2025年是世界反法西斯战争胜利80周年,澜湄合作机制也迈入第十个年头。
The year 2025 marked the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War as well as the 10th anniversary of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) mechanism.
这一由流域国家共商共建共享的新型区域合作机制,从播种到成长为参天大树,走过了金色的十年。澜湄六国始终坚持睦邻友好、命运与共,坚持聚焦发展、务实合作,坚持利民惠民、开放包容,坚持创新驱动、先行先试,在各个领域勇做“推土机”,扎实推进澜湄国家命运共同体建设。
Conceived and advanced through extensive consultation, joint contribution and shared benefits among countries along the Lancang-Mekong River, the LMC has evolved over the past decade from an emerging initiative into a well-established regional framework.
Throughout the period, the six LMC countries have maintained good-neighborly friendship, focused on development-oriented and pragmatic cooperation, and promoted inclusive, people-centered outcomes. Building on these efforts, they have piloted innovative initiatives across multiple sectors, steadily advancing the building of a community with a shared future.
中国外文局亚太传播中心、云南省南亚东南亚区域国际传播中心联合柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南主流媒体共同评选出“澜湄合作2025年度十大新闻”,展示澜湄六国丰硕合作成果,为共创澜湄地区美好未来凝心聚力。
The Center for Asia-Pacific under China International Communications Group (CICG Asia-Pacific), in collaboration with the Yunnan International Communication Center for South and Southeast Asia, joined leading media outlets from Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam in selecting the Top 10 News Stories on Lancang-Mekong Cooperation in 2025. These stories highlight the tangible cooperation achievements of the six LMC countries and aim to foster consensus for a shared, prosperous future in the region.
一、 元首外交引领周边命运共同体建设
I. Head-of-State Diplomacy Leads the Way in Building a Community with a Shared Future with Neighboring Countries
2025年,中国同湄公河五国的战略互信持续加深,以“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的立体格局深化合作,携手擘画周边命运共同体新图景,元首外交实现湄公河五国全覆盖。
In 2025, China continued to deepen strategic trust with the five Mekong countries, advancing cooperation through a framework characterized by leaders' guidance, all-round cooperation and broad participation. The countries have worked together to shape a new vision for a community with a shared future with neighboring countries, which has been advanced through head-of-state diplomacy that now extends to all five Mekong partners.
4月,中国国家主席习近平应邀对越南、柬埔寨等国进行国事访问,分别同越南共产党中央委员会总书记苏林、柬埔寨国王西哈莫尼等领导人举行会谈会见。访问期间,中越一致同意持续深化全面战略合作伙伴关系、加快构建具有战略意义的中越命运共同体;中柬两国一致同意加快构建新时代全天候中柬命运共同体。
In April 2025, Chinese President Xi Jinping paid state visits to Vietnam and Cambodia, holding talks and meetings with senior leaders including To Lam, general secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee, and Cambodian King Norodom Sihamoni.
During the visits, China and Vietnam agreed to further deepen their comprehensive strategic cooperative partnership and accelerate the building of a China-Vietnam community with a shared future. China and Cambodia also agreed on jointly building an all-weather community with a shared future in the new era.

4月14日下午,中共中央总书记、国家主席习近平在越共中央驻地同越共中央总书记苏林举行会谈。(图片来源:新华社)
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, shakes hands with To Lam, general secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee, during their meeting at the CPV Central Committee headquarters in Hanoi, Vietnam, on April 14, 2025. (XINHUA)

4月17日下午,柬埔寨国王西哈莫尼同中国国家主席习近平在金边王宫举行会见。(图片来源:新华社)
Chinese President Xi Jinping meets with Cambodian King Norodom Sihamoni at the Royal Palace in Phnom Penh, Cambodia, on April 17, 2025. (XINHUA)
8月、9月,上海合作组织峰会和纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动期间,习近平主席分别会见柬埔寨国王西哈莫尼、首相洪玛奈,老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦,缅甸代总统敏昂莱,越南国家主席梁强、总理范明政等湄公河国家领导人,就深化战略合作、促进地区和平与发展、加快推进命运共同体建设等达成重要共识。
In August and September, on the occasion of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit and the activities commemorating the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti‑Fascist War, President Xi held a series of meetings with leaders from the Mekong region, including King Norodom Sihamoni of Cambodia, Prime Minister of Cambodia Hun Manet, Thongloun Sisoulith, general secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao president, Myanmar's Acting President Min Aung Hlaing, and Vietnamese President Luong Cuong and Prime Minister Pham Minh Chinh. The leaders reached important consensus on deepening strategic cooperation, promoting regional peace and development, and accelerating the building of a community with a shared future.

9月4日上午,中共中央总书记、国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席2025年上海合作组织峰会和纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动并进行工作访问的老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦。(图片来源:新华社)
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese president, meets with Thongloun Sisoulith, general secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao president, at the Great Hall of the People in Beijing on September 4, 2025. Thongloun was in China for SCO Summit 2025, commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and a working visit. (XINHUA)

8月30日下午,中国国家主席习近平在天津迎宾馆会见来华出席2025年上海合作组织峰会和纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动的缅甸代总统敏昂莱。(图片来源:新华社)
President Xi Jinping meets with Min Aung Hlaing, acting president of Myanmar, in Tianjin on August 30, 2025. Min Aung Hlaing was in China to attend the SCO Summit 2025 and commemorations marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. (XINHUA)
11月,习近平主席在北京会见来华进行国事访问的泰国国王哇集拉隆功,两国领导人就引领中泰命运共同体建设在下一个50年取得更大进展、共同书写中泰友好新篇章达成新的重要共识。
In November 2025, President Xi met in Beijing with His Majesty King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua of Thailand, who was on a state visit to China. During their meeting, the two leaders reached important consensus on advancing the building of a China‑Thailand community with a shared future over the next 50 years and jointly writing a new chapter in China‑Thailand friendship.

11月14日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华进行国事访问的泰国国王哇集拉隆功。这是习近平和夫人彭丽媛同哇集拉隆功和王后素提达合影。(图片来源:新华社)
Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan pose for a group photo with King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua of the Kingdom of Thailand and Queen Suthida Bajrasudhabimalalakshana at the Great Hall of the People in Beijing on November 14, 2025. King Maha Vajiralongkorn Phra Vajiraklaochaoyuhua was on a state visit to China. (XINHUA)
【延伸阅读】
[Read More]
2025年4月8日至9日,中央周边工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。
From April 8 to 9, 2025, the Central Conference on Work Related to Neighboring Countries was held in Beijing. President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attended the conference and delivered an important speech.
会议指出,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧紧围绕党和国家中心任务,统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,高举人类命运共同体旗帜,以建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”为共同愿景,以睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共为理念方针,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观为基本遵循,以高质量共建“一带一路”为主要平台,以安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式为战略支撑,携手周边国家共创美好未来。
The conference emphasized the need tofollow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, focus on the central task of the CPC and the country, take into account both domestic and international imperatives, and coordinate the two top priorities of development and security. To jointly create a better future with neighboring countries, China will hold high the banner of a community with a shared future for humanity, act on the common vision of a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, foster an amicable, secure and prosperous neighborhood, follow the policy and principle featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as a shared future for humanity, take the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness as the fundamental guidance, use high-quality Belt and Road cooperation as the main platform, and pursue the Asian security model features sharing weal and woe, seeking common ground while shelving differences, and prioritizing dialogue and consultation as the strategic support.
2025年,中国和湄公河多国迎来建交节点,各方以多形式庆祝中泰建交50周年暨“中泰友谊金色50年”、中缅建交75周年、中越建交75周年。
In 2025, China and Mekong countries marked key diplomatic anniversaries with various activities celebrating the 50th anniversary of China-Thailand diplomatic ties and the "Golden Jubilee of China-Thailand Friendship," as well as the 75th anniversaries of diplomatic relations between China and Myanmar and between China and Vietnam.
1月,习近平同越共中央总书记苏林、国家主席梁强就中越建交75周年互致贺电,表示要在社会主义现代化建设新征程上继续同舟共济、携手前进,推动构建具有战略意义的中越命运共同体不断取得新成果,更好造福两国人民,为振兴世界社会主义事业、促进人类发展进步作出重要贡献。
In January, President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee To Lam and President Luong Cuong of Vietnam on the 75th anniversary of China-Vietnam diplomatic relations, reaffirming the commitment to move forward together on the new journey of socialist modernization, advance the building of a China-Vietnam community with a shared future of strategic significance, better benefit the two peoples, and contribute to the revitalization of world socialism as well as to human development and progress.
6月,习近平同缅甸领导人敏昂莱就中缅建交75周年互致贺电,强调加快推进高质量共建“一带一路”合作,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动中缅命运共同体建设不断走深走实。
In June, President Xi Jinping and Myanmar's leader Min Aung Hlaing exchanged congratulatory messages on the occasion of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Myanmar. Xi emphasized advancing high-quality Belt and Road cooperation at a faster pace, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and continuously push for solid progress in building a China-Myanmar community with a shared future.
年内,国务院总理李强会见来华出席夏季达沃斯论坛的越南总理范明政,表示愿同越方继续落实好习近平总书记、国家主席访越成果,把两党最高领导人擘画的中越关系发展宏伟蓝图,细化为两国现代化建设的“施工图”,转化为构建中越命运共同体的“实景图”。
Chinese Premier Li Qiang met with Prime Minister of Vietnam Pham Minh Chinh, who was in north China's Tianjin Municipality for the 2025 Summer Davos. Li noted that China is willing to continue to implement the outcomes of President Xi's visit to Vietnam, and refine the grand blueprint for the development of China-Vietnam relations drawn up by the top leaders of the two parties into a "construction drawing" for the modernization of the two countries, and transform it into a "real picture" for building a community with a shared future for China and Vietnam, bringing more benefits to the people of the two countries.
二、澜沧江—湄公河合作第十次外长会成功举行
II. 10th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting Is a Resounding Success
8月15日,主题为“金色10年:坚守团结初心,共筑美好家园”的澜沧江—湄公河合作第十次外长会在云南安宁成功举行。
On August 15, the 10th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting, themed "Golden Decade: Staying Committed to Building a Better Community through Solidarity," was successfully held in Anning, Yunnan Province.
中共中央政治局委员、外交部长王毅和泰国(时任)外长玛里共同主持会议,柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、老挝外长通沙万、缅甸外长丹穗、越南副总理兼外长裴青山出席。王毅表示,站在新的起点上,澜湄各国要致力于打造团结合作、开放共赢、绿色创新、和平安宁的“澜湄合作2.0版”,共同开启澜湄合作新的黄金10年,加快构建面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi,co-chaired the meeting with then Thai Foreign Minister Maris Sangiampongsa. Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, Minister of Foreign Affairs of the Lao PDR Thongsavanh Phomvihane, Myanmar's Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe, and Vietnamese Deputy Prime Minister and Foreign Minister Bui Thanh Son attended the meeting.
Wang Yi stated that standing at a new starting point, the six countries will strive to build an "LMC 2.0" characterized by unity and cooperation, openness and win-win outcomes, green innovation, and peace and tranquility, jointly opening a new golden decade of LMC and accelerating the building of a Lancang-Mekong community with a shared future of peace and prosperity.

