- CHINA & THE WORLD - News - 双语

《新时代中国推进妇女全面发展的实践与成就》白皮书
White Paper: China's Achievements in Women's Well-Rounded Development in the New Era

中国网
| May 22, 2026
2026-05-22

国务院新闻办公室2025年9月19日发布《新时代中国推进妇女全面发展的实践与成就》白皮书。全文如下:



China's State Council Information Office on Friday released a white paper titled "China's Achievements in Women's Well-Rounded Development in the New Era." The following is the full text of the document:


新时代中国推进妇女全面发展的实践与成就

(2025年9月)

中华人民共和国

国务院新闻办公室



China's Achievements in Women's Well-Rounded Development in the New Era

The State Council Information Office of 

the People's Republic of China

September 2025


目录

前言

一、全面开拓中国妇女事业发展之路

二、把促进妇女全面发展作为国家行动

三、妇女共享现代化建设成果

四、推动妇女走在时代前列

五、为全球妇女事业发展贡献中国力量

结束语



Contents

Preface

I. Development of China's Endeavors Concerning Women

II. Boosting the Well-Rounded Development of Women as a National Campaign

III. Sharing in the Fruits of Modernization

IV. Advancing Women's Development to the Forefront of the Times

V. Contributing to the Global Advancement of Women

Conclusion


前言



Preface


妇女是人类文明的开创者、社会进步的推动者。为实现男女平等和妇女全面发展,人类走过了不平坦、不平凡的历程。



Throughout history, women have played an essential role in shaping human civilization and have made immense contributions to social progress. But the paths towards gender equality and women's well-rounded development across the world have been long and arduous.


中国共产党自成立之日起,始终坚持把实现妇女解放和发展、实现男女平等写在自己奋斗的旗帜上,始终把广大妇女作为推动党和人民事业发展的重要力量,始终把妇女工作放在重要位置,领导广大妇女得解放、求进步、谋发展,开辟了中国特色社会主义妇女发展道路。



Since its founding in 1921, the Communist Party of China (CPC) has remained committed to women's liberation and development and gender equality. The CPC regards women as a major force for advancing all endeavors of the Party and the nation, always places the work concerning women high on its agenda, and leads women in their pursuit of liberation, progress and development. In doing so, the Party has opened a socialist path for women's development with Chinese characteristics. 


党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代。以习近平同志为核心的党中央把保障妇女合法权益、促进男女平等和妇女全面发展,作为中国式现代化的重要内容,对妇女事业发展作出一系列开创性、全局性、长远性的重大决策部署。习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动,主持召开党的历史上第一次中央党的群团工作会议,连续三次出席中国妇女全国代表大会,并与全国妇联新一届领导班子成员集体谈话,就妇女儿童和妇联工作、注重家庭家教家风建设发表一系列重要论述,为新时代妇女事业发展指方向、定方位、明方针。坚持男女平等基本国策写入中国共产党施政纲领,促进妇女全面发展纳入国家发展规划,保障妇女权益的法治体系不断健全,妇女事业发展的工作格局更加完善。广大妇女争做伟大事业的建设者、文明风尚的倡导者、敢于追梦的奋斗者,在参与和贡献中赢得出彩人生。新时代中国妇女事业发展取得历史性成就,中国特色社会主义妇女发展道路越走越宽广。



The 18th CPC National Congress in 2012 marked the beginning of a new era of socialism with Chinese characteristics. In this new era, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has emphasized safeguarding women's lawful rights and interests and promoting gender equality and women's well-rounded development as integral components of Chinese modernization. Accordingly, it has made a series of major decisions and plans that are pioneering in vision, overarching in scope, and enduring in significance. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, initiated, planned for, supported and chaired the Party's first ever Central Conference on the Party's Work with People's Organizations in 2015, attended the 11th, 12th and 13th national women's congresses in 2013, 2018 and 2023 respectively, and held talks with each newly elected leadership team of the All-China Women's Federation. He has also delivered important speeches on work related to women and children, the role of women's federations, and the significance of family ties, values and traditions, thereby identifying the direction, objectives and guidelines of China's endeavors for women in the new era. 

Upholding gender equality, among other basic national policies, has been incorporated into the CPC's political program, and promoting women's well-rounded development has been included in the national development plan. The legal system for safeguarding women's rights and interests also continues to improve. China has developed a sound approach to its endeavors concerning women. Chinese women actively participate in government initiatives, serve as advocates of civic virtues, fight for their dreams, and excel across all professions. In the new era, China has delivered numerous historic achievements in its endeavors concerning women. The Chinese socialist path for women's development continues to expand, opening ever-broader opportunities for advancement. 


全球妇女命运与共,中国妇女事业与全球妇女事业发展紧密相连。1995年,中国成功承办了联合国第四次世界妇女大会,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》成为全球性别平等事业的里程碑。习近平主席在2015年全球妇女峰会、2020年联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议等重要场合,深刻阐述促进男女平等和妇女全面发展的中国主张,倡议在2025年再次召开全球妇女峰会。值此峰会召开之际,为系统介绍新时代中国促进男女平等和妇女全面发展的理念原则和创新实践,生动展示中国妇女的卓越风采与责任担当,与世界各国一道推动全球妇女事业发展,特发布此白皮书。



Women around the world have a shared future. China's endeavors concerning women are an integral part of the global cause. In 1995, China hosted the Fourth World Conference on Women, organized by the United Nations. The Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the conference has since become a milestone for global gender equality. At important occasions such as the 2015 Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment and the 2020 high-level meeting on the 25th anniversary of the Fourth World Conference on Women at the 75th session of the UN General Assembly, Xi Jinping, in his role as president of China, elaborated on China's propositions on gender equality and women's well-rounded development, and proposed holding another global leaders' meeting on women in 2025.

On the occasion of the 2025 Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, the Chinese government is publishing this white paper to present China's philosophy, principles, and innovative practices in promoting gender equality and women's well-rounded development in the new era, highlight Chinese women's outstanding achievements and contribution, and affirm China's commitment to join global endeavors for women's advancement.


一、全面开拓中国妇女事业发展之路



I. Development of China's Endeavors Concerning Women


在中国式现代化进程中,中国共产党立足基本国情,顺应历史潮流,团结带领广大妇女接续奋斗,走出了一条实现妇女平等依法行使民主权利、平等参与经济社会发展、平等享有改革发展成果的正确道路。



In the process of Chinese modernization, based on China's realities and the trend of the times, the CPC leads Chinese women in exercising their lawful democratic rights, participating in social and economic development, and sharing the fruits of reform and development, all on the foundation of gender equality. 


(一)坚持中国共产党的全面领导



1. Upholding the CPC's Overall Leadership


中国共产党的领导是中国妇女事业蓬勃发展的根本保证。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央站在中华民族伟大复兴的战略高度,把促进男女平等和妇女全面发展纳入中国特色社会主义事业发展全局。“坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益”被连续写入党的十八大、十九大、二十大报告;党的十九届四中全会明确提出“坚持和完善促进男女平等、妇女全面发展的制度机制”“注重发挥家庭家教家风在基层社会治理中的重要作用”;党的十九届五中全会把“坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益”“加强家庭、家教、家风建设”写入《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》;党的十九届六中全会把“注重家庭家教家风建设,保障妇女儿童权益”写入党的第三个历史决议;党的二十届三中全会将“健全保障妇女儿童合法权益制度”“健全发挥家庭家教家风建设在基层治理中作用的机制”等纳入进一步全面深化改革总体部署,妇女事业在党的全面领导下阔步前行。



The CPC's leadership is the fundamental guarantee of China's work related to women. Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has approached this work as an integral part of its broader strategic goal of achieving national rejuvenation, incorporating gender equality and women's well-rounded development into the overall architecture of Chinese socialism. 

Upholding the fundamental national policy of gender equality and protecting the lawful rights and interests of women and children have been included into the reports to the 18th, 19th and 20th CPC national congresses, held in 2012, 2017 and 2022 respectively. 

At the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in 2019, the Party called for upholding and improving the systems and mechanisms for promoting gender equality and women's well-rounded development and proposed leveraging the important role of family ties, values and traditions in community-level social governance. 

At the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in 2020, upholding the national policy of gender equality and protecting the lawful rights and interests of women and children were written into the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, along with the promotion of family ties, values and traditions. 

At the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee in 2021, the promotion of family ties, values and traditions and the protection of the rights and interests of women and children were incorporated into the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. 

At the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Committee in 2024, the Party incorporated improving the system for protecting the lawful rights and interests of women and children and refining the mechanisms for leveraging the role of family ties, values and traditions in community-level social governance into the overall plan for deeper comprehensive reform. 

This evolution in policy-making has ensured that China's endeavors concerning women have progressed smoothly under the CPC's overall leadership. 


(二)贯彻落实男女平等基本国策



2. Implementing the Fundamental National Policy of Gender Equality


把男女平等作为一项基本国策,是中国特色社会主义制度的创新之举,是中国促进男女平等和妇女全面发展的重要战略决策。中国加强顶层设计和系统谋划,在出台法律、制定政策、编制规划、部署工作时充分考虑男女两性的现实差异和妇女的特殊利益,促进男女两性权利、机会和结果的平等,依法保障妇女权益。大力培育尊重和关爱妇女的社会风尚,消除对妇女一切形式的歧视,打破有碍妇女发展的落后观念和陈规旧俗,构建更加包容、更有活力的社会环境,让男女平等理念真正成为全社会共同遵循的行为规范和价值标准。



Highlighting gender equality as a basic national policy is an innovative practice of the Chinese socialist system and a momentous decision for advancing this cause and women's well-rounded development. 

China has improved top-level design and systematic planning accordingly. In formulating laws and policies and making plans and arrangements, the country has taken into full consideration the differences between women and men and the distinctive interests of women. It has promoted gender equality in rights, opportunities and outcomes, safeguarding women's rights and interests in accordance with the law. 

China is committed to cultivating a social ethos of respect and care for women, eliminating all forms of discrimination against them, and discarding obsolete ideas and practices that hinder their development. This more inclusive and dynamic social environment has allowed gender equality to truly become a shared social norm and part of the value system. 


(三)推动妇女和经济社会同步发展



3. Synergizing Women's Development with Social and Economic Progress


发展离不开妇女,发展要惠及包括妇女在内的全体人民。中国把国家发展进步历程同促进男女平等发展的历程紧密融合在一起,把妇女事业纳入中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设“五位一体”总体布局,把妇女发展目标任务纳入国民经济和社会发展五年规划,把妇女发展水平作为衡量经济社会发展水平的重要标尺,实现妇女事业发展与经济社会发展同步规划、同步部署、同步推进、同步落实,让现代化建设成果更多更公平惠及广大妇女,使妇女的获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。



Development cannot be achieved without women, and its fruits should be shared by all. In this spirit, China has integrated the advancement of gender equality into its broader development process.

Women's development has been incorporated into the Five-sphere Integrated Plan, which promotes coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields. Goals and tasks for women's development have also been embedded in the five-year plans for national economic and social development. The level of women's development is regarded as an essential measurement for social and economic development. With these efforts, China has synergized its endeavors for women with its social and economic progress in terms of planning and implementation, ensuring that modernization brings greater benefits to women in a fairer way, enabling them to enjoy a growing, guaranteed and sustained sense of gain, fulfillment and security. 


