前言 | Preface | |
当前世界百年未有之大变局加速演进,国际力量对比深刻调整,全球南方声势卓然壮大,在人类进步事业中发挥着越来越重要的作用。同时,世界经济增长动能不足,局部冲突和动荡频发,单边霸凌行径损害国际和平与安全,人类社会面临前所未有的挑战。 | At present, changes unseen in a century are accelerating in the world, and a significant shift is taking place in the international balance of power. The Global South stands out with a strong momentum and plays an increasingly important role in human progress. In the meantime, the world is beset by lackluster economic growth, frequent regional conflicts and disturbances, and unilateral bullying undermining international peace and security. Human society is facing unprecedented challenges. | |
中国已经全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,践行全人类共同价值,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,深入推进高质量共建“一带一路”,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。 | China has realized its First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects, and is striving to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace, and is dedicated to the common values of humanity. It is implementing the Global Development Initiative (GDI), Global Security Initiative (GSI), Global Civilization Initiative (GCI) and Global Governance Initiative (GGI), and deepening high-quality Belt and Road cooperation. It advocates an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and promotes the building of a community with a shared future for humanity. | |
作为发展中国家、全球南方的一员,中国始终同包括拉美和加勒比在内的全球南方同呼吸、共命运。近年来,中国国家主席习近平就加强中拉关系和各领域合作提出一系列重大倡议和举措,赋予中拉关系新的时代内涵。中国政府发布第三份《中国对拉丁美洲和加勒比政策文件》,旨在总结经验,展望未来,全面阐述中国对拉政策,推动中拉关系和各领域合作再上新台阶。 | As a developing country and a member of the Global South, China has always stood in solidarity through thick and thin with the Global South, including Latin America and the Caribbean (LAC). In recent years, Chinese President Xi Jinping has set forth a series of major initiatives and measures on strengthening the China-LAC relationship and cooperation across the board, adding new dimensions to the relationship. The Chinese government hereby releases China's third policy paper on LAC to draw experience, plan the future, elaborate China's policy on LAC, and bring the relations and cooperation between the two sides in various fields to a new level. | |
第一部分 | Part I | |
拉丁美洲和加勒比——充满生机和希望的热土 | Latin America and the Caribbean: A Land Full of Vibrancy and Hope | |
拉美和加勒比地区是全球南方重要组成部分,是维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣的重要力量。近年来,拉美和加勒比国家积极探索符合本国国情的发展道路、推进团结自强、参与全球治理,国际影响力不断提升。 | LAC is an important part of the Global South, and a major force for world peace and stability, and global development and prosperity. In recent years, LAC countries have actively explored development paths suited to their national conditions, sought strength through unity, and participated in global governance, with its global influence continuously on the rise. | |
拉美和加勒比作为一个整体,拥有独立自主、联合自强的光荣传统,发展前景良好,是世界多极化和经济全球化进程中一支必不可少的力量。 | The region as a whole boasts a glorious tradition of independence and unity for strength, and enjoys bright prospects. It is an essential force in the process toward a multipolar world and economic globalization. | |
第二部分 | Part II | |
蓬勃发展的中拉关系 | The Flourishing Relations Between China and Latin America and the Caribbean | |
中国同拉美和加勒比地区虽然相距遥远,但双方人民友好交往源远流长。1949年新中国成立伊始,中拉之间以民间交往为主。上世纪60年代后,随着新中国同一些拉美和加勒比国家建交,中拉交流合作渐趋紧密,支持彼此维护国家主权、独立和捍卫民族尊严。经过几代人的接续奋斗,中拉友好日益深入人心。 | Though far apart, the peoples of China and LAC have a long history of friendship. In the early days since the founding of the People's Republic of China in 1949, the China-LAC relations were primarily characterized by people-to-people exchanges. After the 1960s, with the establishment of diplomatic relations between China and some LAC countries, exchanges and cooperation between the two sides became increasingly close, with both supporting each other in safeguarding national sovereignty, independence and dignity. With the efforts of successive generations, the China-LAC friendship has taken deep root in the heart of their peoples. | |
2008年中国政府发布首份对拉政策文件,提出建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系。2014年,中拉领导人在巴西利亚举行会晤,共同确立了上述关系定位。 | In 2008, the Chinese government issued its first policy paper on LAC, proposing to establish a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development with LAC countries. In 2014, the leaders of China and LAC countries held a meeting in Brasilia and jointly announced the establishment of the comprehensive and cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development. | |
2016年中国政府发布第二份对拉政策文件,提出中方致力于构建中拉关系“五位一体”新格局,推动中拉全面合作伙伴关系再上新台阶。 | In 2016, the Chinese government issued its second policy paper on LAC, stating China's commitment to building a new relationship with LAC with five salient features, and its goal to bring the comprehensive and cooperative partnership to a new height. | |
近年来,在元首外交战略引领下,中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新阶段,树立起南南合作的典范。中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和广阔发展前景。 | In recent years, under the strategic guidance of head-of-state diplomacy, China-LAC relations have entered a new stage of equality, mutual benefit, innovation, openness and benefits for the people, setting a shining example of South-South cooperation. China and LAC countries are advancing hand in hand as a community with a shared future. This community is founded upon equality, powered by mutual benefit and win-win, invigorated by openness and inclusiveness, and dedicated to the people's well-being. It exhibits enduring vitality and holds immense promise. | |
第三部分 | Part III | |
携手推进共建中拉命运共同体“五大工程” | Joining Hands to Promote the Five Programs for Building a China-LAC Community with a Shared Future | |
中方愿同拉方携手推进团结、发展、文明、和平、民心“五大工程”,共谋发展振兴,共同谱写构建中拉命运共同体新篇章。 | China stands ready to join hands with Latin America and the Caribbean to promote the five programs on Solidarity, Development, Civilization, Peace and People-to-People Connectivity to advance shared development and revitalization, and write a new chapter in building a China-LAC community with a shared future. | |
一、团结工程 | 1. Solidarity Program | |
(一)高层交往 | (1) High-Level Exchanges | |
充分发挥元首外交的政治引领作用,保持中拉领导人互访和在国际多边场合的接触,加强治国理政和现代化经验交流互鉴,就双边关系和共同关心的重大问题加强沟通。 | China wishes to give full play to the guiding role of head-of-state diplomacy, maintain exchange of visits and meetings at multilateral international events between leaders of China and LAC countries, enhance exchanges and mutual learning of experience on state governance and modernization, and strengthen communication on bilateral relations and major issues of common interest. | |
(二)相互支持彼此核心利益和重大关切 | (2) Mutual Support of Each Others' Core Interests and Major Concerns | |
一个中国原则是中国同世界各国发展关系的重要政治基础和前提。中国政府赞赏绝大多数拉美和加勒比国家恪守一个中国原则,承认世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,反对任何形式的“台湾独立”,支持中国政府维护国家主权和领土完整、实现国家统一。中方愿在一个中国原则基础上同拉美和加勒比国家建立和发展国家关系。 | The one-China principle is the important political foundation and premise for China to develop diplomatic relations with other countries. The Chinese government appreciates that the vast majority of LAC countries abide by the one-China principle, recognize that there is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, oppose "Taiwan independence" in any form, and support the Chinese government in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and realizing national reunification. China is ready to establish and develop state-to-state relations with LAC countries on the basis of the one-China principle. | |