2025年8月15日,澜湄合作第十次外长会在中国安宁举行。(图片来源:外交部网站)
The 10th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held in Anning, southwest China's Yunnan Province, on August 15, 2025. (FMPRC.GOV.CN)
与会各方高度评价澜湄合作10年成就,赞赏中方重要引领作用。各方一致认为,面对复杂严峻的国际形势,要密切各领域合作,坚守多边主义,维护自由贸易,打击跨境犯罪,共同应对挑战,维护地区和平稳定繁荣。
All parties attending the meeting spoke highly of the LMC over the past decade and the Mekong countries appreciated China's commitment to good-neighborliness and its leading role in promoting cooperation. Given the complex and challenging international situation, they agreed that the LMC countries should closely cooperate in all fields, adhere to multilateralism, maintain free trade, combat cross-border crimes, and jointly meet challenges to maintain regional peace, stability and prosperity.
会议发布了《澜湄合作五年行动计划(2023-2027)2024年度落实进展报告》《2025年度澜湄合作专项基金支持项目清单》《澜湄合作机制下加强非传统安全合作的进展、挑战与路径》3份成果文件。
The meeting adopted three key documents: the 2024 Progress Report on the Five-Year Plan of Action, the 2025 LMC Special Fund Project List, and the 2025 Joint Research Report by the Global Center for Mekong Studies on Security Cooperation under the LMC.
【延伸阅读】
[Read More]
10年前,澜湄合作的首次外长会在中国云南举办,六国共同播下了合作种子。10年后,澜湄合作已成长为参天大树,澜湄合作取得的成果实实在在,有目共睹。
A decade ago, the first LancangMekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held in Yunnan, China, where the six countries jointly sowed the seeds of cooperation. Ten years on, the LancangMekong Cooperation has grown into a towering tree, and the tangible achievements it has delivered are evident to all.
10年来,六国弘扬“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,秉持“发展为先、平等协商、务实高效、开放包容”的澜湄精神,推进三大支柱、五大优先领域合作,创造了“天天有进展、月月有成果、年年上台阶”的澜湄速度。
Over the past decade, the six countries have promoted the LMC culture featuring equality, sincerity, mutual assistance and kinship, acted in the Lancang-Mekong spirit of "development first, equal consultation, pragmatism and efficiency, and openness and inclusiveness," and advanced cooperation in the three major pillars and five priority areas, creating the Lancang-Mekong speed featuring progress and results delivered daily, monthly and annually.
10年来,中国与湄公河五国的战略互信持续加深,实现了双边命运共同体的全覆盖,明确了构建澜湄国家命运共同体的总目标,成为彼此相互信赖的好邻居、好朋友、好伙伴。
Over the past decade, China and the five Mekong countries have continuously deepened their strategic mutual trust, and have all been committed to building bilateral communities with a shared future. China and the five Mekong countries have clarified the overarching goal of building a Lancang-Mekong community with a shared future, and have become good neighbors, friends, and partners who trust each other.
澜湄六国作为天然的命运共同体,10年合作经验弥足珍贵。面对国际地区多重挑战,澜湄合作能够茁壮成长,关键在于做到了四个坚持:一是坚持睦邻友好、命运与共。二是坚持聚焦发展、务实合作。三是坚持利民惠民、开放包容。四是坚持创新驱动、先行先试。
The six Lancang-Mekong countries, as a natural community with a shared future, have gained invaluable experience from a decade of cooperation. In the face of multiple international and regional challenges, the key to the robust growth of the LMC lies in adherence to four principles: first, uphold good-neighborliness, friendship and a shared future; second, focus on development and pragmatic cooperation; third, ensure benefits for the people and remain open and inclusive; fourth, pursue innovation as the driving force and implement pilot projects.
澜湄合作历经10年耕耘,迈入全面发展快车道,成为区域最具活力和发展潜力的合作机制。站在新的起点上,各方将致力于打造团结合作、开放共赢、绿色创新、和平安宁的“澜湄合作2.0版”,共同开启澜湄合作新的黄金10年,加快构建面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体。
After 10 years of efforts, LMC has entered a fast lane of comprehensive development and become one of the most dynamic and promising regional cooperation mechanisms. Standing at a new starting point, the six countries will strive to build an "LMC 2.0" characterized by unity and cooperation, openness and win-win outcomes, green innovation, and peace and tranquility, jointly opening a new golden decade of LMC and accelerating the building of a Lancang-Mekong community with a shared future of peace and prosperity.
三、澜沧江-湄公河执法安全合作部长级会议成功举行
III. The Lancang-Mekong Ministerial Meeting on Law Enforcement and Security Cooperation Convenes
9月15日,澜沧江-湄公河执法安全合作部长级会议在北京成功举行,国务委员、公安部部长王小洪主持并作主旨讲话,柬埔寨、老挝、缅甸、越南等国执法安全部门负责人率团与会。
On September 15, a LancangMekong ministerial meeting on law enforcement and security cooperation was successfully held in Beijing. The meeting was chaired by Chinese State Councilor and Minister of Public Security Wang Xiaohong, who also delivered the keynote speech. Heads of law enforcement and security authorities from Cambodia, Laos, Myanmar, Vietnam and other countries led delegations to attend the meeting.
中方表示,愿同各方积极践行全球安全倡议、全球治理倡议,完善区域安全治理框架,严厉打击电信网络诈骗等跨国犯罪,全力支持澜湄综合执法安全合作中心建设,共同提升执法能力,以合作促安全、以安全保发展,共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好的澜湄家园,推动澜湄国家命运共同体建设走深走实。与会湄公河国家表示将积极落实会议成果,更好开展澜湄区域执法安全合作。
Wang noted that China is willing to implement the Global Security Initiative and the Global Governance Initiative, improve the framework for regional security governance, crack down on transnational crimes such as telecom and online fraud, and fully support the development of the Lancang-Mekong Integrated Law Enforcement and Security Cooperation Center.
He stressed the need to jointly enhance law enforcement capabilities, promote security through cooperation and ensure development through security, and work together to build a peaceful, tranquil, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home and advance the construction of a Lancang-Mekong community with a shared future. The participating countries said they would actively implement the outcomes of the meeting and further advance law enforcement and security cooperation in the Lancang-Mekong region.
会议通过了《关于深化打击跨国犯罪合作的联合声明》和《关于深化湄公河联合巡逻执法合作的联合声明》。
The meeting adopted the Joint Statement on Deepening Cooperation in Combating Transnational Crimes and the Joint Statement on Deepening Joint Patrol and Law Enforcement Cooperation along the Mekong River.
【延伸阅读】
[Read More]
2025年2月25日至26日,澜沧江—湄公河综合执法安全合作中心在云南省昆明市举办第二届澜湄区域犯罪形势分析圆桌会议。圆桌会议期间,澜湄执法合作中心组织柬、中、老、缅、泰、越六国执法部门代表联合启动“平安澜湄行动2025”。
From February 25 to 26, 2025, the Lancang-Mekong Integrated Law Enforcement and Security Cooperation Center (LMLECC) convened the 2ndLancang-Mekong Roundtable Meeting on Crime Situation in Kunming, Yunnan. During the meeting, representatives from the law enforcement agencies of China, Myanmar, Cambodia, Laos, Thailand, and Vietnam jointly launched and implemented the Joint Operation "Safe Lancang-Mekong 2025."

“平安澜湄行动2025”启动。(图片来源:澜湄执法合作中心)
Launch ceremony for Joint Operation "Safe Lancang-Mekong 2025." (LMLECC)
11月14日,中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南联合打击电信网络诈骗犯罪部级会议在云南昆明召开。六国就进一步联合打击跨国电信网络诈骗犯罪问题深入交换意见,取得一系列共识。
On November 14, a ministerial meeting on joint action against telecom and online fraud among China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam was held in Kunming, Yunnan. Officials from the six countries engaged in in-depth discussions on further strengthening cooperation to combat transnational telecom and online fraud and reached a series of consensus on joint action against such crimes.
12月15日,中缅泰三国警方组成工作组,首次共赴妙瓦底地区KK、亚太新城等大型赌诈园区和相关场所,952名中国籍涉电诈犯罪嫌疑人被押解回国。在中缅泰三方共同努力下,2025年以来,累计已有7600余名在缅甸妙瓦底地区从事网赌电诈犯罪的中国籍犯罪嫌疑人被押解回国。KK园区494栋涉及赌诈犯罪的建筑物已被拆除,亚太新城赌诈园区也被彻底清剿。
On December 15, police task forces from China, Myanmar, and Thailand carried out their first joint operation in Myawaddy's KK Park and Yatai New City and other large gambling and fraud parks, and 952 Chinese suspects of involvement in telecom and online fraud were extradited back to China. Thanks to the combined efforts of the three countries throughout the year, more than 7,600 Chinese suspects in Myanmar's Myawaddy area have been repatriated to China. A total of 494 buildings in the KK Park area linked to fraud activities have been demolished, and the Yatai New City fraud hub has been completely cleared.
12月29日,第160次中老缅泰湄公河联合巡逻执法行动圆满结束。此次行动,中老缅泰四国共派出执法队员170余名、执法艇6艘,总航程730余公里。
On December 29, the 160th joint patrol and law enforcement operation by China, Laos, Myanmar, and Thailand along the Mekong River concluded. The four countries deployed a combined force of over 170 law enforcement personnel and six patrol vessels, covering a total distance of more than 730 kilometers during the operation.