(四)充分发挥妇女主体作用



4. Fully Leveraging Women's Proactive Role in National Development


妇女既是推动人类文明进步的伟大力量,也是自身命运的主宰者和创造者。中国坚持以人民为中心的发展思想,尊重妇女主体地位,强化制度保障、政策支持和公共服务供给。开展巾帼建功系列行动,促进妇女素质能力全面提升,畅通妇女参与渠道,最大限度调动广大妇女的积极性、主动性、创造性,最大限度实现好、维护好、发展好广大妇女的切身利益。激励广大妇女把个人理想追求融入党和国家事业中,在贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展、实现高水平科技自立自强、全面推进乡村振兴等各领域发挥自身优势,在社会生活和家庭生活中发挥独特作用,为强国建设、民族复兴伟业贡献巾帼力量。



Women constitute a powerful force driving human progress, while at the same time shaping and determining their own futures. Upholding a people-centered philosophy of development, China respects the agency of women and has strengthened relevant institutional safeguards, policy support, and public service supply for their development. 

China has carried out programs encouraging women to strive for achievements, which seek to enhance women's overall capabilities, broaden channels for their participation in national development, and fully stimulate their enthusiasm, initiative and creativity, with an ultimate goal of realizing, safeguarding and improving women's vital and immediate interests to the maximum extent. 

The country encourages women to integrate their personal aspirations with the undertakings of the Party and the country, and to leverage their individual strengths in implementing the new development philosophy, fostering a new development dynamic, promoting high-quality development, achieving greater strength and self-reliance in science and technology, and advancing rural revitalization across the board. Utilizing their distinctive role in society and family, women are called upon to contribute considerably to the building of China into a great country and the realization of national rejuvenation. 


(五)携手全球妇女共建共享美好世界



5. Joining Global Women in Building a Bright Shared Future


人类共有一个家园,全球妇女发展休戚与共。中国秉持构建人类命运共同体理念,积极推进落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,倡导以人为本,注重行动导向,为全球妇女事业发展发出中国倡议、提供中国方案、承诺中国行动。支持联合国把妇女工作放在优先位置,与世界各国深化妇女领域务实合作,加强交流互鉴,凝聚追求男女平等的共识,共同创造有利于妇女发展的国际环境,共同维护国际公平正义,为推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景作出中国贡献。



Humanity lives in one homeland, and women around the world have a shared future. China upholds the concept of a community with a shared future for humanity, and facilitates the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. It advocates putting the people first, stays committed to results-oriented actions, and contributes Chinese initiatives, solutions and actions to global endeavors for women. 

China supports the United Nations in prioritizing women's development, promotes cooperation with the rest of the world in relevant fields, and builds international consensus on gender equality through extensive exchanges and mutual learning. Together with all other countries, China works to shape a global environment conducive to women's development, to safeguard international fairness and justice, and to make its due contribution to moving the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.


二、把促进妇女全面发展作为国家行动



II. Boosting the Well-Rounded Development of Women as a National Campaign


中国把妇女事业发展作为国家治理的重要内容,持续加强制度机制的支撑和保障,为妇女全面发展营造环境、创造条件。



Women's cause is an integral part of state governance. To advance this cause, China has continued to strengthen institutional support and safeguards, fostering the necessary conditions and environment for the comprehensive development of women.


(一)完善妇女事业发展工作格局



1. Improving the Framework for Advancing Women's Cause


建立党委领导、政府主责、妇女儿童工作委员会协调、妇联组织联动、多部门合作、全社会参与的妇女工作机制,形成了齐抓共管工作格局,为把男女平等落实到经济社会发展各领域、社会生活各方面提供了坚实保障。



China has established a mechanism for the work related to women, under which Party committees exercise leadership, governments assume primary responsibility, working committees on children and women play a coordinating role, women's federations work in collaboration, relevant departments provide support, and the whole of society participates. These concerted efforts have ensured that gender equality is upheld in all areas of economic and social development and all aspects of social life.


人民代表大会强化立法和监督。全国人民代表大会设立社会建设委员会,承担与妇女权益保护有关的立法、监督、代表议案建议办理等工作。注重将促进妇女发展和保障妇女权益的法律项目纳入全国人大常委会立法规划、计划,在立法和监督工作中重视征求和采纳妇联组织、妇女群众的意见。听取和审议国务院关于反家庭暴力工作情况报告,在工会法执法检查中将女职工合法权益和特殊权益维护情况作为重要内容,督促有关部门履行保障妇女权益的法定职责。31个省(区、市)人民代表大会均设立社会建设委员会,制定与上位法相配套的地方性法规,强化妇女权益法治保障。



The people's congresses have strengthened legislation and supervision. The National People's Congress (NPC) has established the Social Development Affairs Committee to undertake legislation, conduct supervision, and handle proposals and suggestions from NPC deputies concerning the protection of women's rights and interests. It attaches importance to incorporating legal initiatives for promoting women's development and safeguarding women's rights and interests into the legislative plans of its Standing Committee, and to soliciting opinions and accepting feasible proposals from women's federations and women themselves during legislative review and legal supervision. 

Additionally, the NPC hears and reviews the State Council's report on combating domestic violence, identifies the protection of female employees' lawful and special rights and interests as an important component of enforcement inspections of the Trade Union Law, and urges relevant departments to perform their statutory duties in protecting women's rights and interests. The people's congresses of 31 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government have also set up social development affairs committees to formulate local regulations to supplement national laws, thereby strengthening legal safeguards for women's rights and interests.


人民政府切实履行主体责任。制定和组织实施妇女发展纲要,召开妇女儿童工作会议,发挥妇女儿童工作委员会议事协调机构作用,推动党的机构、政府部门、司法机关、人民团体等各负其责做好妇女工作。健全妇女发展纲要统计监测机制,制定《性别统计监测制度》,涵盖2400余项指标,在全国人口普查、时间利用调查等统计调查中设置性别指标,开展第四期中国妇女社会地位调查,多维度监测评估妇女发展状况。



The Chinese People's Government has effectively fulfilled its primary responsibility. The government has formulated and organized the implementation of outlines for women's development, and convened meetings on work related to children and women. The working committees on children and women have played their role as deliberative and coordinating bodies, and Party institutions, government departments, judicial authorities, and people's organizations have fulfilled their responsibilities in work related to women. The government has strengthened the statistics monitoring mechanism for the outlines for the development of women in China and established a gender statistics monitoring system covering over 2,400 indicators. Furthermore, gender has been incorporated as a key metric into national censuses and time-use surveys, and the fourth Survey on Social Status of Women in China has been conducted to assess women's development across multiple dimensions.


人民政协加强协商建言。各级政治协商会议履行政治协商、民主监督、参政议政职能,通过专题协商、界别协商、对口协商、提案办理协商等平台,多渠道协商妇女问题。妇联界别作为全国政协34个界别之一,围绕妇女生育、健康权益保障等妇女发展重点难点问题进行界别调研和协商。全国政协围绕促进妇女公平就业和职业发展、家庭家教家风建设、普惠托育服务体系等议题进行协商建言,助力妇女发展。



The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) has strengthened its role in conducting consultations and offering suggestions. CPPCC committees at all levels perform their duties in political consultation, democratic supervision, and participation in the deliberation and administration of state affairs. They conduct consultations on women's issues through a variety of channels and platforms, including subject-specific, sector-specific and proposal handling consultations, as well as consultative meetings with relevant departments. As one of the 34 sectors defined by the CPPCC, women's federations conduct research and consultations on key issues and major challenges in women's development, such as the protection of women's reproductive and health rights and interests. The National Committee of the CPPCC has conducted consultations and made suggestions to support women's development, addressing issues including fair employment and career development, the strengthening of family ties, values, and traditions, and universal access to childcare services.


妇联组织充分发挥桥梁纽带作用。中华全国妇女联合会是中国共产党领导下各族各界妇女为争取进一步解放与发展而联合起来的群团组织,已经建立了贯通国家、省、市、县、乡、村六级,覆盖机关和事业单位及新经济组织、新社会组织、新就业群体等的组织体系。各级妇联组织积极发挥党和政府联系妇女群众的桥梁纽带作用,当好党的得力助手,紧紧围绕国家重大发展战略,履行引领服务联系职能,广泛开展巾帼心向党引领行动、巾帼建功系列行动、家庭服务巾帼行动、巾帼维权暖心行动、妇联组织强基破难和妇联干部能力素质提升行动等“五项行动”,集中力量抓好爱心妈妈关爱服务、巾帼家政提质扩容、妇女职业技能培训、发展普惠托育服务体系、深化推进“春蕾计划-梦想未来”行动、讲好中国妇女发展故事等“六件实事”,为妇女儿童和家庭提供可感可及的服务。



Women's federations have served as bridges for connection and communication. The All-China Women's Federation (ACWF) is a people's organization of women of all ethnic groups and from all sectors of society in China. It unites women for further emancipation and development under the leadership of the CPC. The ACWF has established an organizational system of women's federations at the national, provincial, prefectural, county, township and village levels, covering government departments, public institutions, new types of economic entities and social organizations, and groups in new forms of employment. 

Women's federations at all levels have served as bridges linking the Party and the government with women, and as assistants to the Party. While supporting major national development strategies, they have performed their functions of guiding, serving, and engaging with women, and launched five key initiatives: providing women with political guidance; encouraging them to excel in the workplace; providing guidance and support in family education, family services, and the cultivation of family virtues; offering support for women's rights protection; and improving the problem-solving capability of women's federations and their staff's professional competence. 

In addition, women's federations have mobilized resources to support women's development through six practical measures: supporting female volunteers who provide care for children in need; growing the scale and quality of female-dominated family services; improving vocational training for women; developing a system of childcare services that is accessible to all; advancing the Dream of the Future action of the Spring Bud Project to help underprivileged schoolgirls; and telling engaging stories about the development of Chinese women. Through these initiatives, they have delivered accessible services and tangible benefits to women, children and families.


(二)统筹规划妇女发展目标任务



2. Setting Objectives and Tasks for Women's Development with Overall Planning


国家发展规划明确妇女发展战略任务。五年规划是规划期内中国经济社会发展的蓝图和行动纲领。中国在科学编制五年规划、部署落实现代化建设的战略目标时,将妇女发展目标纳入其中。第十二个五年规划(2011-2015年)首次对促进妇女全面发展进行专节部署,就开发妇女人力资源、加强妇女劳动保护、严厉打击暴力侵害妇女违法犯罪等提出明确要求。第十三个五年规划(2016-2020年)进一步强化妇女权益保障,首次设立专章部署保障妇女平等获得就学、就业、参与社会事务的权利和机会,消除对妇女歧视和偏见等任务,提出妇女扶贫减贫目标。第十四个五年规划(2021-2025年)接续规划妇女健康、教育、劳动、参政、社会保障等各方面权益目标,首次增设“加强家庭建设”专节,着力优化支持家庭发展的政策和服务。



China's national development plans have clarified the strategic tasks for women's development. Five-year plans are blueprints and guides of action for China's economic and social development during their designated time frames. The government has incorporated objectives for women's development into these plans for meeting its strategic goal of modernization. 