中方愿同拉美和加勒比建交国不断深化战略互信,在涉及国家主权、安全、领土完整等核心利益和重大关切问题上继续相互理解支持,继续支持彼此走符合本国国情的发展道路,反对霸权主义和强权政治。 | China stands ready to work with LAC countries having diplomatic relations with China to enhance strategic mutual trust, continue to render mutual understanding and support on issues concerning national sovereignty, security, territorial integrity and other core interests and major concerns, support each other in following development paths suited to national conditions, and oppose hegemonism and power politics. | |
(三)政府间对话与磋商机制 | (3) Intergovernmental Dialogue and Consultation Mechanisms | |
充分发挥双方高层协调与合作委员会、高级混委会、政府间常设委员会、战略对话、政治磋商、经贸混委会、高层工作组、自贸委员会、科技混委会等机制的作用,进一步完善中拉政府间对话与磋商机制,促进政府间对话与合作。 | Efforts will be made to fully leverage the role of mechanisms such as the high-level coordination and cooperation committee, high-level mixed committee, intergovernmental standing committee, strategic dialogue, political consultation, mixed committee on economy and trade, high-level group, free trade committee, and mixed committee on technology, and further improve the relevant dialogue and consultation mechanisms to enhance intergovernmental dialogue and cooperation. | |
(四)立法机关交往 | (4) Exchanges Between Legislatures | |
中国全国人民代表大会愿在相互尊重、加深了解、发展合作基础上,充分发挥高层交往和专门委员会、友好小组、办事机构等交往的作用,加强同拉美和加勒比各国议会以及区域、次区域议会组织之间多层次、多渠道友好往来。 | On the basis of respecting each other, deepening understanding and promoting cooperation, the National People's Congress of China wishes to strengthen multilevel, multichannel friendly exchanges with national parliaments and regional and sub-regional parliamentary organizations in Latin America and the Caribbean by fully leveraging the role of high-level exchanges and exchanges at other levels such as those between special committees, friendship groups and offices. | |
(五)政党交往 | (5) Exchanges Between Political Parties | |
中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上,同拉美和加勒比各国政党和政治组织加强交流与合作,邀请拉美和加勒比国家共同体(以下简称拉共体)成员国政党干部来华考察访问,进一步增进了解和互信。 | Based on the principles of independence, full equality, mutual respect and non-interference in each others' internal affairs, the Communist Party of China wishes to strengthen exchanges and cooperation with political parties and organizations of LAC countries and invite party cadres of the member states of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) to visit China to further enhance mutual understanding and trust. | |
(六)落实全球治理倡议 | (6) Implementing the Global Governance Initiative (GGI) | |
中方愿同拉方一道,坚持共商共建共享的全球治理观,落实好全球治理倡议,坚定维护以联合国为核心的国际体系,深化在联合国等国际机构和其他国际场合交流合作,提升全球南方代表性和发言权,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。中方支持拉美和加勒比国家在国际事务中发挥更大作用。 | China is ready to work with Latin America and the Caribbean to adhere to the vision on global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, fully implement the GGI, firmly uphold the U.N.-centered international system, and deepen exchanges and cooperation in the U.N. and other international organizations and on other international occasions, so as to enhance the representation and voice of the Global South, advance the building of a more just and equitable global governance system, and jointly build a community with a shared future for humanity. China supports LAC countries in playing a bigger role in international affairs. | |
(七)推动全球经济治理体系改革 | (7) Promoting Reforms of the Global Economic Governance System | |
加强中拉在二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、国际货币基金组织、世界银行、国际清算银行、金融稳定理事会和巴塞尔银行监管委员会等国际经济金融组织和机制中的协调配合,加强在以世界贸易组织为核心的多边贸易体制框架下合作,积极落实世贸组织历届部长级会议成果,推动世贸组织必要改革,更好保障发展中成员的发展权益和发展空间。推动亚太区域经济一体化。呼吁国际社会继续推动全球经济治理改革,健全和完善全球经济金融规则,进一步推动国际货币基金组织份额和治理结构改革,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性。坚定捍卫国际公平正义,维护多边贸易体制、反对单边霸凌行径,维护全球产业链供应链稳定、反对搞“脱钩断链”“另起炉灶”,维护开放合作的国际环境,推动经济全球化朝着正确方向发展。 | China will work with LAC countries to strengthen coordination and cooperation in international economic and financial organizations and mechanisms such as the G20, APEC, BRICS, the IMF, World Bank, the Bank for International Settlements, the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision, enhance cooperation within the framework of the WTO-centered multilateral trade system, actively implement the outcomes of previous WTO Ministerial Conferences, and promote necessary reforms of the WTO, so as to better protect the development rights, interests and space of developing members. Efforts will be made to promote economic integration in the Asia-Pacific region. China calls on the international community to further promote global economic governance reform, improve and optimize global economic and financial rules, and further advance the IMF quota and governance reforms, with a view to increasing the representation of emerging markets and developing countries. China will firmly defend international fairness and justice, uphold the multilateral trade system and oppose unilateral bullying practices, safeguard the stability of global industrial and supply chains and reject attempts of "decoupling" and "reinventing the wheel," so as to protect the open and cooperative international environment and steer economic globalization toward the right direction. | |
(八)中拉整体合作 | (8) Collective Cooperation Between China and Latin America and the Caribbean | |
中方支持拉美和加勒比地区一体化进程,高度重视发展同拉共体关系,愿与拉方一道,坚持尊重、平等、多元、互利、合作、开放、包容和不设条件原则,积极推进中国-拉共体论坛框架下各领域合作。坚持行动导向,发挥好论坛部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”外长对话、国家协调员会议等机制作用,用好论坛网络秘书处,举办好并持续丰富各领域分论坛活动,鼓励双方社会各界积极参与,不断完善中拉论坛机制建设,在条件成熟时举行由中国和拉共体成员国领导人共同出席的峰会。 | China supports the regional integration process of Latin America and the Caribbean and highly values relations with CELAC. China is ready to work with LAC countries to uphold the principles of respect, equality, diversity, mutual benefit, cooperation, openness, inclusiveness and unconditionality, and actively promote cooperation in various fields within the framework of the China-CELAC Forum. Concrete actions will be taken to give full play to the role of such mechanisms as the ministerial meeting, the dialogue of foreign ministers of China and the "Quartet" of CELAC, and the meeting of national coordinators, make full use of the cyber secretariat of the Forum, hold successful and more diverse sub-forums in various fields, encourage the active participation of all social sectors of the two sides, further improve the institution building of the China-CELAC Forum, and hold summits of state leaders of China and CELAC member states when the condition is mature. | |
中方欢迎拉美和加勒比有关地区组织和多边机构积极参与中拉整体合作,将根据拉美和加勒比地区最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家的需求,在整体合作中予以必要照顾。 | China welcomes the active participation of regional organizations and multilateral institutions of Latin America and the Caribbean in the collective cooperation between the two sides, and will accommodate the needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries in the region into the collective cooperation. | |
(九)三方合作 | (9) Trilateral Cooperation | |
中拉关系不针对、不排斥,也不受制于任何第三方,既符合中拉双方的根本利益,也符合世界和平、发展、合作、共赢的时代潮流。 | The China-LAC relationship does not target or exclude any third party, nor is it subjugated by any third party. It meets the fundamental interests of the two sides and the trend of our times featuring world peace, development, cooperation and win-win. | |