2025年12月29日下午,参加第160次中老缅泰湄公河联合巡逻执法行动的中方53107艇、53108艇、53109艇顺利靠泊云南省西双版纳傣族自治州景哈警务码头,标志着此次行动圆满结束。(图片来源:央视网)
Chinese patrol vessels 53107, 53108 and 53109 dock at Jingha police pier in Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture, Yunnan, marking the completion of the 160th joint patrol of the Mekong River, on December 29, 2025. (CCTV.COM)

2025年5月14日,缅甸内政部部长吞吞楠中将代表缅政府在内比都签署并交换了《关于建立澜沧江—湄公河综合执法安全合作中心的谅解备忘录》文本和加入书。(图片来源:澜湄执法合作中心)
On May 14, 2025, Lieutenant General Tun Tun Naung, Minister of the Ministry of Home Affairs of Myanmar, signed and exchanged the text of the Memorandum of Understanding on the Establishment of the Lancang‑Mekong Integrated Law Enforcement and Security Cooperation Center and the accession instrument in Naypyidaw, Myanmar. (LMLECC)
四、第四届澜湄水资源合作论坛发布武汉倡议
IV. Wuhan Joint Recommendations of the Fourth Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum Released
9月24日至25日,第四届澜湄水资源合作论坛在湖北武汉举行。本次论坛以“澜湄区域水安全与经济社会可持续发展”为主题,与会代表围绕保障人人享有安全饮水的基本权利、节水灌溉与粮食安全、构建具有气候韧性的洪旱灾害管理体系、提升全流域治理能力、交流互鉴与青年担当等五个议题充分沟通交流,全面分享经验,论坛发布了《第四届澜湄水资源合作论坛武汉倡议》。
From September 24 to 25, 2025, the Fourth LancangMekong Water Resources Cooperation Forum was held in Wuhan, Hubei Province. The forum, centered on the theme "Water Security for Sustainable Socio-economic Development in the Lancang-Mekong Region," provided a platform for participants to engage in extensive and in-depth discussions on safeguarding the fundamental right to safe drinking water for all, water-saving irrigation and food security, building a climate-resilient flood and drought disaster management system, enhancing capacity building, and promoting mutual learning and youth engagement.
The forum facilitated comprehensive experience sharing and released the Wuhan Joint Recommendations of the Fourth Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum.

2025年9月24日至25日,第四届澜湄水资源合作论坛在湖北武汉举行。(图片来源:湖北外办网站)
The Fourth Lancang-Mekong Water Resources Cooperation Forum was held on September 24-25, 2025. (FOHB.GOV.CN)
【延伸阅读】
[Read More]
澜湄合作致力于共建共护绿色生态家园。
Lancang-Mekong Cooperation is committed to jointly building and safeguarding a green homeland.
2025年8月14日,“饮水思源守护澜湄”澜沧江流域生态保护联创联动交流活动在青海省玉树藏族自治州杂多县启动。西藏、青海、云南三省区沿线市县代表共同组建跨区域澜沧江护河志愿服务队。
On August 14, 2025, an ecological protection exchange initiative for the Lancang River basin was launched in Zaduo County, Yushu Tibetan Autonomous Prefecture, Qinghai Province. Representatives from cities and counties along the river in Xizang, Qinghai, and Yunnan jointly formed a cross-regional volunteer team for Lancang River protection.
6月,“绿色澜湄计划:绿色产业转型与污染防治协同能力建设”活动在上海举办。来自澜湄国家生态环境主管部门官员、国际组织和研究机构的代表围绕区域环境质量与应对气候变化协同治理、固体废弃物处理和资源化循环利用、绿色产业发展等主题开展现场交流。2025年泰北雾霾治理国际研讨会在泰国清迈召开。中国、泰国、缅甸、老挝等国家代表就雾霾治理方式、政策法规、科技应用、公众参与、国际合作等进行深入研讨。
In June, the "Green Lancang-Mekong Initiative: Collaborative Capacity Building for Green Industry Transformation and Pollution Prevention and Control" event was held in Shanghai. Officials from environmental authorities of Lancang-Mekong countries, along with representatives from international organizations and research institutions, engaged in on-site exchanges on topics including coordinated governance of regional environmental quality and climate change, solid waste treatment and resource recycling, and the development of green industries.
An international seminar on haze pollution control in northern Thailand was held in Chiang Mai, Thailand. Representatives from China, Thailand, Myanmar, Laos, and other countries conducted in-depth discussions on approaches to haze control, policy and regulatory frameworks, technological applications, public participation, and international cooperation.
中国农业农村部对外经济合作中心联合江苏省农业科学院在泰国开展秸秆综合利用试点,提高泰国秸秆综合利用水平。“澜湄渔业资源养护与水产养殖技术提升国际培训班”在云南举办,深化渔业资源与环境保护、水产养殖技术、产业融合等方面合作。柬埔寨环境部澜湄合作项目“加强合作,支持索安兰花研究和保护中心的实施和运营”启动,助力柬生物多样性保护。
The Foreign Economic Cooperation Center of China's Ministry of Agriculture and Rural Affairs, together with the Jiangsu Academy of Agricultural Sciences, launched a pilot program on the comprehensive utilization of crop straw in Thailand to enhance local capacity in straw recycling and reuse.
Meanwhile, the Lancang-Mekong International Training Course on Conservation of Fisheries Resources and Upgrading Aquaculture Technology was held in Yunnan, deepening cooperation in fisheries and environmental protection, aquaculture technologies, and integrated industrial development.
In Cambodia, an LMC project titled "Enhancing Cooperation to Support the Implementation and Operation of the Soan Orchid Research and Conservation Center" was officially launched by the Ministry of Environment, contributing to biodiversity conservation efforts in the country.

2025年6月,绿色澜湄计划:绿色产业转型与污染防治协同能力建设活动在上海市举办。(图片来源:澜沧江—湄公河环境合作中心)
The "Green Lancang-Mekong Initiative: Collaborative Capacity Building for Green Industry Transformation and Pollution Prevention and Control" event was held in Shanghai in June 2025. (LANCANG-MEKONG ENVIRONMENTAL COOPERATION CENTER)

“澜湄渔业资源养护与水产养殖技术提升国际培训班”在云南举办。(图片来源:珠江水产研究所)
Lancang-Mekong International Training Course on Conservation of Fisheries Resources and Upgrading Aquaculture Technology was organized in Yunnan. (PEARL RIVER FISHERIES RESEARCH INSTITUTE)
五、澜湄地区创新走廊建设机制举行第二次高官会
V. 2nd Senior Officials' Meeting on the Lancang-Mekong Cooperation Innovation Corridor Development Convenes
12月2日,澜湄地区创新走廊建设高官会第2次会议在柬埔寨金边举办。与会各方围绕科技赋能和创新驱动深入交换意见,一致同意加强合作,巩固科技创新合作关系、厚植科技人文交流根基、拓展互利务实合作领域,为构建澜湄国家命运共同体作出更多科技贡献。
The Second Senior Officials' Meeting on the Lancang-Mekong Cooperation Innovation Corridor Development was held in Phnom Penh, Cambodia, on December 2, 2025. Participants exchanged views on technology empowerment and innovation-driven development, agreeing to strengthen cooperation, deepen sci-tech and people-to-people exchanges, and expand practical, mutually beneficial collaboration to support a closer Lancang-Mekong community with a shared future.

2025年12月2日,澜湄地区创新走廊建设高官会第2次会议在柬埔寨金边举办。(图片来源:云南大学)
The Second Senior Officials' Meeting on the Lancang-Mekong Cooperation Innovation Corridor Development is held in Phnom Penh, Cambodia, on December 2, 2025. (YUNNAN UNIVERSITY)
【延伸阅读】
[Read More]
2025年,六国推进澜湄地区创新走廊建设,进一步发挥科技创新在澜湄区域合作各项议题中的作用。
In 2025, the six countries advanced the development of the Lancang-Mekong Innovation Corridor, further leveraging scientific and technological innovation to support cooperation across all areas of regional collaboration.
数字创新引领合作。11月11日,第二届澜沧江—湄公河创新走廊建设研讨会上,各国参会代表围绕进一步畅通跨国科技合作的体制机制、打破创新要素的跨境流动壁垒、提升科技成果本地化转化能力、培养复合型国际化科技人才等内容进行了深入交流研讨,讨论并形成《澜沧江—湄公河数据跨境流动合作倡议》。
Digital innovation drives cooperation. On November 11, at the Second Seminar on the Lancang-Mekong Cooperation Innovation Corridor Development, representatives from the six countries engaged in in-depth discussions on improving mechanisms for cross-border scientific and technological cooperation, removing barriers to the international flow of innovation resources, enhancing the localization and application of technological achievements, and cultivating multidisciplinary, internationally oriented scientific talent. The meeting concluded with the adoption of an initiative of sci-tech cooperation on cross-border data flow among Lancang-Mekong countries.

2025年11月11日,第二届澜沧江—湄公河创新走廊建设研讨会在昆明举行。(图片来源:云南省科学技术院)
The Second Seminar on the Lancang-Mekong Cooperation Innovation Corridor Development kicks off in Kunming, Yunnan Province, on November 11, 2025. (YUNNAN PROVINCIAL ACADEMY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY)
2025腾冲科学家论坛澜湄区域科技人文交流系列活动围绕数智赋能传统医药高质量发展、“人工智能助力区域可持续发展:青年科学家在行动”、“绿色工程与澜湄区域可持续发展”等主题交流,为六国合作加强智力支持。
The 2025 Tengchong Scientists Forum, focused on digital and AI-driven innovation in traditional medicine, sustainable development, and green engineering, providing intellectual support for cooperation among the six Lancang-Mekong countries.
2025年,中泰新能源汽车领域合作深化,生产的新能源汽车拓展欧洲等国际市场,并共同探索专业人才培养的创新模式。
In 2025, China-Thailand cooperation in the new energy vehicle sector deepened, with jointly produced vehicles expanding into European and other international markets, while both countries explored innovative models for cultivating specialized talent.
12月,“智汇澜湄·创享未来”——首届澜湄国家科技创新大赛初赛在中国云南、上海与泰国曼谷三地同步启动。赛事面向澜湄六国高校、科研院所及企业广泛征集前沿科技创新项目,聚焦生物医药、现代农业、新材料、人工智能及绿色可持续发展等区域共同关注的重点产业领域,旨在汇聚澜湄区域创新智慧,深化科技合作与成果转化,共同塑造区域发展新未来。
In December, the inaugural Lancang-Mekong Countries Science and Technology Innovation Competition kicked off simultaneously in Yunnan and Shanghai, China, and Bangkok, Thailand. The preliminary round invited cutting-edge innovation projects from universities, research institutes, and enterprises across the six Lancang-Mekong countries, focusing on key regional industries such as biomedicine, modern agriculture, new materials, AI, and green sustainable development. The competition aims to bring together regional innovation talent, deepen scientific and technological cooperation, and promote the application of research outcomes to shape a new future for regional development.
中国热带农业科学院在柬埔寨揭牌启动热带农业海外科技中心,在老挝共建农产品质量安全国际联合实验室,并与泰国农业大学等机构签署合作备忘录,助力澜湄国家橡胶、香蕉等热带作物产业发展。
The Chinese Academy of Tropical Agricultural Sciences inaugurated its Overseas Tropical Agricultural Science and Technology Center in Cambodia, established an international joint laboratory for agricultural product quality and safety in Laos, and signed memoranda of understanding with institutions including Kasetsart University in Thailand, supporting the development of tropical crop industries such as rubber and bananas in the Lancang-Mekong countries.
由广西组织实施的澜沧江—湄公河次区域(老挝)水稻绿色增产技术试验示范项目实现水稻单产增产47.4%;桂越合作的智慧深水网箱、“未来猪场”等项目落地见效,并进行本地化推广;广西援助柬埔寨减贫项目智慧蔬菜大棚,助力农户户均年增收超3000元。
The pilot project for Lancang-Mekong subregional (Laos) rice green yield enhancement, implemented by Guangxi authorities, achieved a 47.4 percent increase in rice yield per unit. Guangxi-Vietnam cooperative initiatives, including smart aquaculture and modern pig farming systems, have been successfully implemented and promoted locally. In Cambodia, Guangxi-assisted poverty reduction projects, such as intelligent vegetable greenhouses, have helped farmers increase average annual household incomes by over 3,000 yuan.