The 12th Five-year Plan (2011-2015) for the first time included a section dedicated specifically to advancing women's all-round development. It also set requirements for developing human resources with a focus on women, strengthening labor protection for women, and resolutely combating violence and crimes against women. The 13th Five-year Plan (2016-2020) further strengthened the protection of women's rights and interests and for the first time devoted a separate chapter to ensuring women's rights and equal access to education, employment, and participation in social affairs, and eliminating discrimination and prejudice against women. It also set the targets for poverty alleviation and reduction among women. The 14th Five-year Plan (2021-2025) outlines further measures to safeguard women's rights and interests in areas including health, education, employment, participation in state governance, and social security. For the first time, it contains a section specifically dedicated to the strengthening of family development which focuses on improving the supporting policies and services for this goal.


相关领域专项规划回应妇女发展现实需求。“健康中国2030”规划纲要、教育强国建设规划纲要,以及“十四五”就业促进规划、“十四五”民政事业发展规划等民生领域专项规划中,专门就提高妇幼健康水平、保障妇女平等受教育权利、支持妇女就业创业和职业发展、健全农村留守妇女关爱服务体系等提出政策举措。国家中长期人才发展规划纲要对促进人才性别结构趋于合理、加强女性人才培养选拔等作出安排,全民科学素质行动规划纲要对实施农村妇女素质提升计划等作出部署。四期国家人权行动计划均设立“妇女权益”专节,以专门措施保障妇女人身、财产、教育、就业、健康等各项权益。



Special plans in related fields have been made to address women's practical development needs. Plans for improving people's wellbeing – including the Outline of Healthy China 2030, the Outline of the Development Plan for Education (2024-2035), and the special plans for boosting employment and the development of civil affairs undertakings during the 14th Five-year Plan period – have put forward policies and measures to improve the health of women and children, safeguard women's equal rights to education, support women's employment, entrepreneurship, and career development, and improve care and services for rural women who stay behind to care for families while their husbands work in cities. 

The National Medium- and Long-term Talent Development Plan (2010-2020) has outlined arrangements to promote gender balance in the talent pool and strengthen the training and selection of female talent. The National Action Plan for Scientific Literacy (2021-2035) has made specific arrangements to improve the scientific literacy of rural women. The National Human Rights Action Plan, in all four phases, includes a section on the measures for safeguarding women's rights and interests, covering personal, property, education, employment and health rights.


妇女发展纲要全面部署妇女发展阶段目标。1995年以来,接续制定实施四个周期妇女发展纲要,全面部署不同阶段妇女发展的主要目标和策略措施。2021-2030年中国妇女发展纲要系统设置妇女健康、教育、经济、参与决策和管理、社会保障、家庭建设、环境、法律8个领域、75项主要目标和93项策略措施,41个党政部门和机构分工落实。全国31个省(区、市)和新疆生产建设兵团,以及300多个地(市)、2000多个县(区)都结合实际制定了本地区妇女发展规划。妇女发展纲要目标任务与国家发展规划相衔接、与不同领域专项规划相协调,国家、省、市、县纵向贯通,形成促进妇女发展的规划体系。



Outlines for women's development have laid out phased targets. Since 1995, China has formulated and implemented four outlines for women's development, each outlining the primary objectives, strategies, and measures for women's development in its corresponding phase. 

The Outline of Women's Development in China (2021-2030) contains 75 primary objectives and 93 strategic measures across eight fields: health, education, economy, participation in decision-making and administration, social security, family development, environment, and the legal sector. The document also outlines the 41 Party and government departments and institutions responsible for implementing these strategic measures. 

Nationwide, 31 provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, and the Xinjiang Production and Construction Corps, along with over 300 prefectures and cities and more than 2,000 counties and districts, have formulated plans for local women's development based on their actual conditions. The objectives and tasks set in the Outline dovetail with national development plans, align with sector-specific plans, and are integrated across the national, provincial, city and county levels. A comprehensive planning system for advancing women's development is now firmly in place.


(三)加强妇女权益法治保障



3. Strengthening Legal Guarantee for Women's Rights and Interests


持续完善法律体系。在深入推进全面依法治国进程中,一体推进妇女权益法治保障,构建起以宪法为基础、以妇女权益保障法为主体,包括100多部法律法规在内的法律体系。编纂民法典,“人格权编”进一步明确了性骚扰的定义和用人单位责任,“婚姻家庭编”完善了夫妻共同债务认定和清偿、离婚家务劳动经济补偿等制度。修改刑法,废除嫖宿幼女罪,以强奸罪论处,提高猥亵儿童罪的法定最低刑,加大对收买被拐卖妇女犯罪的惩治力度,新增负有照护职责人员性侵罪。修订妇女权益保障法,对妇女权益保障制度机制作出更加全面系统的规定。制定反家庭暴力法,明确了强制报告、告诫、人身安全保护令、临时庇护制度。修改农村土地承包法,完善对农村妇女土地权益的法律保障,让妇女实现“证上有名、名下有权”。制定农村集体经济组织法,从制度上保障妇女不因婚姻状况变动丧失农村集体经济组织成员身份和权益。法律援助法、基本医疗卫生与健康促进法、人口与计划生育法等,都设置专门条款保障妇女权益。国家层面和31个省(区、市)建立了法规政策性别平等评估机制,对与妇女权益密切相关的法律法规开展评估,促进从法律政策源头贯彻落实男女平等基本国策。



Continuing to improve the legal system. Legal protection of women's rights and interests is an integral part of advancing law-based governance. China has established a legal system anchored in the Constitution and centered on the Law on the Protection of Women's Rights and Interests, covering over 100 laws and regulations. 

The Civil Code was compiled, which includes a Personality Rights section that clarifies the definition of sexual harassment and the responsibilities of employers. Its Marriage and Family section improves mechanisms for the identification and settlement of marital debts, and economic compensation for unpaid domestic work in divorce proceedings. 

The Criminal Law has been revised to abolish the crime of "prostitution involving underage girls" and punish such acts as rape, raise the statutory minimum penalty for the crime of child molestation, and introduce harsher punishments for the crime of purchasing abducted and trafficked women. Additionally, the crime of sexual assault by a person with a duty of care has been added to the Criminal Law. 

The amended Law on the Protection of Women's Rights and Interests has made more comprehensive and systematic provisions on the system and mechanism for protecting women's rights and interests. China has also formulated the Anti-Domestic Violence Law and created systems of compulsory reporting, admonition, personal safety protection order, and emergent protection. 

The revised Law on Land Contract in Rural Areas has improved the legal guarantees for rural women's land rights and interests, ensuring their rightful entitlement to land and corresponding rights. The Law on Rural Collective Economic Organizations has been formulated to provide institutional safeguards ensuring that women do not lose their membership, rights and interests in such organizations due to changes in marital status. 

In addition, the Legal Aid Law, the Law on Basic Medical and Health Care and the Promotion of Health, and the Population and Family Planning Law all have provisions for safeguarding women's rights and interests. 

A gender equality review mechanism has been established at the national level and across all 31 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. This mechanism conducts assessments of laws and regulations related to women's rights and interests, ensuring that the fundamental national policy of gender equality is implemented in laws and regulations at the source.


加强执法司法保障。依法严厉打击侵犯妇女和女童人身权利的违法犯罪行为。自2013年以来,公安机关持续开展打击拐卖妇女儿童犯罪专项行动,2024年全国拐卖妇女儿童案件较2013年下降95%。建立反家庭暴力多部门合作会商机制,出台家庭暴力告诫制度、人身安全保护令制度等贯彻实施意见,发布司法解释,明确干预防范家庭暴力的具体措施和认定家庭暴力的各种证据形式。细化预防和处置职场性骚扰制度措施,增设“性骚扰损害责任纠纷”独立案由。建立侵害未成年人案件强制报告、督促监护、从业禁止和“一站式”办案救助等机制,加强对女童人身权益保护。各级检察机关立案办理涉及妇女权益的公益诉讼案件3810件。2012年以来,全国法律援助机构组织办理妇女法律援助案件420余万件,为妇女提供免费法律咨询2000余万人次。



Strengthening law enforcement and judicial protection. China has taken resolute actions to combat criminal and illegal acts that infringe upon women's and girls' personal rights. Since 2013, public security agencies have continued to carry out special operations targeting the abduction and trafficking of women and children. By 2024, the number of such cases had decreased by 95 percent compared with 2013. 

China has established an inter-departmental cooperation and consultation mechanism against domestic violence, issued guidelines on the implementation of admonitions against domestic violence and personal protection orders, and promulgated judicial interpretations clarifying specific interventions and prevention measures, and forms of evidence for identifying domestic violence. 

The systems and measures for preventing and addressing workplace sexual harassment have been improved, with the addition of "dispute over liability for damages caused by sexual harassment" as an independent cause of action. To strengthen the protection of the personal rights and interests of girls, China has established a compulsory reporting system for cases of offenses against minors, as well as mechanisms for urging parental care and supervision over minors, for preventing violators from engaging in certain occupations, and for providing one-stop judicial support. 

Procuratorates at all levels have registered and handled 3,810 public-interest cases concerning women's rights and interests. Since 2012, legal aid institutions across China have provided legal assistance for women involved in over 4.2 million cases, and free legal consultations for over 20 million women.


开展法治宣传教育。接续制定实施全国“七五”“八五”普法规划,把保障妇女合法权益的法律法规作为重要内容。加强法律宣传阐释,全国人大常委会专门组织新闻发布会,解读妇女权益保障法、反家庭暴力法制定修订的原则和亮点。多渠道、多形式开展普法宣传活动,2012年以来,“中国普法”微信公众号发布妇女权益保障相关法治宣传文章,阅读量达9136万,每年举办的法律知识竞答参与人数达千万;全国总工会连续11年开展“情系女职工 法在你身边”普法宣传活动;2016年以来全国各级妇联组织开展普法宣传、法律服务活动376万余场次,参与妇女群众超4亿人次。2024年,全国法院、检察院会同妇联组织举办保障妇女儿童权益专题开放日活动4200余场,发布典型案例3800余件;“巾帼普法乡村行”活动覆盖86%的农村地区。



Raising public awareness of the rule of law. China continued to formulate and implement the seventh and eighth five-year plans for popularizing legal knowledge, both of which include laws and regulations on protecting women's lawful rights and interests. The country has strengthened law promotion and interpretation efforts, and the NPC Standing Committee has organized press conferences to expound on the principles in formulating and revising the Law on the Protection of Women's Rights and Interests and the Anti-Domestic Violence Law, and share their highlights. 

Efforts have been made to raise public legal awareness through multiple channels and approaches. Since 2012, articles on protecting women's rights and interests published through the official WeChat account for law popularization have been viewed 91.36 million times, and the annual legal knowledge competition has attracted tens of millions of participants. The All-China Federation of Trade Unions has organized legal awareness activities for female employees for 11 consecutive years, and women's federations at all levels across China have held more than 3.76 million events to raise legal awareness and provide legal services since 2016, with the participation of over 400 million women. 

In 2024, courts and procuratorates across the country, in conjunction with women's federations, organized more than 4,200 open day events on safeguarding the rights and interests of women and children and released over 3,800 typical cases. A legal education program for rural women reached more than 86 percent of China's rural areas.