中方愿在拉美和加勒比国家提出、同意和主导原则下同相关域外国家和国际组织,本着相互尊重原则,发挥互补优势,在拉美和加勒比国家开展三方发展合作。 | Based on the principle of mutual respect and by leveraging complementary strengths, China is ready to carry out trilateral development cooperation in LAC countries with relevant countries outside the region and international organizations under the premise that such cooperation is proposed, agreed upon and dominated by countries in the region. | |
中方鼓励中国企业与相关方基于商业原则在拉美和加勒比国家开展经济、社会、人文等领域的三方合作。 | China encourages its enterprises to carry out trilateral cooperation in economic, social and cultural fields in LAC countries with relevant parties on the basis of commercial principles. | |
二、发展工程 | 2. Development Program | |
(一)落实全球发展倡议 | (1) Implementing the Global Development Initiative (GDI) | |
中方愿同拉美和加勒比国家深化全球发展倡议框架下合作,继续分享中国式现代化发展机遇,加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现共同发展。 | China is ready to cooperate with LAC countries within the framework of the GDI, continue to share development opportunities of Chinese modernization, accelerate the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and advance common development. | |
(二)高质量共建“一带一路” | (2) High-Quality Belt and Road Cooperation | |
中方欢迎更多拉美和加勒比国家加入高质量共建“一带一路”国际合作大家庭,愿同地区共建国秉持共商共建共享原则和开放、绿色、廉洁理念,加强发展战略对接,积极推进各领域合作,共同保障合作项目安全顺利推进,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,携手实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化,助力推动构建人类命运共同体。 | China welcomes more LAC countries to join high-quality Belt and Road cooperation. Following the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit as well as the philosophy of open, green and clean cooperation, China will work with partner countries in the region to actively enhance alignment of development strategies, promote cooperation in various fields, jointly ensure the safe and smooth advancement of cooperation projects, and strive to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable, so as to achieve modernization of peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity for all countries, and contribute to the building of a community with a shared future for humanity. | |
(三)贸易和投资合作 | (3) Trade and Investment Cooperation | |
深挖双边贸易潜力,促进中国与拉美和加勒比国家特色优势商品、高附加值产品和技术密集型产品等贸易,加强服务贸易和数字贸易合作。本着互惠互利原则,同拉美和加勒比国家探讨建立长期稳定的贸易关系,商讨包括自贸协定在内的各类贸易便利化安排。乐见双边贸易扩大,欢迎拉方参加中国国际进口博览会、中国进出口商品交易会、中国国际服务贸易交易会、中国国际消费品博览会、中国国际投资贸易洽谈会、中国国际供应链促进博览会、中国国际工业博览会、中国国际中小企业博览会、世界制造业大会等活动,鼓励并支持中国企业积极参加拉美和加勒比相关国际和地区展会。妥善处理贸易摩擦,促进中拉贸易健康平衡发展和结构多元化。 | China will further tap into the potential of bilateral trade with LAC countries, promote trade of specialty products, goods with competitive advantages or high value-added and technology-intensive products, and strengthen cooperation on trade in services and digital trade. Based on the principle of reciprocity and mutual benefits, China will explore establishing long-term and stable trade relations and discuss FTAs and other trade facilitation arrangements with LAC countries. China is delighted to witness the expansion of bilateral trade, and welcomes LAC countries' participation in the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the China International Consumer Products Expo, the China International Fair for Investment & Trade, the China International Supply Chain Expo, the China International Industry Fair, the China International Small and Medium Enterprises Fair, the World Manufacturing Convention, etc. China encourages and supports its domestic enterprises in attending LAC-related international and regional fairs. China will properly manage trade frictions with LAC countries, promote sound and balanced trade and foster a diversified trade structure. | |
中方愿同拉美和加勒比国家一道,用好经贸合作机制,继续举办中拉产业投资合作论坛、中拉企业家高峰会、中拉投资与合作高级别论坛、中国-加勒比经贸合作论坛、中拉民营经济合作论坛或推介会等相关活动。为中拉企业在对方国家投资经营提供公平、开放、非歧视的营商环境。同拉方商签更多投资保护、避免双重征税等协定,为企业间投资合作创造良好环境和有利条件。 | China stands ready to work with LAC countries to make good use of economic and trade cooperation mechanisms, and continue holding the China-LAC Industrial Investment and Cooperation Forum, the China-LAC Business Summit, the China-LAC High-Level Forum on Investment and Cooperation, the China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, and the China-CELAC Private Sector Forum or activities such as promotion events. China will provide a fair, open and non-discriminatory business environment for enterprises from both sides to operate and invest. China will discuss with LAC countries on signing more agreements on investment protection and avoidance of double taxation, so as to create a sound environment and favorable conditions for investment cooperation between enterprises. | |
坚持企业主导、市场运作、义利并举、合作共赢原则,支持中国企业赴拉美和加勒比国家投资兴业,促进当地就业。推动中国优质产能和优势装备对接拉美和加勒比国家需求,帮助有需要的拉美和加勒比国家提高自主和可持续发展能力。 | China follows the principles featuring business-led, market-based operation, pursuit of the greater good and shared interests, and win-win cooperation. China supports domestic enterprises in doing business and making investment in LAC countries to boost local employment, promotes the alignment of China's high quality production capacity and advanced equipment with LAC countries' demand, and helps those countries in need enhance self-reliance and capabilities for sustainable development. | |
(四)金融合作 | (4) Financial Cooperation | |
支持中国金融机构与拉美和加勒比国家、地区以及国际金融机构加强业务交流与合作,进一步优化在拉网点建设。加强中拉央行和金融监管部门间对话合作,扩大跨境本币结算、商讨人民币清算安排,稳步推进本币互换等货币合作。依照市场化、法治化原则探讨开展“熊猫债”合作。在双边金融合作基础上,充分发挥中拉合作基金、优惠性质贷款、基础设施专项贷款、中拉产能合作投资基金以及中国-加勒比相关融资安排作用,积极探索保险、金融租赁等合作形式,不断拓展同拉美和加勒比区域性金融机构合作,支持双方重点领域和重大项目合作。 | China will support its financial institutions in strengthening exchanges and cooperation with national, regional and international financial institutions in LAC countries, and further optimize the construction of branch networks in the region. Efforts will be made to enhance dialogue and cooperation between the central banks and financial regulatory authorities of the two sides, expand cross-border local currency settlement, discuss RMB clearing arrangements, and steadily promote monetary cooperation including local currency swap. In line with the market-oriented and law-based principle, the two sides will discuss cooperation on Panda bonds. Building on existing bilateral financial cooperation, China will give full play to the role of China-Latin America Cooperation Fund, concessional loans, China-LAC Special Loan for Infrastructure, China-Latin American Production Capacity Cooperation Investment Fund and financing arrangements between China and the Caribbean countries, actively explore cooperation forms including insurance and financial leasing, further expand cooperation with regional financial institutions in LAC countries, and support cooperation in key areas and major projects between the two sides. | |
(五)能源资源合作 | (5) Energy and Resources Cooperation | |
中方愿本着合作共赢、可持续发展原则,扩大和深化中拉能源开发利用全产业链合作,进一步拓展石油、天然气等传统能源领域合作,加强水能、太阳能、风能、氢能等清洁能源合作,深化和平利用核能合作,加强矿产资源各环节绿色开发利用。中方愿同拉美和加勒比国家积极探讨建立能源资源产品长期供货、本币定价和结算等机制,减少外部经济金融风险影响。 | Based on the principles of win-win cooperation and sustainable development, China stands ready to expand and deepen China-LAC cooperation on energy development and utilization across the whole industrial chain, increase cooperation in oil, gas and other traditional energy sectors, strengthen cooperation on clean energy such as hydropower, solar power, wind power and hydrogen energy, deepen cooperation on peaceful uses of nuclear energy, and enhance green development and utilization of mineral resources at various stages. China is ready to work with LAC countries to actively explore establishing mechanisms of long-term supply and local currency pricing and settlement of energy and resource products, so as to reduce the impact of external economic and financial risks. | |