中国(广西)—越南智慧渔业合作试点项目于2025年12月圆满竣工,图为建好的越南下龙湾智慧深水网箱。(图片来源:广西农业外资项目管理中心)
The China (Guangxi)-Vietnam Smart Fisheries Cooperation Pilot Project was completed in December 2025. Pictured are newly-built smart deep-water cages in Ha Long Bay, Vietnam. (GUANGXI AGRICULTURAL FOREIGN INVESTMENT PROJECT MANAGEMENT CENTER)

中国专家团队在柬埔寨贡布省白马市胡椒农场开展胡椒种植技术指导。(图片来源:中国热带农业科学院香料饮料研究所)
Chinese experts provide guidance on pepper cultivation at a farm in Baimachhou, Kampong Speu Province, Cambodia. (SPICE AND BEVERAGE RESEARCH INSTITUTE, CHINESE ACADEMY OF TROPICAL AGRICULTURAL SCIENCES)
六、中国和湄公河五国贸易突破 5000亿美元
VI. Trade Between China and Mekong Countries Hits US$500 Billion
据中国海关总署统计,2025年中国和湄公河五国贸易达5009亿美元,创历史新高,占2025年中国—东盟进出口贸易总额一半。中国同湄公河国家进出口贸易较澜湄合作机制启动之初增长超150%。
According to statistics from the General Administration of Customs of China, the trade volume between China and the five Mekong countries reached US$500.9 billion in 2025, setting a new historical record, accounting for half of the total import and export volume between China and ASEAN in 2025. China's trade with Mekong countries has increased by more than 150 percent as compared with the level when the LMC mechanism was launched.
在全球地缘政治紧张与贸易保护主义抬头背景下,澜湄合作为流域国家经贸往来不断注入新活力。中国连续多年保持柬埔寨、缅甸、泰国、越南最大贸易伙伴和老挝第二大贸易伙伴地位,其中越南已成为中国第四大贸易伙伴。澜湄合作机制下,商务论坛、农业农资经贸合作论坛等平台有力提升各国贸易联通,中老铁路、澜沧江—湄公河“黄金水道”极大促进地区贸易往来。
Against the backdrop of global geopolitical tensions and the rise of trade protectionism, the LMC has continuously injected new vitality into economic and trade exchanges among the countries in the basin. China has remained the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand, and Vietnam, and the second largest trading partner of Laos, for many years in a row. Among them, Vietnam has become China's fourth-largest trading partner. Within the framework of the LMC mechanism, platforms such as the Lancang-Mekong Business Forum and the Lancang-Mekong Cooperation Summit for Agriculture, Agricultural Materials, Economy and Trade have effectively enhanced trade connectivity among relevant countries. The China-Laos Railway and the "Golden Waterway" of Lancang-Mekong River have significantly promoted regional trade.

2025年6月21日,2025泰国榴莲嘉年华暨中泰水果周启动仪式在北京举办。活动同期举办了中泰水果快闪市集活动,汇聚了榴莲、桃、椰青、荔枝、西瓜、山竹等两国特色水果及制品,同时融入中泰两国文化展示,吸引了千余名广大市民的踊跃参与。图为顾客在水果市集的榴莲自助区域品鉴榴莲。(中国日报)
A customer samples durian at the launch ceremony of the 2025 Thailand Durian Carnival and China-Thailand Fruit Week in Beijing on June 21, 2025. The event also featured a China-Thailand fruit flash sale market showcasing a variety of Chinese and Thai fruits and products, alongside cultural displays from both countries, attracting more than 1,000 visitors. (CHINA DAILY)
【延伸阅读】
[Read More]
中国连续20多年保持越南最大贸易伙伴地位,越南是中国在东盟的第一大贸易伙伴。中越双边贸易额连续五年突破2000亿美元,2025年达2961.4亿美元,同比增长13.7%。
China has remained Vietnam's largest trading partner for over 20 consecutive years, while Vietnam is China's largest trading partner in ASEAN. The bilateral trade volume between China and Vietnam has exceeded US$200 billion for five consecutive years, reaching US$296.14 billion in 2025, an increase of 13.7 percent year on year.
中国已连续10余年保持泰国最大贸易伙伴地位,是泰国第一大农产品和水果出口市场。2025年中泰双边贸易额达1532.6亿美元,同比增长14.4%。
China has remained Thailand's largest trading partner for over a decade, as the country's largest export market for agricultural products and fruits. In 2025, the bilateral trade volume between China and Thailand reached US$153.26 billion, an increase of 14.4 percent year on year.
中国连续多年是柬埔寨最大外资来源国和最大贸易伙伴,过去十年双边贸易额增长近四倍,2025年达222.8亿美元,同比增长25%。
China has been Cambodia's largest source of foreign investment and largest trading partner for many consecutive years. The bilateral trade volume has increased nearly fourfold over the last decade, reaching US$22.28 billion in 2025, an increase of 25 percent year on year.
中国连续多年是缅甸最大贸易伙伴。2025年双边贸易额193.97亿美元,同比增长19.1%。
China has been Myanmar's largest trading partner for many consecutive years. In 2025, the bilateral trade volume exceeded US$19.39 billion, an increase of 19.1 percent year on year.
中国是老挝第一大投资国和第二大贸易伙伴。2025年双边贸易额98.2亿美元,同比增长19.3%。
China is the largest investor and second largest trading partner of Laos. In 2025, the bilateral trade volume reached US$9.82 billion, an increase of 19.3 percent year on year.
澜湄合作机制下,澜湄商务论坛、澜湄水果节等经贸平台有效服务澜湄地区经济发展。中越边境农业科技走廊建设如火如荼,泰国榴莲智慧果园试点稳步推进,为澜湄区域贸易创造更多便利条件。
Within the framework of the LMC mechanism, economic and trade platforms such as the Lancang-Mekong Business Forum and the Lancang-Mekong Fruit Festival have effectively served the economic development of the Lancang-Mekong region. Construction of the China-Vietnam Border Agricultural Science and Technology Corridor is in full swing, and the pilot smart durian orchard project in Thailand is advancing steadily, creating more favorable conditions for trade in the Lancang-Mekong region.
2025年11月8日,2025澜湄农业农资经贸合作论坛在上海召开。论坛以“助推澜湄—中亚农业农资经贸合作交流”为主题,首次就澜湄和中亚地区的农业农资经贸合作展开深入交流,不仅拓展了澜湄合作的新空间,也为未来澜湄—中亚区域农业可持续发展和粮食安全积极贡献了智慧和力量。
On November 8, 2025, the 2025 Lancang-Mekong Cooperation Summit for Agriculture, Agricultural Materials, Economy and Trade was held in Shanghai. Themed on "boosting economic and trade cooperation and exchange in agriculture and agricultural materials between the Lancang-Mekong and Central Asia regions," the event marked the first in-depth exchange on economic and trade cooperation in agriculture and agricultural materials between the two regions. It not only expanded the space of Lancang-Mekong Cooperation, but also contributed wisdom and strength to the sustainable development of agriculture and food security in the Lancang-Mekong and Central Asia regions.
关累港口岸是缅甸、老挝、泰国、柬埔寨、越南经澜沧江—湄公河入境中国的第一港,2024年12月正式对外开放以来,凭借黄金水道“一江连六国”区位优势,跨境客货运加速增长,为澜湄区域合作注入新活力。截至2025年12月,关累港口岸货物吞吐量超26万吨、货值超26亿元,同比分别增长超70%和124%。与此同时,货物品类增至2100余种,运输进出境人员超3.4万人次,进一步辐射老挝、泰国、越南等9个国家和地区。
Guanlei Port in Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture, Yunnan Province, serves as the first entry point into China via the Lancang-Mekong River for traffic from Myanmar, Laos, Thailand, Cambodia, and Vietnam. Since its official opening in December 2024, the port has leveraged its strategic location on a "golden waterway connecting six countries" to accelerate cross-border passenger and freight flow, injecting new vitality into Lancang-Mekong Cooperation. As of December 2025, the cargo throughput of the port exceeded 260,000 tons and the value of goods exceeded 2.6 billion yuan, an increase of more than 70 percent and 124 percent respectively year on year. Meanwhile, the variety of goods has increased to over 2,100, and the number of inbound and outbound passengers has exceeded 34,000, further expanding its reach to nine countries and regions including Laos, Thailand, and Vietnam.