(四)营造平等和谐社会环境



4. Creating an Equal and Harmonious Social Environment


大力宣传男女平等基本国策。开展全方位、多渠道、分众化宣传教育,推进男女平等基本国策进机关、学校、企业、城乡社区、家庭等。面向党政领导干部,组织编写《男女平等基本国策的贯彻与落实》读本,将有关内容纳入党校课程体系和教学计划。面向学生群体,积极推进大中小学男女平等教育,在教材规划、教材管理办法及相关课程教材指南中纳入男女平等内容,教材配图人物注重性别比例均衡,选文案例注重选取优秀女作家作品,破除性别刻板印象。面向社会公众,把男女平等基本国策纳入城乡社区精神文明建设,纳入村规民约、居民公约,纳入家庭家教家风建设。党员干部、专家学者、妇女工作者共同开展宣讲,通过喜闻乐见的宣传教育活动,让公民了解国策、践行国策。



Vigorously promoting the fundamental national policy of gender equality. China has carried out targeted public education on gender equality across multiple dimensions and through multiple channels, promoting this basic national policy in government departments, schools, enterprises, urban and rural communities, and families. 

For Party and government leaders, the Implementation of Gender Equality as a Basic National Policy has been compiled as a coursebook and incorporated into the curriculum and teaching plans of Party schools. For students, education on gender equality has been promoted in elementary and high schools, as well as in universities, and integrated into textbook planning and regulatory standards, and guides for related courses. Gender balance is emphasized in textbook illustrations, and excellent female writers have seen greater representation in textbooks, to eliminate gender stereotypes in teaching materials. 

For the general public, gender equality has been incorporated into cultural and ethical development in both urban and rural communities, into self-regulations and rules for their residents, and into efforts to cultivate good family ties, values, and traditions. Party members and officials, experts, scholars, and those who work in women's affairs have given talks and lectures, and engaged in public communication on gender equality in approachable and popular forms, enabling the public to understand this basic national policy and apply it in their daily lives.


强化传媒领域平等意识。广告法等相关法律以及中国妇女发展纲要中,都对传媒领域性别平等评估和监管作出规定,严禁媒体报道或广告中出现贬抑、否定、侵害妇女人格的现象。注重对影视文艺作品内容的性别平等审查,把有关要求贯穿剧本论证、影片审看、制作发行等环节。新闻媒体发布新闻信息报道中的禁用词和慎用词,消除性别歧视类的不文明用语。执行媒体社会责任报告制度,将“保障妇女、儿童、老年人和残疾人的合法权益,注意保护其身心健康”等作为媒体人职业道德准则。加强妇女先进典型宣传,通过专题报道、宣传发布、组织先进事迹报告会等,大力宣传新时代妇女热爱祖国、奉献人民的家国情怀,自强不息、砥砺前行的奋斗精神,积极进取、崇德向善的高尚情操,男女平等理念在全社会大力倡扬。



Strengthening the awareness of gender equality in the media. The Advertising Law and other relevant laws, as well as the Outline of Women's Development in China, all stipulate regulations regarding gender equality assessment and supervision in the media, prohibiting reports or advertisements with contents that disparage, undermine, or infringe upon women's dignity. 

Gender equality reviews have been conducted throughout the script development, production, screening, and distribution of films and TV programs. News outlets have issued lists of prohibited and offensive terms to eliminate discriminatory expressions in news reports. Media organizations have implemented a social responsibility reporting system and upheld the professional ethic of safeguarding the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and the disabled and protecting their physical and mental health. 

The stories of women role models have been told through media coverage, special releases and events in recognition of their contribution, showcasing patriotism, devotion to the people, perseverance and progress in the face of challenges, and commitment to virtue and good deeds. Gender equality has now become a widely accepted social norm.


着力打造清朗网络空间。出台司法解释、发布指导性案例、开展专项行动,严厉打击通过网络实施的对妇女儿童的诈骗、拐卖、强奸等犯罪,严惩侵犯个人信息、造谣恶评等侵害妇女人格权的违法行为。强化平台责任,集中处置违法不良信息,下架宣扬重男轻女观念、刻意渲染家庭矛盾等不良内容的文章和短视频。加强优质网络内容供给,开展特色主题宣传,推出新时代妇女主题歌曲《花开中国》、妇联组织形象片《在一起》、家庭形象宣传片《我爱我家》等一批展示妇女时代风采、体现家国情怀的新媒体产品,在广大妇女、亿万家庭中广泛传播,妇女思想政治引领工作呈现新气象。提升全民数字素养,在妇女群体中培育中国好网民,讲好中国和中国妇女故事,唱响主旋律,网聚正能量。



Creating a clean cyberspace. China has issued judicial interpretations, released exemplary cases, and carried out special operations to combat fraud, abduction, trafficking, rape, and other crimes against women and children committed or facilitated through online channels. Offenses that infringe upon women's personality rights, such as the illegal disclosure of personal information, defamation, and malicious online abuse, are strictly punished. Online platforms have taken on greater responsibility by addressing illegal and inappropriate content, including removing articles and short videos that advocate a preference for sons over daughters or exaggerate family disputes. 

China has increased the supply of high-quality online content. Special campaigns have been launched to introduce new media products showcasing women in the new era and their commitment to the country, such as the theme song Blooms of China, the women's federation promotional video Together, and the family values promotional video I Love My Family. These products have reached hundreds of millions of women and families, and facilitated new progress in providing theoretical and political guidance to women. 

Efforts have also been made to improve the digital literacy of the general public, foster responsible internet usage among women, tell engaging stories of China and Chinese women, spread mainstream values, and promote positive energy online.


三、妇女共享现代化建设成果



III. Sharing in the Fruits of Modernization


消除贫困、改善民生、实现共同富裕,是社会主义的本质要求。中国在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,不断实现广大妇女对美好生活的向往。



Eradicating poverty, improving living standards, and achieving common prosperity are essential tasks of socialism. China has made continuous efforts to ensure people's access to childcare, education, employment, medical services, eldercare, housing, and social assistance, meeting women's expectation for a better life.


(一)绝对贫困全面消除



1. Elimination of Absolute Poverty

中国组织实施人类历史上规模空前、力度最大、惠及人口最多的脱贫攻坚战,2020年底全面消除绝对贫困,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。在波澜壮阔的减贫历程中,中国兑现脱贫路上“一个都不能少”的庄严承诺,将妇女作为重点扶贫对象,妇女致富之路越走越宽广。



China has organized the largest and most intensive poverty alleviation campaign in human history, benefiting the greatest number of people. By the end of 2020, it had successfully eliminated absolute poverty throughout the country, meeting the poverty reduction target of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. On this epic journey of poverty reduction, China has honored its solemn commitment that no one should be left behind, specifically targeting women as a key group to widen their path towards prosperity.


精准扶贫切实保障基本生活。实施精准扶贫方略,对贫困人口建档立卡,摸清贫困人口分布、致贫原因、贫困类型、脱贫需求,做到扶持对象、项目安排、资金使用、措施到户、因村派人、脱贫成效“六个精准”,让约占贫困人口一半的妇女获得了精准资源配置。实施健康扶贫工程,开展健康促进专项行动,保障农村贫困妇女享有基本医疗卫生服务。实施教育脱贫攻坚行动,稳步提升贫困地区义务教育质量,确保贫困家庭适龄女童不因贫失学辍学。加强社会保障兜底,将建档立卡贫困人口中符合条件的妇女纳入最低生活保障和特困人员救助供养。实施农村危房改造,对深度贫困地区危房改造给予补助;实施易地扶贫搬迁,解决了960多万生活在“一方水土养不好一方人”地区贫困人口的脱贫发展问题。贫困妇女稳定实现不愁吃、不愁穿和义务教育、基本医疗、住房安全有保障“两不愁三保障”。全面打赢脱贫攻坚战后,设立5年过渡期,对脱贫地区和脱贫人口“扶上马、送一程”,在帮扶政策总体稳定基础上,建立健全防止返贫致贫动态监测和帮扶机制,持续支持脱贫妇女和农村低收入妇女发展生产、扩大就业、提高收入。



Taking targeted measures to guarantee basic living needs. China has adopted a targeted strategy in poverty alleviation. Under this framework, it maintains detailed records on the distribution of impoverished populations, the underlying causes of poverty, the specific categories of poverty, and the expectations of the poor. This approach guarantees the implementation of targeted efforts in six areas: identification of those in need, project arrangement, capital utilization, the introduction of household-specific measures, the dispatch of officials to villages based on local conditions, and the achievement of set goals. As a result, women, who comprise approximately half of the impoverished population, have benefited from targeted resource allocation. 

The Health Program for Poverty Alleviation and its health promotion campaigns have guaranteed access to basic medical and health services for impoverished rural women. 

Through education initiatives for poverty alleviation, compulsory education in impoverished areas has been steadily improved, ensuring that no school-age girls from poor families drop out of school due to poverty. 

Social security systems have been strengthened to ensure eligible women on the list of the registered poor receive subsistence allowances or assistance and support for the extremely poor.

Renovation of dilapidated houses in rural areas, particularly in severely impoverished areas, has been subsidized by the government. Relocation projects have helped over 9.6 million people, who originally lived in inhospitable areas, to emerge from poverty and seek development.

The basic food and clothing needs of impoverished women have been guaranteed, and their access to compulsory education, basic medical services, and safe housing has been ensured.

 After winning the battle against absolute poverty, the country initiated a five-year transition period during which poverty alleviation support policies remained in effect to buttress areas and populations that had recently emerged from poverty. Based on the stable operation of such policies, a robust dynamic monitoring and assistance mechanism has been established to prevent any relapse into or occurrence of poverty, and support remains in place for women lifted out of poverty and those in low-income areas to participate in the local economy, seek more employment opportunities, and increase incomes.


发展生产助力妇女就业增收。坚持开发式扶贫方针,赋能贫困妇女发展。加强产业扶持,推进食品加工、服装制造等劳动密集型产业梯度转移,产业帮扶政策覆盖98.9%的贫困户,通过东西部劳务协作、建立扶贫车间、开发乡村公益性岗位等,为有劳动能力和意愿的贫困妇女提供工作机会;鼓励支持电商扶贫、光伏扶贫、旅游扶贫等新业态新产业发展,帮助贫困妇女实现家门口就业;发展民族地区手工编织产业,让“苗绣”“彝绣”等订单式手工编织从“指尖技艺”转化为“指尖经济”。加强财政和金融支持,脱贫攻坚期间,出台专门政策提供免抵押免担保的贴息贷款、税费减免等支持,累计为妇女发放小额担保贷款和扶贫小额信贷4500多亿元,870万名妇女实现创业增收;2021-2024年,192.8万名妇女持续获得脱贫人口小额信贷768.3亿元。加强能力培训,开展多渠道、多层次、多形式的职业技能培训、创业培训和农业实用技术培训,截至2020年,累计对1021万名贫困妇女和妇女骨干进行各类技能培训;2023-2024年,“雨露计划”共资助63.2万名妇女接受职业教育,妇女发展内生动力持续激发。



Boosting the economy to create job opportunities for women and raise their income. China is committed to the policy of development-driven poverty alleviation to empower impoverished women. 

It has strengthened industrial support by facilitating the gradient transfer of labor-intensive industries such as food processing and clothing manufacturing, benefitting 98.9 percent of poor households. By advancing east-west cooperation in labor services, setting up poverty alleviation workshops, and creating public-interest rural jobs, the country has provided job opportunities for poor women with the will and ability to work. In its efforts to alleviate poverty, China has leveraged new forms of business and industries such as e-commerce programs, photovoltaic technology, and tourism to help impoverished women find good jobs within their local communities. In ethnic minority areas, the transition of the hand-knitting business from a purely traditional craft to a driver of the local economy has transformed the lives of the women embroidery artisans in the Miao and Yi communities.

