinjiang enjoys social stability, economic prosperity, ethnic unity and amity among different religions, and the local people are living a safe and happy life. The participants oppose certain countries' political manipulation under the pretext of topics related to Xinjiang to interfere in China's internal affairs. 


九、感谢中方在举办2025年国际议员友好交流论坛期间给予的热情友好接待,肯定论坛为促进各国立法机构合作与各国议员交流发挥的积极作用。支持论坛机制化发展,欢迎2026年在中国举办第四届论坛。



9. The participants express appreciation to China for hosting the Forum and for the warm hospitality accorded to them, and recognize the positive role of the Forum in promoting cooperation among legislative bodies and strengthening exchanges between legislators. They support the institutionalized development of the Forum, and welcome the fourth Forum to be held in China in 2026.  


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


9013868