关累港码头。(图片来源:昆明海关)
Guanlei Port wharf. (KUNMING CUSTOMS)

2025年11月29日,发往中国郑州的木薯淀粉班列从老挝首都万象中老铁路万象南站启程。这是老挝首次成列运输输华的木薯淀粉。(图片来源:新华社)
On November 29, 2025, the cassava starch freight train bound for Zhengzhou in central China departs from the Vientiane South Station on the China-Laos Railway in Vientiane, capital of Laos. This shipment marked the first time Laos exported a full trainload of cassava starch to China. (XINHUA)

2025年10月23日,云南首票进口缅甸夏威夷果在畹町口岸顺利通关,这是自2025年9月缅甸夏威夷果获得检疫准入后,云南首次进口缅甸夏威夷果。(图片来源:云南网)
Customs staff inspect the first shipment of macadamia nuts imported from Myanmar to Yunnan Province at Wanding Port on October 23, 2025. This marked Yunnan's inaugural import of Myanmar macadamia nuts following their quarantine clearance approval in September 2025. (YUNNAN.CN)

2025年12月2日,中国—越南二维码互联互通合作发布活动在越南首都河内举行,标志着该项目正式在越南市场投入应用。(图片来源:新华社)
On December 2, 2025, the China-Vietnam Cross-Border QR Code Payment Service was launched in Hanoi, the capital of Vietnam, marking the official application of the service in the Vietnamese market. (XINHUA)
七、越南老街—河内—海防铁路项目部分工程开工建设
VII. Construction Breaks Ground on First Section of Lao Cai-Hanoi-Hai Phong Railway in Vietnam
12月19日,老街—河内—海防标准轨铁路项目第一部分开工仪式在越南北部老街省举行。
On December 19, the groundbreaking ceremony for the first section of the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong standard-gauge railway project took place in Lao Cai Province, northern Vietnam.

2025年12月19日,越南老街—河内—海防标准轨铁路项目第一部分开工仪式在老街省举行。(图片来源:中国驻越南大使馆微信公众号)
Group photo of the guests at the groundbreaking ceremony for the first section of the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong standard-gauge railway project in Lao Cai Province, December 19 2025. (EMBASSY OF CHINA IN VIETNAM)
老街—河内—海防标准轨铁路项目主干线全长超过390公里,建成后将助力联通越南北部省份与中国西南地区。主干线新老街站至南海防站段设计时速为160公里,河内市枢纽区段设计时速120公里,其余区段设计时速80公里。开工的第一部分工程主要涉及沿线站前广场等基础设施建设。项目实施将极大提升跨境运输能力,降低物流成本,为沿线区域带来新的增长动力,进一步完善澜湄互联互通网络。
The main line of the Lao Cai-Hanoi-Hai Phong standard-gauge railway stretches over 390 kilometers. Upon completion, it will facilitate connectivity between northern Vietnam and southwestern China. The designed speed is 160 km/h for the main section from Lao Cai New Station to Hai Phong South Station, 120 km/h for the Hanoi City section, and 80 km/h for the remaining sections. The first phase of the project mainly involves construction of infrastructure including station squares along the route. The implementation of the project will significantly enhance cross-border transportation capacity, reduce logistics costs, bring new growth momentum to the regions along the route, and further improve the Lancang-Mekong connectivity network.
【延伸阅读】
[Read More]
联互通是澜湄合作的动脉。到2025年12月2日,中老铁路开通运营满四年,累计发送旅客超6250万人次,运输货物超7250万吨,“澜湄快线+”中老泰柬国际多式联运货物列车等新产品新业态持续拓展黄金大通道效应。中老双方签署中老铁路“一地两检”政府间协议。
Connectivity is the artery of Lancang-Mekong Cooperation. The China-Laos Railway marked its fourth anniversary of operation on December 2, 2025, having transported more than 62.5 million passengers and 72.5 million tons of cargo. The multi-modal freight train connecting China, Laos, Thailand and Cambodia of the "Lancang-Mekong Express plus" services and other innovative products and business models have continuously enhanced the impact of the "golden corridor." And China and Laos have signed an intergovernmental agreement on the "Juxtaposed Border Control" arrangements for the China-Laos Railway.
2025年2月27日,中国硕龙—越南里板双边口岸正式开通,有效促进中越两国经贸、旅游、人文等多领域合作。
On February 27, 2025, the Shuolong (China)-Ly Van (Vietnam) Border Gate was officially inaugurated, effectively promoting cooperation between the two countries in multiple fields such as economy and trade, tourism, and culture.
3月31日,中国坝洒—越南巴刹红河界河公路大桥在云南省红河哈尼族彝族自治州河口县和越南老街省巴刹县同步开工建设。该项目横跨红河,位于河口县与越南老街省老街市、巴刹县交界区域,是支撑中国河口-越南老街跨境经济合作区的重要基础设施工程。
On March 31, construction began on the Ba Sa (China)-Bat Xat (Vietnam) road bridge across the Hongher River in Hekou County, Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture, Yunnan Province, and Bat Xat County, Lao Cai Province, Vietnam. Located in the border area between China's Hekou County and Vietnam's Lao Cai City and Bat Xat County, the project is an important infrastructure project supporting the Hekou (China)-Lao Cai (Vietnam) Cross-Border Economic Cooperation Zone.
4月,中企承建的柬埔寨71C号国家公路,31、33、41号公路升级改造项目通车,有力提升了柬埔寨公路等级和服务能力,完善公路网络体系,增强区域互联互通水平,推动旅游和经济发展。
In April, construction of National Highway 71C and upgrading of National Highways 31, 33, and 41 in Cambodia, which were undertaken by Chinese companies, were completed for traffic, which has significantly enhanced the quality and service capacity of Cambodia's highways, improved its highway network, strengthened regional connectivity, and boosted tourism and economic development.
2025年,中国C909飞机进入老挝、越南市场,中国与湄公河国家的“空中金桥”更加紧密。
In 2025, China's C909 aircraft entered the markets of Laos and Vietnam, connecting China with the Mekong countries even closer with a "golden bridge in the air."

这是2025年4月20日在柬埔寨白马省拍摄的33号公路(无人机照片)。(图片来源:新华社)
An aerial drone photo taken on April 20, 2025 shows National Highway 33 in Kep Province, Cambodia. (XINHUA)

中老500千伏联网工程老挝段建设启动。(供图)
The Lao section of the China-Laos 500kV power grid connectivity project is initiated. (COURTESY PHOTO)
八、湄公河儿童心脏关爱项目正式启动
VIII. Mekong Children's Heart Care Project Officially Launches
8月30日,湄公河儿童心脏关爱项目启动仪式在柬埔寨首都金边举行。该项目由中方提供资金技术并实施,计划在柬埔寨和老挝筛查至少5万名儿童,为至少70名患有先天性心脏病的儿童提供必要的治疗和手术机会。
On August 30, 2025, the Mekong Children's Heart Care Project was officially launched in Phnom Penh, the capital of Cambodia. The project, funded and implemented by China, aims to screen at least 50,000 children in Cambodia and Laos and provide the necessary treatment and surgical opportunities for at least 70 children with congenital heart disease.
多年来,澜湄六国持续开展医疗卫生合作,以“心”护“心”。2018-2024年,中国医学科学院阜外医院执行“澜湄国家爱心行”项目,指导云南省阜外心血管病医院与柬埔寨、缅甸、老挝等分别签署合作谅解备忘录,组织中国医疗专家赴三国合作筛查85,403名儿童,并安排128例先心病患儿免费前往中国治疗。
For years, the six Lancang-Mekong countries have consistently carried out healthcare cooperation, demonstrating mutual care and support. From 2018 to 2024, the "Love Heart Journey" initiative, implemented by Fuwai Hospital of the Chinese Academy of Medical Sciences, provided guidance for the Yunnan Fuwai Cardiovascular Hospital to sign memoranda of understanding on cooperation with Cambodia, Myanmar, Laos, and other countries, organized Chinese medical experts to conduct screening for 85,403 children in the three countries, and arranged for 128 children with congenital heart disease to receive free treatment in China.
【延伸阅读】
[Read More]
2025年,中国与湄公河五国携手,持续深化在医疗卫生、应急、民生领域的务实合作,让各国民众收获实惠与温暖。
In 2025, China worked with the five Mekong countries to further deepen practical cooperation in healthcare, emergency response, and people's livelihood, bringing tangible benefits and warmth to the people of the countries.
“澜湄甘泉行动”2025年继续实施,中国农村饮水安全经验为柬埔寨、老挝、缅甸等国家提供参考。
The "Lancang-Mekong Sweet Spring" project continued to be implemented in 2025, providing reference for Cambodia, Laos and Myanmar, and other countries with China's experience in rural drinking water safety.
缅甸甘瑟村微电网供电供水项目等“小而美”项目解决了当地民众最关心、最迫切的用电用水需求,并促进产业发展。
The "small yet smart" projects, such as the micro-grid power and water supply system in Ganser Village, Myanmar, have met the most pressing needs of the local people for electricity and water while boosting local industries.
2025年8月,“天才妈妈友谊工坊”在万象正式落地,同期开展妇女非遗技能培训活动,为中老两国妇女互学互鉴、提升老挝妇女就业创业能力搭建平台。
In August 2025, the "Genius Mom Friendship Workshop" officially opened in Vientiane, alongside a women's intangible cultural heritage skills training program, building a platform for mutual learning and exchange between the women of China and Laos and enhancing the employment and entrepreneurship capabilities of Lao women.
“澜湄书香”公益活动在柬埔寨、老挝等国家举办,柬埔寨第三座“澜湄书屋”在金边市布雷利小学落成,助力孩子们增长知识、开阔眼界。
The "Lancang-Mekong Book Fragrance" charity program was implemented in Cambodia, Laos, and other countries. And the third "Lancang-Mekong Book House" in Cambodia was completed at the Preak Leap Primary School in Phnom Penh, which would help the children increase their knowledge and broaden their horizons.
共享基金会携手老挝卫生部完成老挝消除白内障致盲项目。该项目自2022年9月正式启动以来,为6500多名老挝民众进行眼科检查,完成5768例白内障手术,受到当地民众称赞。
The GX Foundation, in collaboration with the Ministry of Health of Laos, successfully completed its Cataract Blindness Elimination Program in Laos. Since its official launch in September 2022, the program has provided ophthalmic examinations for over 6,500 Lao citizens and completed 5,768 cataract surgeries, earning widespread praise from the local population.
“母亲微笑行动”之“爱在老挝公益义诊”在中国援建的老挝万象玛霍索综合医院举办。活动汇聚中老两国优质医疗资源,为当地唇腭裂患儿送去“微笑新生”的希望。
The "Mother's Smile Action" charity medical clinic in Laos took place at the Mahosot General Hospital in Vientiane, which was built with Chinese assistance. The event brought together high-quality medical resources from both China and Laos, offering hopes for a "new life with smiles" to local children with cleft lip and palate.
2025年3月28日,缅甸遭遇7.9级大地震。中国会同其他湄公河国家(柬、老、泰、越)一道,第一时间伸出援手,派出救援队或提供物资援助,全力帮助缅甸抗震救灾并积极参与灾后重建和疫情防控,彰显守望相助的担当与情谊。
On March 28, 2025, Myanmar was struck by a massive 7.9-magnitude earthquake. China, together with Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, immediately extended a helping hand by sending rescue teams or providing material assistance to support Myanmar in earthquake relief, post-disaster reconstruction, and epidemic prevention and control efforts, demonstrating the responsibility and friendship of mutual support and assistance.