China has increased fiscal and financial support. In the critical battle against poverty, special supportive polices such as offering subsidized loans requiring no collateral or guarantee and tax reductions or exemptions were introduced. Cumulatively, over RMB450 billion in guaranteed microloans and poverty alleviation microcredit were disbursed to women in need, and 8.7 million impoverished women saw their income increased through entrepreneurship. From 2021 to 2024, the country sustained a flow of microcredit designated for people recently lifted out of poverty, of which RMB76.83 billion were offered to nearly 1.93 million women.

Efforts in skills training have been strengthened, with training courses on vocational skills, entrepreneurship, and practical agricultural technology being held through multiple channels, at multiple levels, and in multiple forms. As of 2020, training programs had been organized for a total of 10.21 million impoverished women and female technicians. From 2023 to 2024, the Rain and Dew Program sponsored 632,000 women to receive vocational education, allowing them to continue their march out of poverty.


加大投入破除妇女发展瓶颈。加大基础设施建设力度,从根本上破解制约贫困地区妇女发展的出行难、用电难、用水难、通信难等问题。实现具备条件的乡镇和建制村全部通硬化路、通客车、通邮路,农村地区基本实现稳定可靠的供电服务全覆盖,全面实现县县通千兆、乡乡通5G、村村通宽带的目标,截至2024年底,全国农村自来水普及率达94%。



Increasing input to break the bottlenecks constraining women's development. China has advanced infrastructure development, fundamentally solving many of the issues impeding women's development in impoverished areas, such as insufficient access to transport, electricity, water and communications. Where conditions permit, all towns, townships, and administrative villages have been connected to paved roads and provided with bus and postal services. Full coverage of reliable power supply has been largely realized in rural areas. All counties have access to gigabit internet, all townships to 5G services, and all villages to broadband connections. By the end of 2024, 94 percent of the rural population had enjoyed access to tap water.


(二)健康状况明显改善



2. Notable Improvement in Health


中国把保障人民健康放在优先发展的战略位置,全面推进健康中国建设,把妇女儿童健康作为全民健康的基石,巩固完善制度,优化配置资源,为妇女提供全生命周期健康服务。



Prioritizing people's health in its development strategy, China makes all-out efforts to build a healthy China, with women's and children's health the cornerstone of this work. By consolidating and improving institutional arrangements and optimizing resource allocation, the country provides women with full life-circle health services.


妇幼健康服务体系持续完善。将妇幼保健服务网络嵌入覆盖14亿人口的医疗卫生保健网络,建成以妇幼保健机构为核心、基层医疗卫生机构为基础、大中型医院和科研机构为支撑的妇幼健康服务体系。2012-2023年,妇幼保健机构卫生技术人员从27.7万人增加至53.7万人,年均增长率超过6%;实际床位数从18.7万张增加至29.5万张,增长近60%。目前全国共有妇幼保健机构3081个、危重孕产妇救治中心3491个、危重新生儿救治中心3221个,2600多家二级以上中医医院设置妇科。发展“互联网+妇幼健康”服务模式,31个省级“云上妇幼”远程医疗平台开展培训和危重孕产妇救治指导,妇幼健康服务均等化水平显著提升。



Continuous improvement of the maternal and child healthcare system. China has integrated its maternal and child healthcare network into its national medical and healthcare framework that covers its 1.4 billion people. A service system for maternal and child healthcare has been built, with maternal and child healthcare institutions as the core, community-level medical and healthcare institutions as the foundation, and medium and large hospitals and research institutes as the pillars. 

From 2012 to 2023, the number of health professionals at maternal and child healthcare institutions increased from 277,000 to 537,000, with an annual growth rate of over 6 percent; the actual number of beds rose from 187,000 to 295,000, up by nearly 60 percent. At present, China has 3,081 maternal and child healthcare institutions, 3,491 treatment centers for high-risk and critically ill pregnant and postpartum women, and 3,221 treatment centers for critically ill neonates. More than 2,600 traditional Chinese medicine hospitals at Grade II and above have gynecological departments. 

The "internet plus maternal and child healthcare" service model has been developed, and training sessions and guidance for treating pregnant and postpartum women in severe and critical conditions have been provided through 31 provincial-level "cloud-based maternal and child healthcare" telemedicine platforms, making maternal and child healthcare services much more equitable.


妇女健康重点问题攻坚突破。加强资源统筹,将预防艾滋病、梅毒、乙肝母婴传播纳入重大公共卫生服务项目。2024年艾滋病母婴传播率降至1.2%,已达到消除母婴传播目标的指标要求。深入推进宫颈癌、乳腺癌综合防治,2009-2024年,开展免费宫颈癌筛查3.42亿人次、乳腺癌筛查2.45亿人次;2012-2024年,中央财政投入30.1亿元救助患病妇女。截至2025年6月,18个省份通过将接种人乳头瘤病毒(HPV)疫苗纳入政府民生实事等方式,为适龄女童免费接种疫苗,每年惠及约500万女童。围绕生育全链条、妇女生命全周期,建设一批妇女保健特色专科群和门诊群。开展生殖健康促进行动,截至2024年底,累计在全国上万所中小学和1000多所高校开展了青春健康教育服务。实施全民健康素养提升行动、健康家庭建设、“健康中国 母亲行动”等,引导妇女带动家庭成员和全社会提升健康意识和健康管理能力。



Breakthroughs in solving key issues in women's health. China has strengthened its resource coordination to integrate the prevention of mother-to-child transmission of HIV, syphilis and hepatitis B into major public health service programs. In 2024, the rate of mother-to-child HIV transmission in China fell to 1.2 percent, meeting the targets for eliminating mother-to-child HIV transmission. 

China has promoted the comprehensive prevention and treatment of cervical cancer and breast cancer. Between 2009 and 2024, 342 million free screenings for cervical cancer and 245 million free screenings for breast cancer were carried out nationwide, and between 2012 and 2024, the central government allocated RMB3.01 billion for treatment and support for women with these forms of cancer. HPV vaccination has been incorporated into the government's public welfare initiatives in 18 provinces as of June 2025, benefiting 5 million girls of eligible age annually through free vaccination programs. 

A group of specialty branches and outpatient departments focusing on women's healthcare have been established, covering the entire process of childbearing and women's full life cycle. 

A reproductive health promotion campaign has been carried out. By the end of 2024, youth health education services had been provided in more than 10,000 elementary and high schools and more than 1,000 higher education institutions across the country. 

The campaign to raise national health awareness, the initiative to build healthy families, the Healthy China: Mother's Action, and other initiatives have been rolled out to guide women to lead their family members and the wider society in raising health awareness and health management capacity.


妇女健康水平大幅提高。2020年,妇女平均预期寿命已提高到80.9岁。2012年以来,全国住院分娩率持续稳定在99%以上,孕产妇系统管理率2024年达到94.9%,孕产妇死亡率从1995年的61.9/10万降至2024年的14.3/10万,下降了76.9%,远低于世界平均水平。中国妇幼健康核心指标(孕产妇死亡率、婴儿死亡率、5岁以下儿童死亡率)位居全球中高收入国家前列,提前实现联合国2030年可持续发展议程相关目标,被世界卫生组织列为妇幼健康高绩效的10个国家之一。



Remarkable improvement in women's health. In 2020, the average life expectancy of women in China rose to 80.9 years. 

Since 2012, the national hospital delivery rate has remained above 99 percent, and in 2024, the systematic maternal management rate reached 94.9 percent. The maternal mortality rate has dropped by 76.9 percent, from 61.9 per 100,000 in 1995 to 14.3 per 100,000 in 2024 – far below the global average.

In terms of core maternal and child health indicators, namely maternal, infant, and under-five mortality rates, China ranks among the top in global upper-middle-income countries. It has met the relevant targets of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ahead of schedule and has been recognized by the World Health Organization as one of the 10 high performing countries in maternal and child health outcomes. 


(三)受教育水平显著提升



3. Substantial Increase in Women's Education Level


中国在建设教育强国、统筹推进教育科技人才体制机制一体改革中,大力促进妇女平等接受各级各类教育,不断提高妇女科学素质,加速推进妇女终身教育,妇女受教育权利得到切实保障。



In building up its strength in education and coordinating integrated reforms of educational, sci-tech and talent systems and mechanisms, China has made tremendous efforts to ensure women's equitable access to education of all categories and levels, raise women's scientific literacy and promote life-long education for them. As a result, women's right to education has been effectively guaranteed.


基础教育性别差距基本消除。连续实施4个“学前教育行动计划”,2024年全国在园幼儿中女童为1694.14万,占47.3%。推动义务教育优质均衡发展,加快缩小区域、城乡、校际、群体教育差距,小学学龄女童净入学率保持在99.9%以上,2024年九年义务教育阶段在校生中女生占46.98%。实施高中阶段教育普及攻坚计划(2017-2020年)、“十四五”县域普通高中发展提升行动计划等,女性接受高中教育的比例不断提升,2024年普通高中在校生中女生占49.3%。



Gender divide in basic education has been largely eliminated. China has implemented four consecutive preschool education action plans. In 2024, girls accounted for 47.3 percent of children in kindergartens, totaling 16.94 million. 

China promotes the high-quality and balanced development of compulsory education, and has accelerated efforts to narrow the educational gaps between regions, schools, groups, and between urban and rural areas. The net elementary education enrollment rate of school-age girls stays above 99.9 percent, and in 2024, girls made up 46.98 percent of students of nine-year compulsory education. 

The Plan to Popularize Senior High School Education (2017-2020) and the Action Plan to Develop County-level Senior High Schools During the 14th Five-Year Plan (2021-2025) Period have been implemented nationwide, and the proportion of girls among the senior high school population is continuing to rise, standing at 49.3 percent in 2024.


高等教育男女比例基本均衡。持续推进建设全球规模最大的高等教育体系,巩固提升高等教育普及化水平,以政策规定保障普通高等学校招生性别公平。2024年高等教育在校生中女生占50.76%,比1995年提高14.15个百分点。其中,女研究生占50.01%,比1995年提高22.43个百分点。



A rough balance between male and female students in higher education has been achieved. China has made sustained efforts to develop the world's largest higher education system, cement and advance accessibility in higher education, and ensure gender equality in the enrollment of regular institutions of higher learning. In 2024, female students in these institutions made up 50.76 percent of the total, 14.15 percentage points higher than in 1995. Among them, female graduate students accounted for 50.01 percent, an increase of 22.43 percentage points from 1995. 


妇女享有更高质量的职业教育和终身教育。加快建立现代职业教育体系,按规定对符合条件的家庭经济困难学生等给予免学费、奖(助)学金和助学贷款等资助政策,妇女接受职业教育水平不断提高,2024年高等职业教育本专科在校生中女生占47.9%,中等职业教育在校生中女生占45.2%。妇女终身学习体系更加开放灵活,建立“国家终身教育智慧教育平台”,为满足妇女多样化学习需求提供更为便利可及的渠道,妇女参加成人教育的人数逐年上升,2024年成人本专科女学生人数513.3万,占54%,比2012年增加196.3万。2020年全国15岁及以上女性平均受教育年限已达9.59年。



Women enjoy higher-quality vocational education and life-long education. China has speeded up its efforts to build a modern vocational education system and offers assistance to eligible students in the form of tuition exemptions, scholarships, grants, and student loans. As a result, women are enjoying more and better access to high-quality vocational education. In 2024, female students accounted for 47.9 percent of higher vocational school students at the undergraduate and junior college levels, and 45.2 percent of secondary vocational school students. 