(六)基础设施合作 | (6) Infrastructure Cooperation | |
加强双方在交通运输、商贸物流、仓储设施、信息通信技术、能源电力、水利工程、住房和城市建设等传统领域,以及可再生能源、智慧交通、数字基建、智慧城市等新兴领域技术咨询、建设施工、装备制造、运营管理合作。鼓励和支持有实力的中国企业、金融机构积极参与拉美和加勒比国家基础设施规划与建设,促进地区互联互通,持续赋能区域经济增长和可持续发展。继续举办中拉基础设施合作论坛。 | China will work to strengthen cooperation on technology consulting, construction, equipment manufacturing and operation management in traditional fields of transportation, trade logistics, storage facilities, information and telecommunication technologies, energy and electricity, water conservancy projects, housing and urban construction, as well as in emerging fields such as renewable energy, smart transportation, digital infrastructure and smart cities. China encourages and supports competent domestic enterprises and financial institutions in actively participating in the planning and construction of infrastructure in Latin American and Caribbean countries, so as to enhance regional infrastructure connectivity and consistently empower regional economic growth and sustainable development. The China-LAC Infrastructure Cooperation Forum will continue to be convened. | |
(七)制造业合作 | (7) Manufacturing Cooperation | |
加强工业发展战略对接、工业政策交流,深化在原材料、消费品、装备制造、绿色低碳产业、产业链供应链、工业园区等领域合作,推动中拉产业智能化、数字化、绿色化发展,推动构建更加紧密的中拉产业链供应链伙伴关系,积极商签产业链供应链合作文件。继续举办中拉工业合作高级别研讨会。加强中小企业发展政策交流,引导中小企业发展,助力拉美和加勒比国家产业升级。 | China will enhance synergy in industrial development strategies, increase exchanges in industrial policies, deepen cooperation on raw materials, consumer goods, equipment manufacturing, green and low-carbon industries, industrial and supply chains and industrial parks, and promote smart, digital and green development of industries in China and LAC countries. China will work toward a closer China-LAC partnership in industrial and supply chains, and promote the negotiation and signing of cooperation documents. The China-LAC High-Level Dialogue on Industrial Cooperation will continue to be held. China will promote policy exchanges on the development of small and medium-size enterprises, provide guidelines for their growth, and thus contribute to the industrial upgrading of LAC countries. | |
(八)农业合作 | (8) Agricultural Cooperation | |
完善农业合作机制,鼓励双方企业积极开展农产品贸易,推动中拉进一步加强农业科技、人员培训等领域交流合作,深化在家畜家禽养殖、林业、渔业和水产养殖等领域合作,加强双方粮食安全公共政策和市场信息交流,鼓励同拉美和加勒比国家相关机构开展针对性粮食营养品质、产后减损技术等方面交流合作,共同促进粮食安全。完善并继续建设农业技术示范项目,推广现代农业技术开发和示范,提高双方农业技术创新、农业生产加工能力和国际竞争力。支持在生物育种等领域开展科研合作,支持中拉可持续粮食创新中心建设。欢迎拉美和加勒比国家农业企业参加中国国际农产品交易会、中国粮食交易大会等展会。继续举办中拉农业部长论坛。 | China will improve agricultural cooperation mechanisms, encourage enterprises on both sides to actively engage in agriculture trade, push for further exchanges and cooperation in agricultural science and technology, personnel training and other fields, and deepen cooperation in livestock and poultry breeding, forestry, fishery and aquaculture. China will work to enhance exchanges on public policies and market information on food security, and encourage relevant institutions in China and LAC countries to carry out targeted exchanges and cooperation in such areas as nutrition quality of grains and technologies that reduce post-harvest losses, with a view to jointly promoting food security. China will continue to set up and improve agricultural technology demonstration programs, promote the development and demonstration of modern agricultural technology, and enhance agricultural technology innovation, agricultural production and processing capacity and international competitiveness of both sides. China supports scientific research cooperation in areas such as bio-breeding, and the building of the China-LAC Sustainable Food Innovation Center. China welcomes agricultural enterprises from LAC countries to participate in the China International Agricultural Trade Fair, the China Grain Trade Conference and other fairs. The China-CELAC Forum of Ministers of Agriculture will continue to be convened. | |
(九)科技创新 | (9) Science and Technology Innovation | |
加强政府间科技创新合作机制建设,继续办好中拉科技创新论坛。积极探讨扩大中拉在信息技术、人工智能、航空航天、新能源、新材料、生物医药、集成电路等高技术领域合作,深入实施“中拉科技伙伴计划”。增进科研人员交往,推动实施青年科学家交流计划。鼓励拉方科技人员积极参与“国际杰青计划”“发展中国家技术培训班”。支持拉美和加勒比国家青年科学家来华开展短期科研。探讨共建联合实验室、研发中心或高新科技园区,支持双方大学、创新型企业和研究机构开展交流合作,促进联合研发。支持中拉技术转移中心在促进科研能力提升和科技成果转化方面发挥作用,欢迎拉方依托该中心就适用技术推广、先进技术示范等开展务实合作。 | China will strengthen inter-governmental mechanisms for scientific and technological innovation cooperation. The China-CELAC Science, Technology and Innovation Forum will continue to be held. China will actively explore advancing high-tech cooperation in such areas as information technology, Artificial Intelligence (AI), aviation and aerospace, new energy, new materials, biomedicine and integrated circuits, and further implement the China-LAC Science, Technology and Innovation Partnership Plan. China will enhance exchanges between researchers and promote the implementation of exchange programs between young scientists. Scientific and technological personnel from LAC countries are encouraged to actively participate in the Talented Young Scientist Program and the International Training Program. Support will be given to young scientists from LAC countries to carry out short-term scientific research in China. China will explore cooperation in the construction of joint laboratories, R&D centers and high-tech parks, and support universities, innovative enterprises and research institutes on both sides in carrying out exchanges and cooperation and promoting joint research and development. China supports the China-LAC Technology Transfer Center in enhancing research capacity and the application of scientific and technological achievements, and welcomes the LAC side to use this platform for practical cooperation on the promotion of applicable technologies and demonstration of advanced technologies. | |
支持中拉可持续粮食创新中心搭建中拉农业科技高水平合作平台,促进中拉双方农业科技进步,共同应对粮食安全等全球共同挑战,欢迎拉方以该中心为平台在生物育种等农业科技领域开展务实合作。 | China supports the China-LAC Sustainable Food Innovation Center in becoming a platform for high-level cooperation on agricultural technology and helping China and LAC countries advance agricultural technology and jointly tackle shared global challenges such as food security. China welcomes the LAC side to take the Center as a platform to carry out practical cooperation in bio-breeding and other fields of agricultural technology. | |
中方愿同拉方开展人工智能领域对话合作,共同落实好《全球人工智能治理倡议》《人工智能能力建设普惠计划》《人工智能全球治理行动计划》,协力推进全球人工智能发展与治理。 | China stands ready to work with the LAC side to engage in dialogue and cooperation on Artificial Intelligence, jointly implement the Global AI Governance Initiative, the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All and the Global AI Governance Action Plan, and advance global AI development and governance. | |
(十)航天合作 | (10) Aerospace Cooperation | |
