- CHINA & THE WORLD - News - 双语

中华人民共和国和法兰西共和国关于合作应对全球气候和环境挑战的联合声明
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the French Republic on Cooperation in Addressing Global Climate and Environmental Challenges

中国网
| December 8, 2025
2025-12-08

应中华人民共和国主席习近平邀请,法兰西共和国总统埃马纽埃尔·马克龙于2025年12月3日至5日对中国进行国事访问。两国元首深信,为寻求应对全球气候和环境挑战的持久解决方案,两国之间持续对话至关重要,故决定加强中法在这些方面的合作:



At the invitation of Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Emmanuel Macron, President of the French Republic, paid a state visit to China from 3 to 5 December 2025. Convinced of the importance of a sustained dialogue between the two countries with a view to bringing lasting solutions to address global climate and environmental challenges, the two Heads of State decided to strengthen the cooperation between China and France in this regard:


1. 中法两国重申致力于进一步有效和持续落实2019年《中法生物多样性保护和气候变化北京倡议》、2024年《中法关于就生物多样性与海洋加强合作的联合声明:昆明-蒙特利尔到尼斯》以及2025年《中华人民共和国和法兰西共和国在〈巴黎协定〉达成十周年之际关于气候变化的联合声明》。



1. China and France reaffirm their commitment to further implementing effectively and consistently the 2019 Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change, the 2024 joint statement of China and France on strengthening biodiversity and ocean cooperation from Kunming-Montreal to Nice, and the 2025 Joint Statement between the People's Republic of China and the French Republic on Climate Change on the occasion of the Tenth Anniversary of the Paris Agreement.


2. 中法两国重申致力于加强多边主义和应对全球挑战,尤其致力于落实作为应对全球气候和环境挑战国际合作的根本法律基础和主要框架的“里约三公约”、《京都议定书》《巴黎协定》、“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”和联合国可持续发展目标。



2. China and France reaffirm their commitment to strengthening multilateralism and addressing global challenges, and in particular to the implementation of the three Rio Conventions, the Kyoto Protocol, the Paris Agreement, the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework as well as the Sustainable Development Goals, as the fundamental legal bases and central frameworks for international cooperation to address global climate and environmental challenges.


3. 中法两国重申坚决维护科学作为各方行动基础,支持联合国政府间气候变化专门委员会、生物多样性和生态系统服务政府间科学政策平台以及化学品、废物和污染政府间科学政策委员会的工作,维护气候和环境问题的信息完整性。两国呼吁各方坚持《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》《巴黎协定》确定的目标和原则,包括公平、共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情,联系可持续发展和消除贫困的努力,恪守并落实现有承诺,特别是在减缓和适应方面。



3. China and France reaffirm their determination to defend the role of science as the basis of our action, and support the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES), the Intergovernmental Science-Policy Panel on Chemicals, Waste and Pollution (ISP-CWP) and to safeguard the integrity of information on climate and environmental issues. The two countries call upon all parties to adhere to the objectives and principles established by the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the Kyoto Protocol and the Paris Agreement, including the principle of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances, in the context of sustainable development and poverty eradication. The two countries call upon all parties to adhere to and implement existing commitments, especially on mitigation and adaptation.


两国欢迎巴西作为《联合国气候变化框架公约》第三十次缔约方大会(COP30)主席国作出的努力以及各方在贝伦作出的承诺,包括新的国家自主贡献,同时通过集体协作力争做得更好。两国重申《巴黎协定》温控目标,即把全球平均气温升幅控制在工业化前水平以上低于2℃之内,并努力将气温升幅限制在工业化前水平以上1.5℃之内,同时认识到这将大大减少气候变化的风险和影响。两国重申将共同营造有利和开放的国际经济体系的承诺。两国继续就加快全球可再生能源部署加强合作,包括为以公正、有序和公平方式在能源系统逐步转型脱离化石燃料的全球努力作出持续贡献,并积极推动经济社会绿色低碳转型。两国继续在碳定价、气候投融资、甲烷、碳足迹方法学、适应等领域加强沟通。两国认识到控制和减少甲烷排放的重要性,尤其是调动现有的技术和创新性解决方案。两国支持到2050年将全球核电装机容量增加至三倍。两国支持落实《2023年国际海事组织船舶温室气体减排战略》,以使该行业到2050年左右实现温室气体净零排放。