The women's life-long learning system has become more open and flexible, with the establishment of the national smart education platform for life-long education offering a more convenient and accessible channel that meets women's diverse learning needs. The number of women receiving adult education continues to rise steadily year on year, and in 2024, female students at adult education institutions at the undergraduate and junior college levels numbered 5.13 million, 54 percent of the total, representing an increase of 1.96 million compared to 2012. In 2020, the average length of schooling for female citizens at or above the age of 15 reached 9.59 years.


妇女科学素质逐步提升。颁布《全民科学素质行动规划纲要(2021-2035年)》,将提升妇女科学素质纳入其中。印发《中小学科学教育工作指南》,优化中小学课程教材、实验教学、师资培养、实践活动,加强科学教育资源对接转化。实施“科学有她——女生爱科学”“科技赋能女童”“春蕾科技女孩”“探知未来科技女性培养计划”“女性科学家成长计划”等公益项目,激发和培养女学生科学兴趣。实施女职工素质提升工程,帮助女职工提升数字技能。科学素质性别差距持续缩小,女性科技人才队伍规模逐步扩大、结构不断优化、能力显著提升,在基础理论、应用技术、工程实践等各个方面作出了杰出贡献。2024年,研究与试验发展(R&D)人员中妇女达284.6万,比2012年增加169.2万。



Women's scientific literacy is on the rise. The Chinese government has promulgated the Outline of the Action Plan for Improving Scientific Literacy for All (2021-2035), which covers raising women's scientific literacy. 

It has issued the Guidelines for Science Education in Elementary and High Schools, improved the curriculum, textbooks, experimental teaching, teachers' training, and extra-curricular activity programs of these schools, and enhanced the coordination and transformation of science education resources. 

To inspire and cultivate female students' interests in science, public-interest programs aimed at female students have been rolled out, including the Science Lovers Program for Female College Students, Science Empowering Girls, Spring Bud InnoGirls Program, STEM Girls, and Her Science.

A program for raising the capabilities of female employees has also been implemented, and, in particular, efforts have been made to help them improve digital skills. 

Thanks to these initiatives and more, the gender gap in scientific literacy is continuing to narrow. The female sci-tech talent pool continues to expand in scale, improve in structure, and grow in capability, with female scientists now regularly making outstanding contributions in various fields, including basic theory, applied technology, and engineering. In 2024, female R&D professionals numbered 2.85 million, representing an increase of 1.69 million from that in 2012.


(四)社会保障不断夯实



4. Continuous Improvement in Social Security


中国建成世界上规模最大的社会保障体系,在“应保尽保”基础上逐步缩小城乡差距,不断完善重点人群社会保障政策,加大对困难妇女帮扶力度,稳步提高待遇水平,妇女享有更加充分、更加可靠、更加公平的社会保障。



China has established the world's largest social security system. Built on the principle of ensuring universal coverage for all eligible individuals, the system aims to narrow urban-rural disparities, improve social security policies for key groups, strengthen support for women in difficulty, and steadily raise benefit levels. As a result of this system, women now enjoy more comprehensive, reliable and equitable social security.


医疗、养老保险制度实现全覆盖。不断完善医疗保障体系,提高城乡居民基本医疗保险参保缴费财政补助标准。2024年,参加基本医疗保险的妇女达6.51亿,占参保总人数的49.1%;参加城乡居民基本养老保险的妇女达2.6亿,占参保总人数的48%;参加城镇职工基本养老保险的妇女达2.6亿,占参保总人数的48.2%。



Medical and old-age insurance systems achieved full coverage. China's healthcare security system has been continuously improved, supported by increased government subsidies for individual contributions to basic medical insurance among rural and non-working urban residents. 

In 2024, 651 million women were covered by basic medical insurance, accounting for 49.1 percent of all participants. Additionally, 260 million women were covered by basic pension insurance for rural and non-working urban residents, representing 48 percent of all enrollees, while 260 million women participated in the basic pension scheme for urban employees, constituting 48.2 percent of the total.


更多妇女得到失业、工伤保障。注重保障职工的就业、安全与健康,截至2024年底,约有1.05亿妇女参加失业保险,是2012年的1.7倍,占参保总人数的42.7%;约有1.17亿妇女参加工伤保险,是2012年的1.6倍,占参保总人数的38.6%。制定具体办法,进一步保障新就业形态人员在发生职业伤害后获得有效救助补偿。全面开展工伤保险跨省异地就医直接结算,保障工伤女职工权益,更大程度满足就医需求。



More women are protected against unemployment and work-related injuries. Efforts have been made to safeguard employees' employment security, occupational safety, and health protections. By the end of 2024, approximately 105 million women were enrolled in unemployment insurance, accounting for 42.7 percent of all participants and reflecting a 70 percent increase since 2012. Additionally, about 117 million women were covered by work-related injury insurance, comprising 38.6 percent of all enrollees, and reflecting a 60 percent increase since 2012. 

Specific measures have been introduced to ensure that workers in new forms of employment receive effective assistance and compensation in case of occupational injuries. Real-time settlement of medical expenses for work-related injuries incurred outside the provincial-level unit where the patient is insured has been fully implemented, protecting the rights and interests of female workers and better meeting their healthcare needs. 


妇女生育保障水平明显提升。全面推进生育保险和职工医保合并实施,持续推进生育保险用人单位参保,逐步拓展生育保险覆盖面,指导有条件的地方将灵活就业人员纳入生育保险覆盖范围,失业人员在领取失业保险金期间,生育保险费由失业保险基金代缴,未就业妇女通过参加城乡居民基本医疗保险享受生育医疗待遇。截至2024年底,生育保险妇女参保人数达1.11亿。31个省(区、市)和新疆生产建设兵团均将适宜的辅助生殖项目纳入医保。



Maternity protection for women has improved significantly. The integrated implementation of maternity insurance and basic medical insurance for employees has been fully advanced, and continuous efforts have been made to expand employer participation in maternity insurance and to gradually extend its coverage. Regions with the necessary conditions have been guided to include flexibly employed people in maternity insurance. For unemployed women, the unemployment insurance fund pay their maternity insurance contributions on their behalf during their period of unemployment benefit eligibility, while non-working women are covered for maternity medical benefits through their participation in the basic medical insurance scheme for rural and non-working urban residents. By the end of 2024, 111 million women were covered by maternity insurance. All 31 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government, as well as the Xinjiang Production and Construction Corps, have included eligible assisted reproductive technologies (ART) in their medical insurance schemes.


困难妇女群体保障底线更加牢固。最低生活保障标准不断提高,2024年全国城乡低保平均标准分别为2012年的2.4倍和3.4倍。对纳入低保对象、特困人员等困难群体中的妇女参加城乡居民基本医疗、养老保险给予资助或代缴保费。全面建立困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度,2024年享受残疾人两项补贴的妇女939.5万人,占享受两项补贴人数的46%。实施农村留守妇女困难群体精准关爱帮扶行动,开展摸排建档、保障基本生活、促进就业增收和丰富精神生活等工作。



Social security for women in need is further strengthened. Subsistence allowance standards have continued to rise, with the national average urban and rural subsistence allowance standards in 2024 140 percent and 240 percent higher than those of 2012, respectively. 

Financial assistance or premium payments are provided for women from eligible disadvantaged groups, such as those receiving subsistence allowances or classified as extremely impoverished individuals, to participate in basic medical and pension insurance schemes for rural and non-working urban residents. 

A comprehensive system of living subsidies for persons with disabilities facing financial difficulties and nursing subsidies for those with severe disabilities has been established. In 2024, about 9.40 million women received these subsidies, accounting for 46 percent of all recipients. 

Targeted assistance and support initiatives have been implemented for rural stay-behind women in difficult circumstances, including efforts to establish records, ensure basic living standards, promote employment and income generation, and enrich cultural lives.


(五)家庭生活更加美好



5. Improved Family Lives


中国注重家庭家教家风建设,注重发挥妇女在社会生活和家庭生活中的独特作用,在弘扬中华民族家庭美德、树立良好家风方面的独特作用,不断完善支持家庭发展政策,提升家庭发展能力,为妇女享有更加美好的家庭生活创造积极有利条件。



China places emphasis on fostering family culture, values, and traditions, recognizing the unique role of women in both social and family life. Efforts continue to be made to leverage women's distinctive contributions in promoting traditional Chinese family virtues and establishing positive family traditions. Policies supporting family development are continuously improved, enhancing families' capacity for development and creating favorable conditions for women to enjoy better family lives.


新时代家庭关系更加平等和谐。颁布民法典、妇女权益保障法、反家庭暴力法等法律法规,保障妇女婚姻家庭权益。积极培育新型婚育文化,全国县级以上婚姻登记机关普遍开展婚姻家庭辅导服务,2000余家实验单位推进婚俗改革,持续开展“婚育新风进万家”活动,倡扬男女平等、互相尊重、夫妻共育等价值理念。第四期中国妇女社会地位调查显示,90%的妻子参与家庭重大事务决策,比2010年提高约15个百分点,两性家务劳动时间差距缩小,人们更加崇尚互相尊重、彼此信任的夫妻关系。



More equal and harmonious family relations in the new era. Laws and regulations including the Civil Code, the Law on the Protection of Women's Rights and Interests, and the Anti-Domestic Violence Law have been promulgated to protect women's rights within marriage and the family. 

A new marital and childbearing culture is widely promoted. Marriage and family counseling services are widely available at marriage registration authorities at or above the county level nationwide. Over 2,000 pilot units are advancing marriage customs reform, and activities such as "bringing new marriage and childbearing norms into households" are continuously carried out to promote values including gender equality, mutual respect, and shared parenting responsibilities between couples. 

The Fourth Survey on the Social Status of Women in China shows that 90 percent of married women participate in decision-making on major family matters, an increase of approximately 15 percentage points compared to 2010. The gender gap in time spent on household chores has narrowed, and there is a growing emphasis on marital relationships based on mutual respect and trust.


家庭友好型社会逐步建立。适应人口高质量发展和家庭发展需求,出台加快完善生育支持政策体系、推动建设生育友好型社会的若干措施。完善生育休假制度,各地普遍出台地方性法规,延长生育假期和男性陪产假,增设父母育儿假。实施3岁以下婴幼儿照护、赡养老人、子女教育个人所得税专项附加扣除政策。建立实施育儿补贴制度,逐步推行免费学前教育。鼓励用人单位建设“家庭友好型工作场所”,与职工协商采取弹性工作时间、居家办公等灵活的工作方式,帮助职工兼顾职业发展与子女照护,提供母婴设施,截至2024年底,全国有40.3万个已建工会企事业单位建立女职工休息哺乳室。在公共场所加强母婴设施配置,《民用建筑设计统一标准》《办公建筑设计标准》《铁路旅客车站建筑设计规范》均对设置母婴设施提出要求,截至2024年底,全国铁路车站建有母婴室1449个,全国高速公路服务区(含停车区)建有母婴室5371个,各地客船和港口客运站建有母婴室286个,年旅客吞吐量5000人次以上的运输机场全部配备母婴室,全国二级及以上汽车客运站建有母婴室2308个,城市轨道交通车站建有母婴室2599个。



A family-friendly society gradually in shape. To meet the demands of high-quality population development and family wellbeing, measures have been introduced to improve childbirth support policies and develop a childbirth-friendly society. 