积极探讨中拉在通信和遥感卫星、卫星数据应用、航天基础设施、航天教育培训等领域合作,共同推进空间技术在防灾减灾、农林监测、气候变化等领域的应用,充分发挥空间技术对拉美和加勒比国家科技和工业发展的带动作用,促进科技、经济等领域持续发展。 | China will actively explore cooperation with LAC countries in such fields as communication and remote sensing satellites, satellite data application, aerospace infrastructure, and aerospace education and training, work with the LAC side to jointly promote the application of space technology in disaster prevention and mitigation, agricultural and forestry monitoring, climate change and other fields, and make good use of space technology to boost LAC countries' scientific, technological and industrial development, contributing to sustained advancement in the fields of science, technology, economy, etc. | |
欢迎拉美和加勒比国家使用北斗卫星导航系统,支持共同举办中拉北斗合作论坛,探讨共建中拉北斗应用合作发展中心,深化北斗应用领域合作。 | China welcomes LAC countries to use the BeiDou Navigation Satellite System and supports co-hosting a China-LAC BeiDou Navigation Satellite System cooperation forum. China is ready to explore the joint construction of a China-LAC BeiDou application cooperation and development center to deepen cooperation on BeiDou application. | |
欢迎拉美和加勒比国家积极参与中国载人航天工程和中国月球与深空探测任务,开展空间科学与应用以及国际月球科研站合作。继续举办中拉航天合作论坛。 | China welcomes the active participation of LAC countries in China's manned space program and lunar and deep space exploration missions, as well as cooperation with LAC countries on space science and its application and International Lunar Research Station. The China-Latin American and Caribbean States Space Cooperation Forum will continue to be convened. | |
(十一)海洋合作 | (11) Maritime Cooperation | |
深化中拉在海洋科学技术、海洋生态保护与修复、海洋观测预报与防灾减灾、蓝色经济、极地科考与后勤保障等领域务实合作,促进中拉海洋事业发展。深化中拉在国际及区域渔业治理、渔港物流服务、渔业科技、渔业资源养护、打击非法捕捞等方面的合作交流,共同促进双方渔业可持续发展。 | China will deepen practical cooperation with LAC countries in such areas as marine science and technology, marine ecological protection and restoration, marine observation, forecasting, disaster prevention and mitigation, blue economy, polar scientific expedition and logistical support, so as to promote the development of maritime endeavors of the two sides. China will deepen cooperation and exchanges with LAC countries in international and regional fisheries governance, fishing port logistics services, fisheries science and technology, fisheries resources conservation, and combating illegal fishing, so as to jointly promote the sustainable development of fisheries of both sides. | |
合作建立中国南极科考后勤补给基地,邀请拉方科考人员乘坐中国科考船开展联合极地科考。 | China will cooperate with LAC countries to build logistical supply base(s) for China's Antarctic expedition and invite researchers from LAC countries to board Chinese research vessels for joint polar scientific expedition. | |
(十二)海关检验检疫 | (12) Cooperation on Customs Inspection and Quarantine | |
中方愿同拉美和加勒比国家加强双方海关检验检疫部门交流与合作,促进贸易安全与便利,保证产品质量和食品安全。中方欢迎更多拉美和加勒比国家加入“智慧海关”合作伙伴计划、“一带一路”海关食品安全合作机制,愿同拉美和加勒比国家谈签并共同推动海关行政互助、动植物产品检疫准入、“经认证的经营者”(AEO)互认、国际贸易“单一窗口”互联互通等合作文件。加强“智慧海关”建设和食品安全合作,积极开展海关执法、贸易便利化、能力建设、货物贸易统计、动植物检验检疫、食品安全、标准化领域合作和关际合作交流。 | China is ready to strengthen exchanges and cooperation between customs inspection and quarantine departments with LAC countries, to promote trade safety and facilitation, and ensure quality of products and food safety. China welcomes more LAC countries to join Smart Customs cooperation partnership and Import & Export Food Safety Cooperation Mechanism for the Countries of the BRI, and stands ready to negotiate, sign and jointly advance cooperation documents with LAC countries regarding mutual administrative assistance on customs matters, quarantine access of animal and plant products, AEO mutual recognition, Single Window connectivity for international trade, etc. China will enhance cooperation on Smart Customs and food safety, actively cooperate on customs law enforcement, trade facilitation, capacity building, trade in goods statistics, animal and plant inspection and quarantine, food safety, and standardization, as well as cooperation and exchanges between customs authorities. | |
中方欢迎拉美和加勒比国家安全、优质的农食产品进入中国市场,愿建立完善沟通合作机制,继续加强同拉美和加勒比国家在农食产品进出口领域的合作,防范动植物疫情和外来物种跨境传播,促进农产品贸易发展。 | China welcomes safe and high-quality agricultural food products from LAC countries to enter the Chinese market. China is ready to establish and improve mechanisms for communication and cooperation, continue to strengthen cooperation on imports and exports of agricultural food products with LAC countries, prevent animal and plant epidemics and the spread of invasive alien species, and promote trade in agricultural products. | |
(十三)贸易投资促进机构和商协会合作 | (13) Cooperation Between Trade and Investment Promotion Agencies and Business Associations | |
中方将深化同拉美和加勒比国家贸易投资促进机构、商协会组织和工商企业界合作,利用有关双多边和整体合作机制性平台,推动中拉企业界交流,实现合作共赢。 | China will deepen cooperation with trade and investment promotion agencies, business associations and business communities in LAC countries, and make good use of relevant mechanisms and platforms for bilateral, multilateral and collective cooperation to facilitate exchanges between enterprises of the two sides, so as to promote win-win cooperation. | |
(十四)环保、气候变化与减灾合作 | (14) Cooperation on Environmental Protection, Climate Change and Disaster Reduction | |
坚持《联合国气候变化框架公约》(简称《框架公约》)进程在全球气候治理中的主渠道地位,全面善意有效落实《框架公约》及其《巴黎协定》的目标、原则和规则,特别是公平原则、共同但有区别的责任原则。进一步巩固和强化中拉在《框架公约》进程和其他相关机制下的合作,积极推动双方开展应对气候变化磋商、交流和相关项目合作,支持拉美和加勒比国家,特别是小岛屿国家应对气候变化。开展生物多样性保护合作,共同推动构建人与自然生命共同体。 | China will support the role of the UNFCCC process as the main channel in global climate governance, and act on the objectives, principles and rules of the UNFCCC and its Paris Agreement in a comprehensive, good-faith and effective manner, particularly the principles of equity, and common but differentiated responsibilities. China will further consolidate and strengthen cooperation with LAC countries on the UNFCCC process and other relevant mechanisms, actively promote consultations and exchanges between the two sides on climate response and cooperation in relevant programs, support LAC countries, particularly small island states, in their climate response. China will work with LAC countries on biodiversity protection to jointly promote the building of a community of life for man and nature. | |
深化灾害管理合作,积极发挥中拉灾害管理合作机制作用,在综合减灾、灾害监测预警、风险评估、灾害预防、应急准备、应急救援能力建设、灾后恢复和重建领域加强合作,共同提升灾害管理能力。 | China will deepen cooperation on disaster management with LAC countries, give full play to the role of the China-LAC disaster management cooperation mechanism, and strengthen cooperation in comprehensive disaster reduction, disaster monitoring and warning, risk assessment, disaster prevention, emergency preparedness, emergency rescue capacity building, and post-disaster recovery and reconstruction, so as to jointly improve disaster management capacity. | |
加强在数字城市、绿色城市、海绵城市等领域建设交流,就应对极端气候、加强气象预测等开展交流合作。 | China will strengthen exchanges in the construction of digital cities, green cities and sponge cities, and engage in exchanges and cooperation with LAC countries in addressing extreme climate events and strengthening weather forecasting. | |
(十五)发展援助 | (15) Development Assistance | |
在充分尊重拉美和加勒比国家意愿基础上,根据中国自身财力和经济社会发展状况,继续向拉美和加勒比国家提供不附加任何政治条件的发展援助,并根据拉美和加勒比国家需求,在力所能及条件下逐步增加援助规模,创新援助模式,重点用于人力资源开发、发展规划、经济政策咨询培训、基础设施建设、农业和粮食安全、减贫、气候变化以及人道主义援助等领域。 | Based on full respect for the will of LAC countries, and in light of China's financial capacity and economic and social development, China will continue to provide development assistance to LAC countries without attaching any political conditions, and, in accordance with the needs of LAC countries, gradually expand the scale of assistance within its capacity, and innovate its assistance model, with a focus on human resources development, development planning, economic policy consulting and training, infrastructure construction, agriculture and food security, poverty reduction, climate change and humanitarian assistance. | |