2025年11月17日至20日,长江科学院专业技术人员参加“澜湄甘泉行动二期2025年项目实施”团组,赴柬埔寨开展项目。(图片来源:湖北日报)
From November 17 to 20, 2025, professional and technical personnel from the Yangtze River Scientific Research Institute participated in the implementation of the second phase of the "Lancang-Mekong Sweet Spring" project in Cambodia. (HUBEI DAILY)

北京平澜公益基金会向柬方捐赠的移动医疗手术车(图片来源:中国驻柬埔寨大使馆)
A mobile medical operation vehicle donated by the Beijing Pinglan Public Welfare Foundation to Cambodia. (EMBASSY OF CHINA IN CAMBODIA)

2025年5月31日,澜湄合作专项基金项目“烘焙与糕点培训”结项仪式在缅甸仰光举行。(图片来源:中国驻缅甸大使馆)
On May 31, 2025, the completion ceremony for a baking and pastry training program funded by the LMC Special Fund takes place in Yangon, Myanmar. (EMBASSY OF CHINA IN MYANMAR)

来自中国的爱心志愿者在老挝万象玛霍索综合医院前合影。(图片来源:中国妇女发展基金会)
Group photo of volunteers from China in front ofthe Mahosot General Hospital in Vientiane, Laos. (CHINA WOMEN'S DEVELOPMENT FOUNDATION)

2025年4月19日,12名从北京出发的中国政府援缅卫生防疫队队员在北京首都机场合影。(图片来源:新华社)
Group photo of 12 members of the China Public Health Team to Myanmar departing from the Beijing Capital International Airport, April 19, 2025. (XINHUA)
九、澜湄青年天体科学研究中心揭牌成立
IX. Research Center for Lancang-Mekong Youth Astronomical Sciences Opens
3月18日,澜湄青年天体科学研究中心在复旦大学揭牌成立,首届澜湄青年天体科学研究训练营正式开营。
On March 18, 2025, the Research Center for Lancang-Mekong Youth Astronomical Sciences was inaugurated at Fudan University in Shanghai, and the inaugural training camp of the Lancang-Mekong youth astronomical sciences research program officially opened.

澜湄青年天体科学研究中心在复旦大学揭牌成立。(图片来源:复旦大学)
Inauguration of the Research Center for Lancang-Mekong Youth Astronomical Sciences at Fudan University. (FUDAN UNIVERSITY)
澜湄青年天体科学研究中心依托复旦大学在核物理、天体物理等领域的学科优势,旨在推动天体科学领域的前沿研究和国际化青年人才培养,为澜湄六国青年科学家架起学术交流与合作的桥梁。首届训练营吸引了来自澜湄六国10所高校的近30位青年学者参与。
Leveraging Fudan University's expertise in nuclear physics, astrophysics, and other fields, the Research Center for Lancang-Mekong Youth Astronomical Sciences aims to facilitate cross-border collaboration in astronomical sciences and the cultivation of young talent with an international perspective, building a bridge for academic exchange and cooperation among young scientists from the six Lancang-Mekong countries. The inaugural training campattracted nearly 30 young scholars from 10 universities in the six Lancang-Mekong countries.
【延伸阅读】
[Read More]
2025年,澜湄六国人文交流合作走深走实,共同谱写了民心相通的新篇章。
In 2025, the people-to-people and cultural exchanges and cooperation among the six Lancang-Mekong countries delivered more solid outcomes, writing a new chapter of people-to-people connectivity.
“一江情·一家亲”新春文化走进老挝系列活动、“一江情·一家亲”新春文化走进泰国系列活动举办,以春节为载体,助力中老命运共同体、中泰命运共同体建设。
The Spring Festival serial celebration activities with the theme of "One River, One Family" took place in Laos and Thailand, respectively, contributing to the building of the China-Laos and China-Thailand communities with a shared future.

2025年1月14日,“一路欢歌一路情”中老铁路春节文化主题活动在中老铁路列车上举办。这是中老铁路上的首个“跨国春晚”,也是“一江情•一家亲”新春文化走进老挝泰国系列活动的第一棒。(图片来源:云南日报)
Artists perform during the "A Trip of Songs and Love" Spring Festival cultural event aboard a passenger train on the China-Laos Railway on January 14, 2025. The event was the first "cross-border Spring Festival Gala" held along the railway, as well as the inaugural celebration of the Spring Festival serial activities with the theme of "One River, One Family" in Laos and Thailand. (YUNNAN DAILY)
青海省组织的“同饮一江水、共话澜湄情——2025澜湄万里行”采访交流活动赴泰国和老挝,通过实地参访与深入交流,展现澜湄合作的成果及流域文化的多元融合之美。
Qinghai Province launched the 2025 "Lancang-Mekong Journey" interview and exchange activity themed "nourished by the same river and renewing the friendship of Lancang-Mekong countries," organizing journalists to visit Thailand and Laos. Through on-site visits and in-depth exchanges, the participants gained a deeper understanding of the achievements of Lancang-Mekong Cooperation and the beauty of cultural integration within the river basin.
2025澜湄视听周、第七届澜湄国际电影周等活动吸引来自澜湄六国的代表展开文化交流、文明互鉴的对话。
Events such as the 2025 Lancang-Mekong Audio-Visual Week and the 7th Lancang-Mekong International Film Week attracted representatives from the six Lancang-Mekong countries to engage in dialogues on cultural exchange and mutual learning of civilizations.

2025年11月28日,第七届澜湄国际电影周在云南曲靖市开幕。(图片来源:云南日报-云新闻)
The opening ceremony of the 7th Lancang-Mekong International Film Weekin Qujing, Yunnan Province, November 28, 2025. (YUNNAN DAILY)
“茶旅交响,乐见澜湄”2025澜湄周活动、“多彩澜湄·相聚天府”2025年澜湄周系列庆祝活动等通过短视频、摄影及故事展、澜湄国家青年交流营等丰富内容搭建澜湄六国相互了解的桥梁。
With a rich array of content such as short videos, photography exhibitions, and the Lancang-Mekong Youth Exchange Camp, a series of celebration activities, including the 2025 Lancang-Mekong Week event themed "Tea and Travel in Harmony, Joy Along the Lancang-Mekong," and the 2025 Lancang-Mekong Week event themed "Colorful Lancang-Mekong, Gathering in Sichuan," have built a bridge for mutual understanding among the six Lancang-Mekong countries.

“茶旅交响,乐见澜湄”2025澜湄周活动在遵义举办。(图片来源:“贵州外事港澳”公众号)
The 2025 Lancang-Mekong Week event themed "Tea and Travel in Harmony, Joy Along the Lancang-Mekong" took place in Zunyi, Guizhou Province. (FOREIGN AFFAIRS OFFICE OF GUIZHOU PROVINCE)
青年承载着澜湄合作的未来。2025年澜湄未来外交官培育计划在大连、海口等地成功举办,让澜湄大家庭意识在更多年轻人心中发芽。
Youth bear the responsibility of shaping the future of Lancang-Mekong Cooperation. The 2025 Training Program for Future LMC Diplomats was successfully held in Dalian, Haikou, and other cities to forge a sense of the Lancang-Mekong family in the hearts of more young people.

2025年澜湄未来外交官培育计划——“金色十年再启航 共育澜湄大家庭意识”研修班在海口举办。(图片来源:海南师范大学)
Group photo of participants of the 2025 Training Program for Future LMC Diplomats held in Haikou, Hainan Province. (HAINAN NORMAL UNIVERSITY)
9月,以“青春澜湄、智创未来”为主题的2025澜湄国家青年企业家交流营活动期间,由中国发起,柬埔寨、老挝、缅甸、泰国和越南共同参与的“澜湄国家青年企业家项目合作数据库及合作工作坊”正式成立。
In September, during the 2025 Lancang-Mekong Young Entrepreneurs Camp themed "Youthful Lancang-Mekong, Intelligent Innovation for a Shared Future," the Lancang-Mekong Young Entrepreneurs Project Cooperation Database and Workshop, initiated by China and jointly participated by Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam, was officially established.
“向上的力量·我说一家亲”故事分享会为“中泰一家亲”凝聚青年力量。
The "Upward Strength · My Story of China-Thailand Kinship" story sharing session was held to deepen the awareness among young people of the concept that "China and Thailand are one family."
“澜湄国家青年旅游大使交流活动”以“澜湄+旅游+青年”的交流合作模式为各国青年对话交流搭建新平台。
The Lancang-Mekong Youth Tourism Ambassador Exchange Program adopted a "Lancang-Mekong + Tourism + Youth" model to foster a new platform for dialogue and exchanges among the young people of different countries.
十、2025澜湄地方政府合作论坛成功举行
X. 2025 Lancang-Mekong Local Government Cooperation Forum Delivers Major Results
11月19日,2025澜沧江—湄公河地方政府合作论坛暨历史文化名城对话会在云南大理成功举行。来自澜湄六国约200名代表齐聚一堂,围绕全球治理、生态文明、历史文化保护等议题进行对话交流,充分彰显了澜湄地方合作、民间合作的蓬勃活力。各方表示,各国地方政府将充分发挥各自优势,以多种方式参与澜湄合作,深化交流合作,加强经贸往来,不断提升农业、旅游、口岸、媒体、友城、文化遗产保护等合作水平,为构建澜湄国家命运共同体作出新贡献。
On November 19, the 2025 Forum on Lancang-Mekong Local Government Cooperation and Dialogue Between Historic and Cultural Cities of Lancang-Mekong Countries was held successfully in Dali, Yunnan Province. Around 200 representatives from the six Lancang-Mekong countries engaged in dialogue and exchanges on topics such as global governance, ecological civilization, and the protection of historical and cultural heritage, fully demonstrating the vitality of people-to-people cooperation in the Lancang-Mekong region. The participants agreed that local governments of all countries should give full play to their respective advantages to participate in the LMC in their own ways. All parties should deepen exchange and cooperation, strengthen economic and trade ties and continuously improve cooperation in agriculture, tourism, ports, media, sister cities, cultural heritage protection, and other fields to make new contributions to a community with a shared future for the Lancang-Mekong countries.