The childbirth leave system has been enhanced, with local regulations extending maternity leave and paternity leave and introducing parental childcare leave. Special additional deductions for individual income tax have been implemented, covering expenses for under-three children nursing, eldercare, and children's education. A childcare subsidy system has been established and implemented, while free pre-school education has been promoted in a phased way. 

Employers are encouraged to create "family-friendly workplaces" by adopting flexible working hours or remote work options after negotiating with employees to support them in both career development and childcare. 

Nursing facilities have been provided. By the end of 2024, 403,000 enterprises and public institutions with trade unions had set up nursing rooms for female employees. The provision of baby care rooms in public places has also been expanded, and design standards such as the Uniform Standard for the Design of Civil Buildings, the Standard for the Design of Office Buildings, and the Code for the Design of Railway Passenger Station Buildings now include requirements for such facilities. By the end of 2024, 1,449 baby care rooms had been established in railway stations; 5,371 in highway service areas (including parking areas); 286 on passenger ships and in port passenger terminals; 2,308 in secondary and above-grade bus stations; 2,599 in urban rail transit stations; and nursing rooms in all civilian airports with an annual passenger throughput of 5,000 or more.


减轻家庭照护负担的服务更加多样。为家庭提供全日托、半日托、临时托等多种形式托育服务,支持用人单位办托,截至2024年底,全国共有托位573.7万个,每千人口拥有3岁以下婴幼儿托位数4.08个。构建覆盖城乡的家庭教育指导服务体系,依托城乡社区40多万个家长学校、2万多个网络新媒体平台,发挥家教指导服务队伍作用,组织开展丰富多彩的家庭亲子活动,把科学家庭教育指导服务送进家门、送到身边。优化以居家为基础、社区为依托、机构为专业支撑、医养相结合的养老服务供给格局,老年助餐、助浴、适老化改造、困难重度残疾人家庭无障碍改造等服务更加方便可及。持续推动家政服务业提质扩容,截至2023年底,有家政服务业经营主体约60万家、巾帼家政社区服务站点1.6万个,举办全国巾帼家政服务职业技能大赛,激励家政服务从业人员提升技能,为更多相关从业人员搭建成长平台,为广大家庭提供优质服务。



More diverse services to reduce family care burden. A variety of childcare services are provided to families, including full-day, half-day, and temporary care options, and employers are also supported in establishing childcare facilities. By the end of 2024, there were 5.74 million childcare slots nationwide, with 4.08 slots per 1,000 people for children under three. 

A family education guidance service system covering both urban and rural areas has been established. Relying on over 400,000 parent schools in urban and rural communities and more than 20,000 online new media platforms, family education guidance service teams have worked to organize rich and diverse parent-child activities, bringing scientific family education guidance services directly to households and communities. 

The eldercare framework has been optimized, where home care is supported by communities and professional institutions, featuring a combination of medical care and eldercare services. Services such as meal assistance, bathing aid, home modifications for the elderly, and barrier-free renovations for financially difficult families with members with severe disabilities have become more accessible. 

The domestic service sector continues to improve in quality and expand in scale. By the end of 2023, there were approximately 600,000 domestic service entities and 16,000 women-led domestic service community stations. National domestic service vocational skills competitions have been held to encourage skill enhancement among people working in this sector, provide a growth platform for more of them, and deliver high-quality services to families.


四、推动妇女走在时代前列



IV. Advancing Women's Development to the Forefront of the Times


中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角。中国妇女自觉把自身的前途命运同国家和民族的前途命运紧紧联系在一起,积极投身富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国建设,以行动建功新时代,以奋斗创造美好生活。



On the new journey of Chinese modernization, every individual plays a key role. Connecting their own future with that of the country and the nation, Chinese women have devoted themselves to the building of a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. They have attained major achievements in the new era, creating a better life through action and hard work.


(一)在经济高质量发展中建功立业



1. Achievements in Promoting High-Quality Economic Development


中国在推动经济高质量发展中拓展妇女参与渠道、提高参与能力、激发创造活力,广大妇女“半边天”作用充分彰显。



In promoting high-quality economic development, China is committed to expanding channels for women's participation, improving their capabilities, and stimulating their creativity. Women are "holding up half the sky" and playing an increasingly prominent role.


在就业创业中彰显价值。坚持就业优先战略,加大财政投入,实施创业创新巾帼行动、巾帼就业创业促进行动,在“国聘行动”“春风行动”中设置妇女招聘专区、举办专场,推动妇女就业扩规模、提质量。将就业性别歧视纳入劳动保障监察范围,制定《工作场所女职工特殊劳动保护制度(参考文本)》和《消除工作场所性骚扰制度(参考文本)》,指导用人单位完善工作场所女职工特殊劳动保护和消除工作场所性骚扰的制度,切实保障女职工合法权益。截至2024年底,提供6400亿元贷款支持849万妇女实现创业梦想。2012年以来,妇女占就业人员比重保持在43%左右,第五次经济普查数据显示,机关事业单位和国有控股企业中女性从业人员占42.6%,比第四次经济普查时提高3.6个百分点。广大妇女争先创优,全国“道德模范”中妇女占34%,“最美人物”以及“全国教书育人楷模”中妇女占30.9%。1821名妇女获全国劳动模范和先进工作者称号,1957名妇女获全国五一劳动奖章,5001名妇女获全国三八红旗手称号,6489名妇女获全国巾帼建功标兵称号。



Realizing potential in employment and entrepreneurship. Upholding employment as a priority, China has increased fiscal investment, and implemented initiatives such as the Women's Action for Entrepreneurship and Innovation and the Action for Promoting Women's Employment and Entrepreneurship. Special recruitment sections and events for women have been held, sponsored by the National Employment Promotion Action and Spring Breeze Action, aiming to help more women find better jobs. 

Gender discrimination in employment has been placed under the scrutiny of labor protection supervision. The System of Special Labor Protection for Female Employees in the Workplace (Reference Text) and the System for Eliminating Sexual Harassment in the Workplace (Reference Text) have been formulated as guidelines for employers to improve their corresponding systems for protecting female employees' lawful rights and interests. 

By the end of 2024, RMB640 billion in loans had been provided to support 8.49 million women in realizing their entrepreneurial dreams. Since 2012, women have accounted for about 43 percent of the total employed population. According to the fifth national economic census in 2024, 42.6 percent of the employees in government agencies, public institutions, and state-owned enterprises were women, an increase of 3.6 percentage points compared to the fourth census. 

The scale of women's accomplishments is reflected in their significant representation among national honorees: They constitute 34 percent of the National Moral Models and 30.9 percent of the Most Beautiful Souls and National Exemplary Educators. Since 2012, a total of 1,821 women have been awarded the titles of National Model Workers and Advanced Workers, 1,957 have received the National May 1st Labor Medal, 5,001 have been honored as National March 8th Red-Banner Pacesetters, and 6,489 recognized as National Role Models for Women's Achievements.


在科技创新中奋勇争先。实施科技创新巾帼行动,制定《关于支持女性科技人才在科技创新中发挥更大作用的若干措施》,提出支持女性科技人才承担国家科技计划项目、参与科技决策、完善女性科技人才评价激励机制等16项具体措施。国家自然科学基金青年科学家项目A、B、C类适当放宽女性申请人年龄限制,分别较男性申请人延长3年、2年、5年。依托中关村论坛、浦江创新论坛、世界人工智能大会等平台,设置科技女性峰会和论坛,持续举办巾帼工匠论坛、高层次女性科技人才研修班,为女性科技人才交流学习、成果转化、服务社会搭建平台。科技工作者中女性占比达到45.8%,她们在科技创新前沿阵地啃“硬骨头”,破“卡脖子”难题,潜心攻坚、勇攀高峰,为推进科技强国建设,加快实现高水平科技自立自强作出重要贡献。



Pioneering innovation in science and technology. As part of the efforts to implement the Women's Action for Scientific and Technological Innovation, China has formulated the Measures on Supporting Female Talent to Play a Greater Role in Sci-Tech Innovation, which outline 16 concrete measures, including supporting female scientists to undertake national sci-tech projects and participate in decision-making on sci-tech development, as well as improving evaluation and incentive mechanisms for them. 

The National Natural Science Foundation has appropriately relaxed the age limits for female applicants in Categories A, B and C of the Young Scientists Fund, raising the maximum age thresholds by three years, two years, and five years respectively, compared to their male counterparts. Leveraging platforms such as the Zhongguancun Forum, Pujiang Innovation Forum, and World AI Conference, China has launched summits and forums for women working in science and technology, and hosted the Women Technicians Forum and a range of training programs for high-caliber female sci-tech professionals. These actions have created platforms for women in STEM fields to conduct professional exchange and learning, apply their research outcomes, and serve the public. 

Today, women account for 45.8 percent of all sci-tech researchers in China. They are tackling tough problems and achieving breakthroughs in pioneering fields, overcoming daunting obstacles, and scaling new heights at the forefront of innovation, and making significant contributions to building China into a sci-tech powerhouse with greater strength and self-reliance in science and technology.


在乡村振兴中勇立潮头。实施乡村振兴巾帼行动,加强女农民培训赋能,2017年以来,“高素质农民培育计划”培训女农民224.1万人次;2022-2024年,乡村产业振兴带头人培育“头雁”项目培训妇女1.2万人。广大妇女在乡村振兴中大显身手,乡村工匠“双百双千”培育工程认定的第一批乡村工匠名师中妇女共有100人,占36.6%;第一届全国农民技能大赛总决赛中,获奖选手妇女占69.5%;截至2024年底,获得技术职称的女农技推广员为13.4万人,占35.4%。



Taking the lead in rural revitalization. Through the Women's Action for Rural Revitalization, China has strengthened quality training to empower women farmers. Since 2017, the High-quality Farmer Training Program has trained over 2.24 million women farmers, and between 2022 and 2024, the project for cultivating leaders for rural industry revitalization trained 12,000 female individuals. 

The achievements of women in rural revitalization have been recognized through initiatives like the Double Hundred and Double Thousand Initiative, which recognizes outstanding rural craftspeople, 100 of whom in the first batch were women, accounting for 36.6 percent of the total. In the final round of the first National Farmers' Skills Competition, female participants comprised 69.5 percent of all winners. Furthermore, by the end of 2024, 134,000 female workers responsible for extending agricultural technologies and services had obtained professional titles, representing 35.4 percent of the total.