(十六)税收合作 | (16) Tax Cooperation | |
中方愿同拉美和加勒比国家在“一带一路”税收征管合作机制框架下开展广泛深入合作,期待更多拉美和加勒比国家以成员身份加入合作机制,加强税收征管合作和能力建设等领域的沟通交流,推动构建增长友好型税收环境。 | China is ready to carry out extensive and in-depth cooperation with LAC countries under the framework of the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism, and looks forward to the participation of more LAC countries as members, so as to strengthen communication on cooperation and capacity building on tax collection and administration, and build a growth-friendly tax environment. | |
(十七)市场监管合作 | (17) Market Supervision Cooperation | |
中方愿同拉美和加勒比国家签署标准化合作文件,深化重点领域标准化合作交流,共同推动制定和应用国际标准。持续开展标准信息交换、比对和标准化能力提升。 | China is ready to sign cooperation documents on standardization with LAC countries, deepen cooperation and exchanges on standardization in key areas and jointly promote the formulation and application of international standards. China will continue carrying out standard information exchange, comparison and alignment, and standardization capacity building. | |
三、文明工程 | 3. Civilization Program | |
(一)落实全球文明倡议 | (1) Implementing the Global Civilization Initiative (GCI) | |
中方愿同拉美和加勒比国家携手落实全球文明倡议,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。加强人文领域交流合作,厚植中拉友好事业的社会基础。落实联合国大会决议,共同在联合国等多边平台推动全球文明对话,促进世界和平与发展。 | China will work with LAC countries to implement the Global Civilization Initiative, uphold the vision of equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, and champion humanity's common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom. We will work with LAC countries to strengthen people-to-people exchanges and cooperation, consolidate social foundation of friendship, and promote world peace and development by implementing resolutions of the United Nations General Assembly and promoting Global Civilizations Dialogue on multilateral platforms such as the UN. | |
(二)深化中拉文明交流互鉴 | (2) Enhancing Civilization Exchanges and Mutual Learning Between China and Latin America and the Caribbean | |
举办中拉文明对话大会。加强文化遗产领域交流合作,开展古代文明研究,合作打击文化财产非法贩运,推动流失文物返还原属国。加强文化艺术交流,支持文化和艺术机构间开展机制化合作,推动高水平艺术团组和艺术家互访交流。支持互办文化节、嘉年华、文化巡回展等双多边活动。 | China will work with LAC countries to hold a conference on China-LAC inter-civilizational dialogue, strengthen exchanges and cooperation on cultural heritage, carry out research on ancient civilizations, jointly crack down on illegal trafficking of cultural property and facilitate the return of lost cultural relics back to their countries of origin. China will deepen exchanges on culture and art, support institutionalized cooperation between cultural and art organizations, and promote mutual visits and exchanges among high-level art troupes and artists with LAC countries. China will work with LAC countries to support each other in hosting bilateral and multilateral activities such as cultural festivals, carnivals, and cultural tour exhibitions. | |
欢迎拉美和加勒比国家以伙伴国身份加入中方发起成立的亚洲文化遗产保护联盟,开展古代文明研究、联合考古、古迹修复、博物馆交流等文化遗产各领域务实合作。加强在流失文物追索返还等领域合作。 | China welcomes the participation of LAC countries as partners in the Alliance for Cultural Heritage in Asia launched by China, so as to carry out practical cooperation on cultural heritage including the study of ancient civilizations, joint archaeological excavation, ancient site restoration, and museum exchanges. The two sides will also cooperate on tracing, claiming and return of lost cultural relics. | |
(三)教育和人力资源培训 | (3) Education and Human Resources Training | |
支持双方教育机构及企业开展师生交流、学术研讨、人才培养、联合科研等合作。加强人力资源开发、能力建设和各领域合作,继续向拉美和加勒比国家提供政府奖学金和来华培训名额。积极开展鲁班工坊等职业教育交流合作。 | China will support the cooperation between educational institutions and companies of both sides in terms of exchanges between teachers and students, academic discussion, professionals training and joint research. China will step up cooperation in human resource development, capacity building and other fields, continue to provide LAC countries government scholarships and training opportunities in China. China will actively engage in vocational education exchanges and cooperation such as the Luban Workshop program. | |
支持拉美和加勒比国家开展中文教育,支持双方机构共同办好孔子学院、孔子课堂,适时新设“中文工坊”、“中文+职业技能”发展中心、本土教师培养培训中心等。继续向拉美和加勒比国家提供国际中文教师奖学金和“汉语桥”夏(冬)令营来华团组名额,提供中文教材、教学读本。 | China will support Chinese language education in LAC countries, facilitate the joint development of Confucius Institutes and Confucius Classrooms, establish in due course new Centers for Chinese language and Professional Skills, Chinese+Vocational Skills Development Centers and local Chinese language teachers training centers, and continue to provide international Chinese language teacher scholarships, opportunities for the Chinese Bridge summer (winter) camp in China, Chinese textbooks, and teaching materials for LAC countries. | |
中方重视同拉美和加勒比国家在数字化教育领域的合作,欢迎拉方加入世界数字教育联盟,愿通过政策对话和务实合作,与拉方分享中国教育数字化转型的经验与成果,携手推动构建更加公平、包容、可持续的全球数字教育生态。 | China attaches importance to cooperation in digital education with LAC countries and welcomes LAC participation in the World Digital Education Alliance. China is ready to engage in policy dialogue and practical cooperation to share its experience and progress of its digital transformation in education, so as to jointly build a more equitable, inclusive and sustainable global digital education system. | |
(四)体育 | (4) Sports | |
深化体育交流与合作,鼓励双方体育组织加强联系,支持运动员、教练员和体育管理人员开展友好交流。在双方优势项目上交流经验,共同提高运动水平。 | China will deepen exchanges and cooperation in sports, encourage closer exchanges between sports organizations, and support friendly exchanges of athletes, coaches and sports managers with LAC countries. We will encourage exchanges on sports the two sides excel in to help improve athletic performance of both sides. | |
(五)新闻出版和广播影视交流合作 | (5) Exchanges and Cooperation in Press, Publication, Radio, Film and Television | |
加强中拉新闻出版和广播影视对话与合作,鼓励商签广播影视双边协议。鼓励开展节目交流与联合制作、互相参加新闻出版广播影视节(展)、加强人员交流、开展媒体技术和产业合作。支持双方媒体开展内容共建,加强双方通讯社新闻交换与合作。为双方互派常驻记者提供便利,开展联合采访、互换新闻和人员培训。邀请更多拉美和加勒比国家记者来华中短期访问,提供学者、媒体、自媒体来华培训名额。加强广电视听交流合作,支持举办“中拉情缘”中国影视节目展播。支持优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。鼓励双方有实力、有影响的网络媒体在门户网站开发、新媒体能力建设等方面加强合作。鼓励双方出版界开展合作,支持开展经典著作互译。 | China will strengthen dialogue and cooperation in press, publication, radio, film and television, and encourage the signing of bilateral agreements on radio, film and television with LAC countries. China will work with LAC countries to encourage exchanges and co-production of programs and participation in festivals or exhibitions on press, publication, radio, film and television held in each other's countries, and strengthen personnel exchanges as well as media technology and industrial cooperation. China will support media content co-creation and news exchanges and cooperation between each other's news agencies, provide convenience for the exchange of resident journalists, carry out joint interviews, exchange of news and personnel training. China will invite more journalists from LAC countries to China for short-term and medium-term visits and provide training opportunities in China for scholars, media, and independent content creators. China will enhance exchanges and cooperation in radio and television, support The Bond, an exhibition of Chinese films and TV programs, and translation of each other's quality TV series or audio-visual programs. Strong and influential Internet media from both sides will be encouraged to enhance cooperation in portal development, new media capacity building and other aspects. The publishing agencies of the two sides will be encouraged to cooperate to translate each other's classical works. | |