They welcome the efforts undertaken by the Brazilian presidency of the COP30 of the UNFCCC and the commitments made in Belém, including the new Nationally Determined Contributions (NDCs) while striving to do better collectively and cooperatively. They reaffirm the Paris Agreement temperature goal of holding the increase in the global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial levels, recognizing that achieving this would significantly reduce the risks and impacts of climate change. The two countries reaffirm their commitment to jointly fostering a supportive and open international economic system. They continue to enhance cooperation on accelerating the global renewable energy deployment, including making continuous contribution to the global efforts to transition away from fossil fuels in energy systems, in a just, orderly and equitable manner, and actively pushing forward green and low-carbon socio-economic transformation, and continue to strengthen their engagement on topics such as carbon pricing, climate investment and financing, methane, carbon footprint methodologies, and adaptation. They recognize the importance of controlling and reducing methane emissions and in particular of mobilizing the technological and innovative solutions available. They support the tripling of nuclear power generation capacity worldwide by 2050. They support the implementation of the 2023 International Maritime Organization Strategy on Reduction of GHG Emissions from Ships in order to reach net-zero GHG emissions by or around 2050.


4. 认识到气候变化、生物多样性丧失、污染、森林减少和土地退化、水资源退化和稀缺之间的关联,两国重申各方在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)上作出的通过共同努力到2030年实现停止和扭转森林减少与土地退化、实现可持续发展和促进农村包容性转型的承诺,并为保护三大雨林盆地的热带雨林作出积极贡献。两国还认识到需要在地方、区域和全球层面加强水资源综合管理,并为2026年下一届联合国水事会议推动共同愿景。



4. Recognizing the interactions between climate change, biodiversity loss, pollution, forest loss and land degradation, and degradation and scarcity of water resources, the two countries reaffirm the commitments made by all parties at COP26 in working collectively to halt and reverse forest loss and land degradation by 2030 while delivering sustainable development and promoting an inclusive rural transformation, and making active contributions to the protection of tropical forests in the three major forest basins. The two countries also acknowledge the need to strengthen integrated water resource management at local, regional and global levels, and will aim to promote a shared vision for the next United Nations Water Conference in 2026.


5. 两国承诺加强全球海洋治理。两国对《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》即将生效表示欢迎,鼓励各国尽早签署或批准该协定,并呼吁迅速有效地实施该协定。两国将继续在《南极条约》体系各组织(南极条约协商会议和南极海洋生物资源养护委员会)中作出努力,包括在环境保护、资源养护和生物多样性方面的努力。



5. The two countries commit to strengthening global ocean governance. They welcome the forthcoming entry into force of the Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas Beyond National Jurisdiction, encourage countries to sign or ratify the agreement as early as possible and call for its swift and effective implementation. The two countries will continue the efforts undertaken in the organizations of the Antarctic Treaty system (Antarctic Treaty Consultative Meetings and the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources), including with regard to environmental protection, resources conservation and biodiversity.


6. 根据联合国环境大会第5/14号决议(UNEP/EA.5/Res.14),两国支持在制定一项为结束塑料污染的具有法律约束力的国际文书谈判上的努力。两国致力于鼓励就可持续且有竞争力的塑料替代品开展研究和创新。



6. The two countries support efforts to conclude negotiations on an international legally binding instrument aiming to end plastic pollution, in accordance with UNEA Resolution 5/14 (UNEP/EA.5/Res. 14). Both countries are committed to encouraging research and innovation on sustainable and competitive plastic alternatives.


7. 中法两国愿开展合作,在支持发展中国家实现可持续发展的同时,支持其提升获取资金的能力,鼓励加速生态转型。发达国家将继续带头,为发展中国家提供和调动2035年前的气候和环境资金,鼓励发展中国家自愿为这一全球努力作贡献。两国欢迎昆明生物多样性基金并重申对“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”融资目标的支持。中国将继续以适当级别参加2023年6月新全球融资契约峰会的后续委员会会议,认真研究《人类与地球巴黎契约》(4P)。



7. China and France intend to cooperate to support developing countries in enhancing their capacity to access financing and to encourage an acceleration of their ecological transition, while supporting their sustainable development. Developed countries will continue taking the lead in providing and mobilizing climate and environmental finance for developing countries by 2035, while developing countries are encouraged to contribute to this global effort on a voluntary basis. They welcome the Kunming Biodiversity Fund. They reaffirm their support to the financing targets of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. China will continue to participate at an appropriate level in the meetings of the follow-up committee of the Summit for a New Global Financing Pact held in June 2023 and is seriously considering the Paris Pact for Peoples and the Planet (4P).


8. 中法两国愿积极研究设立应对气候和环境挑战工作组,考虑于2026年上半年就设立工作组事宜召开一次会议。



8. China and France are willing to actively explore the possibility of establishing a working group on addressing climate and environmental challenges, and consider convening a meeting in the first half of 2026 to discuss the establishment of this working group.


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


9013868