11月19日,2025澜沧江—湄公河地方政府合作论坛暨历史文化名城对话会在云南大理成功举行。(图片来源:澜湄合作中国秘书处网站)
Opening ceremony of the 2025 Forum on Lancang-Mekong Local Government Cooperation and Dialogue Between Historic and Cultural Cities of Lancang-Mekong Countries in Dali, Yunnan Province. (LMC CHINA SECRETARIAT)
【延伸阅读】
[Read More]
根植地方,活力迸发。2025年,澜湄地方合作蓬勃发展,为区域发展注入源源不断的动力。
In 2025, the Lancang-Mekong local government cooperation flourished, injecting new impetus into regional development.
云南作为参与澜湄合作的前沿省份,发挥自身特色和优势,与湄公河五国紧密携手,为“金色平台”增添精彩。2025年前7个月,云南省对湄公河五国进出口值同比增长6.3%。截至2025年底,云南与湄公河五国建立国际友城47对,与老挝、缅甸、越南建立34对边境友好村寨。
Yunnan Province, at the forefront of Lancang-Mekong Cooperation, has leveraged its own features and advantages to collaborate with the five Mekong countries, adding brilliance to the "golden cooperation platform." In the first seven months of 2025, the import and export value between Yunnan and the Mekong countries increased by 6.3 percent year on year. By the end of 2025, Yunnan had established 47 pairs of international sister cities with the five Mekong countries and 34 pairs of border friendly villages with Laos, Myanmar, and Vietnam.

2025年5月18日,“2025澜沧江—湄公河合作大理马拉松”在大理举办。(图片来源:2025澜沧江—湄公河合作大理马拉松主办方)
The 2025 LMC Dali Marathon took place in Dali, Yunnan Province, on May 18. (EVENT ORGANIZER)
广西与湄公河国家构建起全方位农业科技合作体系,在湄公河国家布局多个农业合作示范区与农作物优良品种试验站,累计向老挝、柬埔寨推广适配优良农作物品种超220个,示范推广面积达数万亩;与越南合作的多个智慧农业项目落地见效。
Guangxi has established a comprehensive agricultural science and technology cooperation system with the Mekong countries. It has established several agricultural cooperation demonstration zones and experimental stations for superior crop varieties in the Mekong countries. It has introduced more than 220 varieties of high-quality and suitable crops to Laos and Cambodia for the demonstration and promotion on thousands of hectares of farmland. Meanwhile, the autonomous region has achieved fruitful results with the implementation of multiple smart agriculture cooperation projects with Vietnam.
近年来贵州遵义与泰国的经贸合作日益深入,遵义白酒、吉他、辣椒、茶叶等特色产品不断进入泰国市场。 2025中国·遵义(泰国)文化旅游宣传推介活动在曼谷举行,推动遵义与泰国资源共享、客源互送、景区互推及引流合作。
In recent years, Zunyi City, Guizhou Province, has increasingly deepened its economic and trade cooperation with Thailand. Specialty products from Zunyi, such as Baijiu (Chinese liquor), guitar, pepper, and tea, have entered the Thai market continuously. The 2025 China Zunyi Culture and Tourism Promotion Event took place in Bangkok, Thailand, aiming to promote resource sharing, two-way tourist flow, and scenic spot promotion between Zunyi and Thailand.

2025年8月19日,2025中国·遵义(泰国)文化旅游宣传推介活动在曼谷举行。(图片来源:中新网)
The 2025 China Zunyi Culture and Tourism Promotion Event was held in Bangkok, Thailand, on August 19, 2025. (CHINANEWS.COM.CN)
青海与老挝在地质勘查、钾盐矿山治理、环境保护方面加强合作,同时积极推进农业种植,木薯及剑麻种植面积达数百公顷,促进多元化发展。
Qinghai Province has strengthened its cooperation with Laos in geological exploration, potassium salt mine management, and environmental protection. Meanwhile, it has actively promoted bilateral cooperation in in diversified agricultural cultivation, supporting the planting of hundreds of hectares of cassava and sisal.
11月3日,“2025黄河—湄公河交流周暨东盟中小企业合作发展山东行”开幕式在山东省德州市举行。活动上,黄河—湄公河对话秘书处成立,发布了《黄河—湄公河对话德州倡议》,德州市与柬埔寨王国班迭棉吉省签署建立友好合作关系谅解备忘录,泰国语言文化交流中心泰国角同时揭牌成立。
On November 3, the opening ceremony of the 2025 Yellow River-Mekong River Exchange Week & ASEAN SMEs' Shandong Tour for Cooperation and Development took place in Dezhou, Shandong Province. At this event, the Yellow River-Mekong River Dialogue Secretariat was inaugurated, the "Yellow River-Mekong River Dialogue Dezhou Initiative" was released, a memorandum of understanding was signed on the establishment of friendly cooperative relations between Dezhou City and the Banteay Meanchey Province of Cambodia, and the Thailand Corner of the Thai Language and Cultural Exchange Center was inaugurated.

2025年11月,2025“黄河—湄公河交流周暨东盟中小企业合作发展山东行”活动举办。(图片来源:山东省外办网站)
The launch ceremony of the 2025 Yellow River-Mekong River Exchange Week & ASEAN SMEs' Shandong Tour for Cooperation and Development. (SHANDONG PROVINCIAL FOREIGN AFFAIRS OFFICE)
11月12日至16日,2025年中国(海南)—柬埔寨热带农业技术培训班在金边举办。培训紧密围绕柬埔寨农业发展需求以及海南和柬埔寨在地理环境、农业资源上的互补性,重点就水稻与香蕉两大专业模块展开。
From November 12 to 16, the 2025 China (Hainan)-Cambodia Tropical Agricultural Technology Training Course was held in Phnom Penh. The training program focused on Cambodia's agricultural development needs and the complementary advantages in geographical environment and agricultural resources between Hainan and Cambodia, centering on two key professional modules: rice and banana cultivation.

当地时间11月16日,2025年中国(海南)—柬埔寨热带农业技术培训班在金边举行结业典礼。(图片来源:中新网)
The closing ceremony of the 2025 China (Hainan)-Cambodia Tropical Agricultural Technology Training Course in Phnom Penh on November 16. (CHINANEWS.COM.CN)
12月,重庆携手海口、成都、西安、杭州、深圳、广安等地在2025中国国际旅游交易会推介澜湄旅游,共同做大跨境旅游市场。
In December, Chongqing, in collaboration with Haikou, Chengdu, Xi'an, Hangzhou, Shenzhen, Guang'an, and other cities, promoted Lancang-Mekong tourism at the 2025 China International Travel Mart to expand the cross-border tourism market together.