(六)学术和智库交流 | (6) Academic and Think Tank Exchanges | |
积极支持中拉学术研究机构和智库开展课题研究、学术交流、研讨会、著作出版等多种形式的交流合作。鼓励双方高校开展合作研究。中方愿继续办好中拉智库论坛、中国-拉共体高级别学术论坛、中拉高层学术论坛及中拉发展论坛,支持建设中国-拉美和加勒比发展知识网络。 | Efforts will be made to support academic research institutions and think tanks on both sides to carry out various forms of communication and cooperation such as subject research, academic exchanges, seminars, publications, etc. Universities of both sides are encouraged to carry out research cooperation. China is committed to continuing the operation of the China-LAC Think Tanks Forum, the China-CELAC High-Level Academic Forum, the China-CELAC Academic Forum, the China-Latin America Development Forum, and will support the construction of the China-LAC Development Knowledge Network. | |
四、和平工程 | 4. Peace Program | |
(一)落实全球安全倡议 | (1) Implementing the Global Security Initiative (GSI) | |
中方愿同拉美和加勒比国家秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,统筹发展和安全,携手落实全球安全倡议,开展和平安全领域交流合作,共促地区及世界和平稳定。 | China stands ready to work with LAC countries to uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, balance development and security imperatives, implement together the GSI, carry out exchanges and cooperation in the fields of peace and security and jointly promote regional and global peace and stability. | |
中方支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁。 | China supports the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace and the Declaration of Member States of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. It advocates the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues and oppose willful threat or use of force. | |
中方愿同拉美和加勒比国家共同维护《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等国际法权威,加强协调合作。 | China stands ready to work together with LAC countries to uphold the authority of international law such as the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, and strengthen coordination and cooperation. | |
(二)军事交流合作 | (2) Military Exchanges and Cooperation | |
积极开展同拉美和加勒比国家军事交流与合作,扩大双方防务和军队领导人友好交往,加强政策对话并建立工作会晤机制,开展团组、舰艇互访,深化军事训练、人员培训、联合国维和等领域专业交流,拓展人道主义救援、反恐等非传统安全领域务实合作,加强军贸和军工技术合作。继续在自愿参与的基础上举办中国-拉丁美洲高级防务论坛。欢迎拉美和加勒比国家来华出席北京香山论坛。 | China will actively carry out military exchanges and cooperation with LAC countries, expand friendly exchanges between defense and military leading officials of the two sides, strengthen policy dialogue and set up working meeting mechanisms. The two sides will conduct mutual visits between delegations and vessels, deepen professional exchanges in such fields as military training, personnel training and U.N. peacekeeping operations, expand practical cooperation in non-traditional security fields such as humanitarian relief and counter-terrorism, and enhance cooperation in military trade and military technology. China will continue to host the Defense Forum of China-LAC based on voluntary participation. China welcomes LAC countries' participation in the Beijing Xiangshan Forum. | |
(三)执法司法合作 | (3) Law Enforcement and Judicial Cooperation | |
积极推动中拉执法司法主管部门的交流与合作。加快商签引渡条约、刑事和民商事司法协助条约及其他执法司法合作协议。加强和拓展双方在引渡、遣返犯罪嫌疑人和被判刑人移管以及犯罪资产查封、扣押、没收、返还等领域合作,协调双方在国际多边执法合作领域的立场,共同打击跨国犯罪以及恐怖主义等非传统安全威胁。深化禁毒执法合作,共同打击毒品走私。欢迎拉美和加勒比国家来华出席全球公共安全合作论坛(连云港)。 | Efforts will be made to promote exchanges and cooperation between competent authorities of both sides in law enforcement and judicial areas. The two sides will accelerate the negotiation and signing of treaties on extradition, judicial assistance in criminal, civil and commercial affairs and other law enforcement and judicial cooperation agreements. Cooperation will be strengthened and expanded between the two sides in areas including extradition and repatriation of criminal suspects, transfer of sentenced persons, and seizure, attachment, confiscation and return of criminal assets. Efforts will be made in coordinating positions of the two sides on international multilateral law-enforcement cooperation, and in jointly combating non-traditional security threats such as cross-border crimes and terrorism. The two sides will deepen counter-narcotics cooperation, and jointly combat drug smuggling. China welcomes LAC countries' participation in the Conference of Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang). | |
(四)反腐败追逃追赃合作 | (4) Anti-Corruption Cooperation on Fugitive Repatriation and Asset Recovery | |
根据各自国内法律及《联合国反腐败公约》,扩大反腐败、反洗钱和打击非法资金流动领域合作,有力开展追逃追赃务实合作。加强“一带一路”廉洁建设经验交流与务实合作,推广《廉洁丝绸之路北京倡议》。继续举办“一带一路”合作伙伴反腐败研修班,并为拉美和加勒比国家提供培训名额。探讨适时继续举办中加(勒比)反腐败执法合作会议。在金融行动特别工作组(FATF)框架下开展反洗钱多边合作,同时通过签署合作备忘录等形式开展反洗钱双边合作。 | In accordance with respective domestic laws and United Nations Convention against Corruption, the two sides will expand cooperation in combating corruption, money laundering and illicit financial flows, and vigorously advance practical cooperation in fugitive repatriation and asset recovery. China will enhance experience sharing and practical cooperation with LAC countries on clean Belt and Road, and promote the Beijing Initiative for the Clean Silk Road. China will continue to host the Anti-Corruption Seminar for BRI Partners, and provide training slots for LAC countries. The two sides will explore to continue to hold the China-Caribbean Conference on Anti-corruption Law Enforcement Cooperation at an appropriate time. The two sides will conduct multilateral anti-money laundering cooperation under the FATF framework, and advance bilateral anti-money laundering cooperation through signing MOUs. | |
(五)网络安全 | (5) Cyber Security | |
中国政府愿同拉美和加勒比国家一道,本着和平、主权、共治、普惠原则,以《全球数据安全倡议》为基础,合作构建和平、开放、安全、合作、有序的网络空间,建立多边、民主、透明的互联网治理体系,推动在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际行为准则,推动《联合国打击网络犯罪公约》尽早生效,积极构建网络空间命运共同体。反对网络霸权,反对利用网络干涉他国内政,危害他国政治、经济和社会稳定。继续举办中拉互联网发展与合作论坛。 | Based on the Global Data Security Initiative and the principles of peace, sovereignty, shared governance, inclusiveness, the Chinese government stands ready to work with LAC countries to build an open, secure, cooperative and orderly cyber space of peace, and put in place a multilateral, democratic and transparent Internet governance system. Efforts will be made to formulate an international code of conduct for cyber space under the framework of the U.N. that is generally acceptable among all parties, to bring the United Nations Convention against Cyber Crime into force at an early date and to actively build a community with a shared future in cyberspace. China opposes cyber hegemony and the use of cyberspace to interfere in other country's internal affairs or undermine their political, economic or social stability. China will continue to host the China-LAC Internet Development and Cooperation Forum. | |
(六)防扩散出口管制 | (6) Non-Proliferation Export Control | |
