
2025年11月14日,《群书治要》英文全译本译者刘锡城接受中国网采访。[中国网 付俊华 摄]
2025年7月,由《群书治要》传承工作委员会副主任刘锡城翻译的《群书治要》英文全译本由世界知识出版社正式出版发行。作为该书的首部英文全译本,其面世标志着这部中国治理智慧的经典作品得以跨越语言的障碍,为国际读者理解中国传统治理思想提供了丰富的文本依据。
《群书治要》是一部唐代类书,由唐太宗李世民于贞观初年下令魏徵等重臣编选而成。这部匡政巨著从隋唐以前的经、史、诸子典籍中撷取治国精要,从修身到平天下,从君臣之道到敬慎明辨,包罗万象,贯通千载,为唐太宗做到临事不惑,开创“贞观之治”,成就大唐伟业提供了重要借鉴。该书价值历久弥新,不仅能“救弊于一时”,更可“成法于万世”,是一部“用之当今,足以鉴览前古;传之来叶,可以贻厥孙谋”的鸿篇巨著。
为使此书价值得到充分发挥,使中国与世界各国都从中受益,刘锡城历时一年零九个月专注翻译,又花费数月修订完善,使得此书的首个英文全译本得以面世。
刘锡城为英国布里斯托大学金融学博士,曾在英国斯旺西大学教授金融、经济学科,现任英国威尔士三一圣大卫大学人文与教育学院副教授。他自幼熏习中华优秀传统文化,又长期在英国留学、工作、教学,对中西文化、世界经济均有深入理解和研究。两年前,刘锡城开始在威尔士三一圣大卫大学教授《群书治要》相关课程,积极推动中国优秀传统文化的海外传播。
此次《群书治要》英文全译本的出版更是为海内外汉学爱好者提供了重要的参考资料,也使各国政要、智库、学界、国际组织得以了解中国传统治国理政的智慧结晶,这将有助于在世界范围内弘扬中华优秀传统文化,加快构建中国话语和中国叙事体系,提升国家文化软实力和中华文化影响力。

2025年7月,由刘锡城翻译的《群书治要》英文全译本由世界知识出版社正式出版发行。[中国网 付俊华 摄]
《群书治要》原书约50万字,要对这样一部鸿篇巨著进行翻译极具挑战性。刘锡城译本共计130多万字,共3528页,分为6册,布面精装,封面烫蓝金,每套一函。译文准确流畅,质量上佳,体现了译者高超的翻译技巧及对中西文化的深度理解。为便于中外读者消化理解,刘锡城为文中所涉及的人物、地点、特殊概念、事件背景,补充了大量史料,使读者在阅读时可迅速便捷地了解所选文段的历史定位和背景,增加了内容的丰富性和文本的可读性,有利于实现跨文化沟通。他形容此版译文就如同为《群书治要》所特制的一部百科全书。英国文学教授何亚琴逐字逐句阅读全稿,精心补遗,对译著给予高度评价,称该书译文在一定程度上保留了源语文化特色,避免了文化同质化,促进多元文化对话,同时达到“信、达、雅”的翻译标准,语义表达准确,不拘泥于原文形式,采用策略性补偿传达深层意义,表达流畅,通顺明白,用词得体,简明优美,体现出古雅韵味。
11月14日,刘锡城接受中国网采访。谈到此书的意义,他表示《群书治要》揭示了历代治乱兴衰背后的原因,其编纂意在为同步实现经济繁荣和社会和谐提供极富价值的参考,古镜今鉴。读者可以带着当代社会面临的问题阅读此书,从其记录的历史经验中寻找答案。
他特别指出,书中数次提及“以民为本”的治理理念,令他印象极为深刻。他表示,希望读者能够通过阅读此书而认识到社会治理要以民众需求为本,真正服务于民众。对于任何一个政府来说,这都应该是重中之重。
针对当前全球治理议题,刘锡城认为,多元性是国际社会的本质,各国有不同的文化背景和独特的风俗习惯,将本国规则和意识形态强加于他国的行为会严重妨碍正常的国际交往。他提到,《群书治要》引用《论语》中的话,“躬自厚而薄责于人,则远怨矣”,也就是告诉我们遇到事情要多找自己的原因,而不是责怪他人。他认为,这同样适用于国际关系——一个国家应该不断查找自身的不足并努力自我提升,而非指责别国,这也正是避免冲突的好办法,简单却实用。
此外,他认为《群书治要》体现了一种“一体观”。在国际关系中,这种一体观就是指所有国家休戚与共,与人类命运共同体理念高度一致。一体观有助于打破国际协作中的心理壁垒,推动构建人类命运共同体。他指出,无论是初唐时期《群书治要》原著的编纂,还是今天的《群书治要》全书英文译著,都是时代所需,为良政善治提供原理、方法。中华文明的治理哲学突破时空限制,是构建人类命运共同体的智慧源泉。
他建议其他国家也搜集整理各自的传统道德规范,复兴自身的优秀文化传统并将其运用于当今时代。《群书治要》让人们看到,中国古代圣贤总是教人向善,各国文明亦复如是。更重要的是,挖掘本国优秀传统文化的过程不但使人们学会分辨善恶,加深对祖先的敬仰,更有助于理解文化多样性的本质,有利于缓和冲突和对抗。
刘锡城倡议开设专门课程,使人们得以深入学习《群书治要》的丰富内涵,发掘其深层价值。这部书自浩如烟海的中国古代典籍中精选出最切要的治理要诀,内容涵盖国际关系、组织行为学、治家之道、修身之法,对于它的研究工作将是跨学科的。他认为,不仅汉学家应该研究它,所有承担管理职责的人都应该研究它。而他本人也将继续教授、阐释并践行这部书中提到的理念。据悉,除《群书治要》相关课程外,他的另一门课《孙子兵法与企业策略》已开设达一年。刘锡城翻译的《老子》英文全译本已经完成,与其撰著的《<群书治要>与企业治理》将由世界知识出版社陆续出版,持续推动中国传统治理智慧的国际传播。(刘思彤)

Share:


京公网安备 11010802027341号