2025中国国际旅交会“山水重庆 潮涌澜湄”文化和旅游推介会现场。(图片来源:新海南客户端,活动主办方供图)
The cultural and tourism promotion event themed "Landscapes of Chongqing City, Surging Waves of Lancang-Mekong Region" at the 2025 China International Travel Mart in Hainan. (EVENT ORGANIZER)
湄公河国家媒体人眼中的2025年澜湄合作
A Decade in Motion
Mekong journalists on Lancang-Mekong Cooperation in 2025
澜湄合作走过十年,合作之树枝繁叶茂。在这承前启后的节点,湄公河五国的媒体人以笔和镜头亲身丈量合作的脉动,共同记录和讲述“澜湄故事”。
Ten years on, the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) has grown steadily. At this pivotal juncture, journalists from the five Mekong countries are documenting cooperation on the ground and telling the Lancang-Mekong story together.
柬埔寨酸角树新闻中心社长帅速比:
Soy Sopheap, Director of DAP Media Center, Cambodia
我认为2025年澜湄合作最核心的信息,是区域内各国对和平与合作的坚守。
For me, the core message of Lancang-Mekong Cooperation in 2025 is the region's unwavering commitment to peace and cooperation.
澜湄合作机制于2016年正式启动,10年来,它不仅代表着贸易的增长、合作专项基金的设立、打击跨国犯罪合作的深化,更寄托着六国人民对稳定生活的共同向往。柬中关系已如钢铁般坚韧,成为风雨同舟的命运共同体。中国不仅是柬埔寨最大的投资来源国和全面战略合作伙伴,更是危难时刻伸出援手的真朋友。
Launched in 2016, the LMC has supported growing trade, set up a dedicated cooperation fund, and strengthened joint efforts against transnational crime. More importantly, it represents our six countries' shared aspiration for stability and a better life. China-Cambodia relations are now rock-solid, and the two sides have built a community with a shared future to stand together through good times and bad. China is not only Cambodia's largest source of investment and a comprehensive strategic partner, but also a true friend that lends a hand in times of need.
回望澜湄合作的10年,最大的新闻不是单个项目的落地,而是各国在波澜中依然选择对话而非对抗。澜湄合作机制的成就值得自豪,面向未来,我们需要更有效的冲突解决机制、更公平的资源共享方式,以及更紧密的信任纽带。柬埔寨人民渴望发展,更珍惜稳定,我们感激澜湄合作机制带来的机遇,也期待它在下一个黄金10年成为区域和平更坚实的支柱。澜湄区域最重要的故事,永远是普通人能安居乐业、孩子们能在安稳的环境下成长、文明遗产能代代相传。愿澜湄之水,继续滋养团结与希望。
Looking back over the past decade, the biggest story is not any single project, but the fact that countries in the region have continued to choose dialogue over confrontation despite rough waters. The achievements of the LMC inspire pride. To move forward, the region needs more effective ways to manage disputes, fairer approaches to sharing resources, and stronger bonds of trust. Cambodians seek development, but value stability even more. We appreciate the opportunities the LMC has brought, and we hope it will become an even firmer pillar of regional peace in the next decade. The most important story in the Lancang-Mekong region will always be ordinary people building better lives, children growing up in a safe environment, and cultural heritage being passed on from one generation to the next. May the waters of the Lancang-Mekong continue to nurture unity and hope.
老挝国家广播电台新闻主播、记者嘎代·马诺萨:
Katai Manosa, News Anchor and Reporter at Lao National Radio
2025年,澜湄六国在互联互通领域实现重大进展。
老中铁路全面拓展客货运服务,成为区域互联互通的核心枢纽。尤为值得一提的是,2025年老中双方正式签署老中铁路“一地两检”政府间协议,未来旅客和货物将在同一地点完成两国查验手续,通关将更便捷、高效。随着老中铁路网络扩展,区域各国加快推进绿色物流体系,配套智能通关,打造低碳跨境贸易走廊,积极回应全球可持续发展议程。
In 2025, the six LMC countries secured major progress on connectivity. The China-Laos Railway has expanded passenger and freight services, strengthening its role in regional links. Notably, China and Laos signed an intergovernmental agreement on the "Juxtaposed Border Control" arrangements for the cross-border railway. Under this system, passengers and cargo will complete border and customs checks for both sides at one location, making clearance faster and easier. As rail links extend, countries are advancing greener logistics and smarter customs procedures to support low-carbon cross-border trade and the global sustainable development agenda.
在老中铁路的带动下,过去一年,老中合作迈入高质量新阶段。铁路不仅运送旅客,更常态化开行农产品专列,牛肉、榴莲、香蕉等对华出口量增长迅猛;经铁路入境老挝的中国游客激增,带动琅勃拉邦、万荣等地服务业蓬勃发展。
Powered by the railway, China-Laos cooperation entered a new phase of high-quality development over the past year. Now, the railway not only carries passengers, but also runs regular dedicated trains for agricultural products. Exports of beef, durians and bananas to China have risen sharply. More Chinese tourists are also entering Laos by rail, boosting services in Luang Prabang and Vang Vieng.
2025年12月,第五座老泰友谊大桥(博胶—汶干)正式通车,不仅强化了泰老联通,更通过东西经济走廊,为老挝开辟了通往越南岘港、头顿等国际深水港的高效陆路通道,让内陆国拥有了便捷的“出海通道”。
同时,老挝努力成为“亚洲电池”,不断扩大风电、光伏等清洁能源向邻国出口,绿色合作日益成为区域亮点。
In December 2025, the Fifth Lao-Thai Friendship Bridge (Bokeo-Bueng Kan) officially opened, strengthening Laos-Thailand connectivity and improving overland access from Laos to Vietnam's deep-water ports such as Da Nang and Vung Tau.
Laos is also working to become the battery of Asia by expanding exports of wind and solar power to neighboring countries, making green cooperation a growing highlight.
此外,中国、老挝、缅甸、泰国、柬埔寨、越南六国联合开展跨境执法行动,重拳打击电信诈骗和毒品犯罪,捣毁多个诈骗园区,显著提升区域安全,为投资与旅游恢复注入信心。
The six countries have also stepped up cross-border law-enforcement operations against telecom fraud and drug trafficking. Several scam sites have been dismantled, improving regional security and strengthening confidence in the recovery of investment and tourism.
作为一名常年在基层采访的记者,我亲眼看到澜湄合作给老挝带来的变化。对普通老百姓来说,这些变化不在宏大的口号里,而在日常生活的细节中:生活更安宁,水、电使用更方便;孩子能坐上干净准时的火车;果农清晨采下的榴莲,当天就通过中老铁路发往中国,几天后手机里就收到货款;越来越多的年轻人选择留在家乡,在物流站、旅游景区、新能源项目中找到心仪的工作。
As a reporter constantly in the field, I have seen firsthand the changes the LMC has brought to Laos. For ordinary people, these changes are not found in big slogans, but in everyday details. Life feels safer and calmer. Access to water and electricity is more reliable. Children can take clean and punctual trains. Durian farmers can pick fruit at dawn, ship it to China on the China-Laos Railway the same day, and receive payment on their phones a few days later. More young people are choosing to stay in their hometowns and finding jobs they value at logistics hubs, tourist sites, and renewable energy projects.
缅甸记者协会主席、缅甸《大众新闻》总编辑吴妙凯:
U Myat Khine,President of Myanmar Journalists Association and Editor-in-Chief of Popular Journal
2025年11月26日至12月2日,我有幸赴中国昆明和曲靖,参加了2025澜湄视听周收官活动“澜湄之眼看云南”参访以及“优学计划”国际媒体精英培训班。活动中,各国代表深入记录和体验了云南的生活与文化,进行了技术与理念的交流。这项活动极具代表性,它反映了澜湄六国的文化交流与民心相通,彰显了澜湄国家共筑命运共同体的坚定步伐。
From November 26 to December 2, 2025, I had the privilege of visiting Kunming and Qujing in China for the closing events of the 2025 Lancang-Mekong Audiovisual Week, where I participated in the Quality Learning Program and the Lancang-Mekong Eyes on Yunnan tour. During the event, participants from the six LMC countries documented local life and experienced Yunnan's culture while exchanging skills and ideas. This event set a strong example of cultural exchange and people-to-people connectivity across the Lancang-Mekong region, and it reflects the six countries' steady efforts to build a community with a shared future.
澜湄合作在过去10年走过不平凡的历程,2025年,澜湄合作展现出更鲜明的活力与更务实的导向。我尤其赞赏的是,澜湄合作始终坚持以人为中心,在尊重各国国情的基础上推动共同发展。人文交流延伸到教育、医疗、青年创业等深层领域,为区域民心相通注入了持久动力。与此同时,澜湄合作在信息共享与能力建设方面也取得了突破。各国媒体间建立了更紧密的协作网络,让澜湄故事传播得更远、更真实。
The LMC has come a long way over the past decade. In 2025, it showed renewed dynamism and a more pragmatic focus. I most appreciate its people-centered approach in which shared development advances while respecting each country's national circumstances. People-to-people exchange has extended into deeper fields such as education, healthcare, and youth entrepreneurship, fostering long-term mutual understanding across the region. The LMC has also made breakthroughs in information sharing and capacity building. Media outlets across the six countries are working more closely, helping Lancang-Mekong stories spread further with greater accuracy.
展望未来,我希望澜湄合作继续深耕民生领域,强化媒体与智库的桥梁作用,让合作成果更多惠及基层社区。作为媒体人,我们将积极传递澜湄共谋发展的声音。
Looking ahead, I hope the LMC will keep working on livelihood issues. Media outlets and think tanks should play a stronger bridging role so that cooperation reaches grassroots communities more directly. As media professionals, we will keep telling the story of how the Lancang-Mekong countries work together for shared development.
泰国PPTVHD 36频道创意与数字内容(制作)经理素维蒙·吉纳蒙:
Suwimon Jinamorn, Creative and Digital Content (Production) Manager of PPTV HD Channel 36, Thailand
2025年,澜沧江—湄公河流域内各国携手打击跨境诈骗,这绝非普通的治安事件,而是关乎整个区域安全稳定的关键议题。我们欣喜地看到,各国信息高效互通,规划协同推进,行动从分散转向区域联动,朝着同一方向发力。各国直面问题根源,在多层合作框架下寻求治本之策,以务实行动取代纸面协议,这不仅筑牢了区域安全屏障,也为媒体做好舆论引导、消除民众顾虑提供了坚实基础。
In 2025, the six LMC countries joined forces to combat cross-border scams. This is not just a routine law-and-order issue—it is central to security and stability across the Lancang-Mekong region. It is encouraging to see faster information sharing, better coordination, and a shift from fragmented actions to joint regional operations toward a common goal. Countries are addressing root causes through multi-level cooperation, relying less on agreements on paper and more on practical action. This has strengthened the region's security and given the media a firmer basis to guide public opinion and ease public concerns.
“澜湄合作2.0版”的目标让区域发展蓝图愈发清晰。2025年,我们看到澜湄合作议程更趋务实,经济贸易、资源开发、技术创新等领域的合作落实在具体的行动上。以泰国北部及其他地区的PM2.5空气污染治理为例,澜湄合作框架下已采取行动推进联合防治,国家与地区层面的联动更加紧密。
LMC 2.0 has made the region's development blueprint clearer. In 2025, we welcomed a more pragmatic agenda through which cooperation in trade, resource development, and technological innovation translated into concrete actions. One example is PM2.5 control in northern Thailand, where LMC partners stepped up joint prevention and control through closer coordination at both national and local levels.
澜湄六国唇齿相依,在各方共同努力下,澜湄合作将开启新的黄金10年,为构建更加和平与繁荣的澜湄国家命运共同体作出更大贡献。
The six Lancang-Mekong countries are closely interconnected. With joint efforts from all sides, the LMC will welcome a new golden decade and make greater contributions to building a peaceful and prosperous Lancang-Mekong community with a shared future.
越南之声广播电台数字技术电子报(VTC News)新媒体中心主任杨光松:
Duong Quang Tung, Director of the New Media Center at VTC News, Vietnam
2025年澜湄合作最具里程碑意义的新闻,是澜湄合作走过第一个黄金10年。我们共同回顾过去10年的合作,更凝聚成员国深化合作的共识,为区域合作注入新动能。
The most significant milestone for the LMC in 2025 was reaching its first golden decade. Looking back on the past 10 years, member countries have come closer around a shared resolve to deepen cooperation and inject new momentum into regional cooperation.
澜湄合作机制秉持共商共建共享原则,生命力与务实效能凸显。合作聚焦可持续发展,将水资源公平合理利用等关键议题置于重要位置,统筹兼顾经济效益与生态效益。越南作为澜湄合作成员国,始终积极参与贡献力量。
Guided by the principle of extensive consultation, joint contributions, and shared benefits, the LMC has delivered practical results. It focuses on sustainable development, prioritizes issues such as the equitable and sustainable use of water resources, and seeks to balance economic development with ecological protection. Vietnam, as an LMC member, has played an active role and contributed to these efforts.
10年来,澜湄合作专项基金支持的数百个“小而美”项目惠及六国,覆盖民生、基建、生态等领域,切实提升民众获得感。复杂国际环境下,澜湄国家深化互联互通,推动贸易交往与人员交流,为区域经济稳定增长提供有力支撑,成为区域合作典范。
Over the past decade, the LMC Special Fund has backed hundreds of small but beautiful projects in all six countries. Covering livelihood, infrastructure, and environmental protection, the projects have brought tangible benefits to local communities. Amid complex global challenges, LMC countries have strengthened connectivity and expanded trade and people-to-people exchange, providing strong support for steady regional growth and setting an example for regional cooperation.
2025年,澜湄合作成效显著,各方进一步明确未来合作方向,彰显了澜湄国家共促发展、互利共赢的坚定决心。未来,澜湄合作潜力巨大,期待各方以务实举措协同发力,拓展科技赋能、绿色发展等合作空间,深化澜湄友谊,媒体继续传递澜湄合作务实声音。
In 2025, Lancang-Mekong Cooperation delivered solid results, and all sides clarified the priorities for the next stage, demonstrating a firm commitment to shared development and mutual benefit. Looking ahead, the LMC holds great potential. We hope that all parties will work together through concrete measures to broaden cooperation on technology-enabled development and green growth while deepening friendships and that the media will continue to communicate the practical focus of Lancang-Mekong Cooperation.

Share:


京公网安备 11010802027341号