中国政府愿同拉美和加勒比国家一道,坚定维护联合国在防止大规模杀伤性武器扩散治理中的主平台作用,推动构建公正、合理、非歧视的防扩散出口管制秩序。加强交流合作,推动联合国安理会第1540号决议得到全面、平衡、可持续执行。统筹发展和安全,维护发展中国家和平利用科技的合法权利。 | The Chinese government stands ready to work with LAC countries to firmly uphold the U.N. as the main platform in the non-proliferation governance of weapons of mass destruction and promote establishing a fair, reasonable, and non-discriminatory export control order of non-proliferation. The two sides will strengthen exchanges and cooperation to promote the comprehensive, balanced and sustainable implementation of UNGA Resolution 1540. Efforts will be made to balance development and security imperatives, and uphold the legitimate rights of developing countries in the peaceful use of science and technology. | |
五、民心工程 | 5. People-to-People Connectivity Program | |
(一)社会治理与社会发展 | (1) Social Governance and Social Development | |
中方愿同拉美和加勒比国家就加强和创新社会治理开展交流合作,分享、借鉴治理经验,共同推进国家治理体系和治理能力现代化,不断提升社会治理的社会化、法治化、智能化、专业化水平,维护社会安定有序和国家长治久安。 | China stands ready to conduct exchanges and cooperation with LAC countries on strengthening and innovating social governance, share and learn from each other's governance experience, jointly promote the modernization of national governance system and governance capacity, and continuously make social governance more law-based, smarter and more specialized, and enhance its public participation level in a bid to uphold the stability and order of their societies and enduring peace and stability of their countries. | |
进一步推进中拉在社会福利、社会救助等社会发展领域交流与合作,加强政策分享,推动和实现双方在为老年人、残疾人、儿童等特殊群体和城乡困难群体提供服务和救助等领域务实合作。 | Efforts will be made to further promote exchanges and cooperation between the two sides in social development areas such as social welfare and social assistance, strengthen policy sharing, and promote and realize practical cooperation in providing services and assistance to special groups such as the elderly, people with disabilities, and children, as well as disadvantaged groups in urban and rural areas. | |
(二)减贫合作 | (2) Poverty Reduction Cooperation | |
推动中拉在乡村振兴、减少贫困、消除饥饿、缩小贫富差距等领域开展对话和交流,分享贫困识别等方面信息,共享精准扶贫经验。开展技术合作,加强减贫能力建设,促进双方制定有利于贫困人口和弱势群体的经济和社会政策。鼓励和支持双方相关部门间交流合作,继续举办好中拉减贫和发展论坛。深化民生领域发展合作,继续为拉美和加勒比国家开展“小而美”惠民生项目。 | Efforts will be made to promote dialogue and exchanges with LAC countries in fields such as rural revitalization, poverty reduction, hunger elimination, and the narrowing of income gap, share information on poverty identification as well as experience in targeted poverty alleviation. The two sides will conduct technical cooperation to enhance capacity building for poverty reduction, and promote the formulation of economic and social policies in favor of the people living in poverty and the disadvantaged groups on both sides. Effort will be made to encourage and support exchanges and cooperation between relevant departments of the two sides, and continue to hold the China-CELAC Poverty Reduction and Development Forum. China will also continue to deepen cooperation with LAC countries in areas related to people's well-being and implement "small and beautiful" livelihood projects for LAC countries. | |
(三)卫生合作 | (3) Health Cooperation | |
中方将继续帮助拉美和加勒比国家培训医疗人员、改善医疗设施,向拉美和加勒比国家派遣医疗队,积极开展义诊项目。加强中拉传统医药合作,开展药品监管交流。加强公共卫生政策对话,深化卫生领域合作,加强国境卫生检疫合作交流,支持各层级医疗卫生机构开展合作,支持在疾病防控、传染病防治等方面开展最佳实践经验分享。 | China will continue to help LAC countries train medical personnel and improve medical facilities, and send medical teams to LAC countries to deliver free medical consultations. Efforts will be made to strengthen cooperation in traditional medicine cooperation, promote exchanges on drug regulation, increase dialogue on public health policy, deepen cooperation in public health and strengthen cooperation and exchanges on frontier health and quarantine. Efforts will be made to support cooperation between health care institutions at all levels, support the sharing of best practices in disease prevention and control, as well as infectious disease prevention and treatment. | |
(四)领事合作 | (4) Consular Cooperation | |
加强和扩大中拉领事部门交流合作,用好领事磋商机制,切实维护中拉在对方国家公民和机构的安全与合法权益。中方坚持高水平对外开放,将不断提升中拉人员往来便利化水平。 | Efforts will be made to strengthen and expand exchanges and cooperation between the consular departments of the two sides, make good use of the consular consultation mechanism and earnestly safeguard the safety and legitimate rights and interests of enterprises and citizens of China and LAC countries in each other's countries. China stays committed to high-standard opening up and will continue to facilitate people-to-people exchanges. | |
(五)旅游合作 | (5) Tourism Cooperation | |
举办“中国-拉美和加勒比国家旅游对话”。鼓励中拉旅游机构和企业相互推介旅游资源和产品,扩大旅游合作,共同支持旅行商赴对方国家踩线考察、参加旅游展会等。探讨出台更多促进双向旅游的便利化政策,支持并鼓励双方航空公司开展代码共享等各种形式的商务合作,根据市场需求开通中拉间航线航班。加强双方消费者保护部门间对话与合作,重点保护国际旅客的消费者权利。 | The China-LAC Tourism Dialogue will be launched. Tourism authorities and enterprises on both sides are encouraged to promote tourism resources and products to each other, expand tourism cooperation, and jointly support the travel agencies of both sides to visit each other's countries for route inspection and participate in tourism exhibitions. China will explore together with LAC countries to initiate more facilitation policies to promote two-way travels, support and encourage airlines on both sides to carry out various forms of business cooperation such as code-sharing, and launch air routes and flights in light of market demand. The consumer protection departments of both sides will strengthen dialogue and cooperation, prioritizing the protection of consumer rights of international travelers. | |
(六)民间和地方交往 | (6) People-to-People and Sub-National Exchanges | |
鼓励中拉民间交往,支持社会组织开展形式多样的友好交流和公益活动。推动双方政府青年机构和青年组织交往,继续举办“中拉青春汇”、中拉青年领导人研修交流营、中拉青年发展论坛、拉美和加勒比外交官参访团等项目。深化双方妇女组织间友好合作,共同促进性别平等和妇女赋权。鼓励双方社会力量在基层社区防灾减灾、健康促进、生计发展等领域开展合作,提升当地社区抵御灾害和综合发展的能力。 | Efforts will be made to encourage people-to-people exchanges between the two sides and support social organizations to carry out various forms of friendly exchanges and public welfare activities. Communication between government departments of youth affairs and youth organizations on both sides will be advanced. The organization of China-Latin America Youth Encounter, China-Latin America Youth Campus, China-LAC Youth Development Forum, Latin American and Caribbean Diplomatic Delegation Program will be continued. Efforts will be made to deepen friendly cooperation between women organizations on both sides to jointly promote gender equality and women empowerment. Non-governmental players on both sides are encouraged to cooperate in areas such as disaster prevention and reduction, health promotion and livelihood development at the community level in a bid to enhance local communities' capacity in disaster response and comprehensive development. | |
继续举办中拉民间友好论坛、中拉地方政府合作论坛,鼓励缔结更多友好城市、省州。推动设立由中国、拉美和加勒比各国政府牵头并支持的中拉地方政府对话机制,委托中国人民对外友好协会和拉方有政府背景的相关机构共同举办,助力中拉地方政府交流合作迈上新台阶。 | The organization of the China-LAC People-to-People Friendship Forum and the Local Government Cooperation Forum will be continued and more sister-city/province relationships are encouraged. Efforts will be made to set up a dialogue mechanism led and supported by governments of China and LAC countries for their respective sub-national governments. Dialogues under the mechanism will be co-hosted by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and government-affiliated institutions on the LAC side, with a view to bringing exchanges and cooperation between the sub-national governments of the two sides to a new high. | |
(来源:新华网) | (Source: Xinhua) |

Share:


京公网安备 11010802027341号