在数字经济中绽放光彩。颁布提升全民数字素养与技能行动纲要、数字乡村发展行动计划,提出开展妇女数字素养教育与技能培训、发展巾帼电商品牌等措施。广大妇女适应数字时代要求,踊跃投身数字经济发展。2024年,共有14147名妇女取得人工智能训练师职业技能等级证书,占42.3%。互联网领域创业者中妇女超过一半。数字贸易、电商、直播等新业态就业者中妇女约占三分之一,数字经济性别红利不断释放。



Pursuing excellence in the digital economy. China has issued the Action Plan for Strengthening the Digital Literacy and Skills of the General Public and the Action Plan for Digital Rural Development, which include measures such as carrying out digital literacy education and skills training for women and developing women-led e-commerce brands. Chinese women have answered the call of the digital age, and are committed to developing the digital economy, with 14,147 women obtaining the vocational skills certificates for AI trainers in 2024 alone – comprising 42.3 percent of the yearly total. Women represent over half of the entrepreneurs in the internet sector and about one third of the workforce engaging in new business forms such as digital trade, e-commerce, and live streaming. As the digital economy advances, it is providing more opportunities for women. 


(二)在全过程人民民主中平等参与



2. Equal Participation in Whole-Process People's Democracy


中国在推进全过程人民民主过程中,重视提高妇女参与国家和经济文化社会事务管理水平。妇女享有平等政治权利,踊跃参与民主实践,积极贡献巾帼力量。



As China advances whole-process people's democracy, it remains committed to increasing women's participation in the management of state, economic, cultural and social affairs. Women enjoy equal political rights and actively participate in democratic practices, contributing their strengths with great enthusiasm.


通过人民代表大会行使国家权力。人大代表中妇女代表比例不断提升。2023年第十四届全国人大妇女代表790人,占26.5%,比第十二届、十三届分别提高3.1个、1.6个百分点;全国县、乡两级人大妇女代表比例分别为31.64%、32.36%。人大妇女代表依法履职尽责,听取和反映妇女群众和各方意见建议。2018-2025年,全国人大妇女代表提出建议、批评和意见共29328件,占建议总数的42.3%。



Exercising state power through the people's congresses. The proportion of women in people's congresses at all levels continues to rise. In the 14th NPC convened in 2023, there were 790 women deputies, accounting for 26.5 percent of the total. This represents an increase of 3.1 percentage points from the 12th NPC and 1.6 percentage points from the 13th NPC. At the county and township levels, women constitute 31.64 percent and 32.36 percent of deputies, respectively. These women deputies fulfill their duties in accordance with the law, soliciting and reflecting public opinion from all sectors of society. Between 2018 and 2025, NPC women deputies put forward 29,328 suggestions, criticisms and opinions, accounting for 42.3 percent of the total.


在人民政协各类协商会议中议政建言。政协全国委员会以及地方委员会中,女委员比例呈增长态势。2023年,政协第十四届全国委员会女委员共487人,占22.4%,比第十二届、十三届分别提高4.6个、2个百分点;全国省级政协女委员5401名,占省级政协委员总数的27.36%。政协女委员认真履职尽责,在政治协商、民主监督、参政议政中发挥重要作用。从第十四届以来,全国政协女委员提出提案4282件,占提案总数的26.6%。



Discussing state affairs and making suggestions at consultative meetings of the CPPCC. The proportion of female members in the CPPCC National Committee and local committees has seen a consistent increase. In 2023, 487 female members served on the National Committee of the 14th CPPCC, accounting for 22.4 percent of the total – an increase of 4.6 percentage points and 2 percentage points from the 12th CPPCC and 13th CPPCC, respectively. In the same year, there were 5,401 female members on the provincial-level committees of the CPPCC, accounting for 27.36 percent of the membership at this level. The female members fulfill their duties in full and play a major role in political consultation, democratic supervision, and the deliberation and administration of state affairs. Since the 14th CPPCC National Committee, female members have submitted 4,282 proposals, representing 26.6 percent of the total.


积极参与决策和管理。重视培养选拔女干部、发展女党员,制定实施全国党政领导班子建设规划纲要、中国妇女发展纲要,对配备女干部和女性正职提出数量、比例要求,在保证质量的前提下实现应配尽配。中共党员和党代会代表中的女党员比例逐步提升,2024年女党员占30.9%,比2012年提高7.1个百分点;党的二十大代表中女党员占27%,比2012年党的十八大提高4个百分点。全国法官中女法官占42.3%,全国检察官中女检察官占43.78%,全国陪审员中女陪审员占51.5%。



Actively engaging in decision-making and administration. China attaches importance to the cultivation and selection of female officials and the recruitment of women into the CPC. It has formulated and implemented outlines for strengthening Party and government leadership teams and on women's development, which set specific quantitative and proportional requirements for the appointment of female officials and female heads of leadership bodies. These goals are expected to be met while strict quality standards are upheld. 

The proportions of women among the CPC membership and delegates to the Party congresses are increasing. In 2024, 30.9 percent of CPC members were female, an increase of 7.1 percentage points compared to the 2012 level. Female Party members accounted for 27 percent of the delegates to the 20th CPC National Congress, an increase of 4 percentage points from the Party's 18th National Congress in 2012. Women represent 42.3 percent, 43.78 percent, and 51.5 percent of all the judges, prosecutors and jurors nationwide. 


广泛参与基层民主建设。在村民委员会换届选举工作中,采取有力措施提升妇女在村委会成员中的比例。2022年,村委会成员中妇女占26.1%,比2012年提高4个百分点;居委会成员中妇女占54.3%,比2012年提高5.5个百分点。女职工积极参与企业民主管理,2023年,企业董事会中女职工董事占职工董事的37.7%,比2012年提高11.4个百分点;企业监事会中女职工监事占职工监事的41.9%,比2012年提高14.9个百分点;企业职工代表大会中女职工代表占34.2%,比2012年提高4.4个百分点。城乡社区建立妇女议事会43.1万个,就涉及妇女切身利益的公共事务广泛协商。



Extensively participating in grassroots democracy. Effective measures have been taken in the villagers committee elections to expand women's membership. In 2022, women constituted 26.1 percent of villagers committee members and 54.3 percent of urban residents committee members, an increase of 4 percentage points and 5.5 percentage points, respectively, from 2012 levels. 

Female workers play an active role in democratic management in enterprises. In 2023, women employees made up 37.7 percent, 41.9 percent, and 34.2 percent of the boards of directors, boards of supervisors, and workers' congress representatives, increasing by 11.4 percentage points, 14.9 percentage points, and 4.4 percentage points, respectively, compared to 2012. A total of 431,000 councils of women have been established in urban and rural communities, facilitating extensive consultations on public affairs concerning women's immediate interests.


(三)在文化繁荣发展中展现风采



3. Excellence in a Flourishing Culture


中国在推动社会主义文化强国建设中,注重发挥妇女创造精神财富的重要作用,大力培养女性文化人才,广大妇女积极发挥文化创新力创造力,传承文化基因、赓续中华优秀传统文化。



In developing a thriving socialist culture, China has given full play to women's role in creating cultural wealth and cultivated female talent in the cultural sector. Through innovation and with creativity, women have made a significant contribution to preserving cultural heritage and promoting the best of traditional Chinese culture.


在精神文化传播一线迸发活力。广大妇女成为文化繁荣发展的重要力量,在文化创作、文化传播、文化研究等领域日益发挥重要作用。女性文艺工作者创作出一大批精品力作,京剧《母亲》、芭蕾舞剧《沂蒙》、散文集《我的阿勒泰》、电视剧《山花烂漫时》、电影《秀美人生》、纪录片《海云阿姨》、综艺节目《花儿绽放》《乘风2024》、短剧《大妈的世界》等,塑造新时代妇女形象的文艺作品精彩纷呈。截至2023年底,全国广播电视和网络视听从业人员中女职工45.69万人,占43.14%。2024年国家新闻出版署组织开展的新闻系列高级职称评审中,获评正高级职称的女性占44.1%,副高级职称的女性占50.6%。宣传思想文化领域有关重点人才工程中女性占27.5%,其中国家文化英才工程文化英才项目入选人员女性占45.2%,青年文化英才项目入选人员女性占42.5%。广大妇女大力传播践行社会主义核心价值观。



Demonstrating vitality at the forefront of culture and communication. Women have become a pillar of cultural prosperity and development and are playing an increasingly important role in cultural creation, communication and studies. Female writers and artists have produced masterpieces that have shaped the image of women in the new era, as varied as the Peking Opera Mother, ballet Yimeng, prose works My Altay, TV series She and Her Girls, movie Huang Wenxiu, documentary Aunt Haiyun, variety shows The Daughters of Chinese Villages and Sisters Who Make Waves 2024, and short drama Got Old Recently. 

By the end of 2023, about 456,900 women across the country were employed in the radio, television, and online audio-visual sectors, comprising 43.14 percent of the total employees. In the senior professional title evaluations for the journalism section organized by the National Press and Publication Administration in 2024, women accounted for 44.1 percent of those receiving senior professional titles and 50.6 percent of those gaining associate senior ones. 

Women constitute 27.5 percent of participants in key talent initiatives in the field of public communication and culture, including 45.2 percent of successful candidates in the cultural talent program and 42.5 percent in the youth cultural talent program under the National Cultural Talent of Excellence Initiative. Through their work in culture and communication, women have vigorously committed themselves in the promotion and practice of the core socialist values.


在民族文化“活态”传承中展现优势。妇女通过技艺传承、文化创新与传播等方式为民族文化注入新活力。国家认定的3997名国家级非物质文化遗产代表性传承人中,妇女占25%。“中国非物质文化遗产传承人群研修培训计划”培训学员5.1万人次,其中妇女占57%。开展中国传统工艺振兴计划、非遗助力乡村振兴等专项工作,一大批女性带头人将当地的自然资源、乡土文化资源转化为文化产品和文化产业,贵州“鸽子花·松桃苗绣”、青海“威远土族盘绣”等手工艺品牌如雨后春笋般涌现,“非遗+民宿”“非遗+文创”“非遗+研学”等新业态陆续推出,民族传统文化在妇女手中孕育出新的生命力。数字技术赋能传统文化焕发新活力,越来越多青年女性成为“国潮”热和非遗“活态”传承的中坚力量,使非物质文化遗产以全新姿态融入当代生活、走向世界。



Showing strengths in preserving and vitalizing ethnic cultures. By passing down traditional crafts and facilitating cultural innovation and dissemination, women are injecting new vitality into ethnic cultures. Among the 3,997 recognized representative bearers of the intangible cultural heritage (ICH) items on the national list, 25 percent are women. The research and training program for ICH bearers has provided training for 51,000 people, with women accounting for 57 percent. Under the plan on revitalizing traditional Chinese craftsmanship and the specialized initiatives to revitalize rural areas by promoting ICH, many women have played a leading role in transforming local natural resources and rural cultural assets into cultural products and industries. Handicraft brands such as "Dove Flower: Songtao's Miao Embroidery" in Guizhou and "Weiyuan Tu Ethnic Coiling Embroidery" in Qinghai are shining examples of this transformation. 

New business models – often fronted by women – such as "ICH plus guesthouses", "ICH plus cultural products", and "ICH plus study trips" have also been launched in recent years, breathing new life into traditional ethnic cultures. The rise of digital technology has allowed traditional culture to flourish again, and an increasing number of young women now play a central role in promoting the "China-Chic" trend and preserving and vitalizing ICH, facilitating ICH's integration in modern life and helping it reach a global audience.


在竞技体育和群众性体育活动中大放异彩。体育强国建设纲要明确提出男子项目与女子项目实现均衡发展的目标,2022年北京冬奥组委发布《促进性别平等承诺》,在平等参赛、平等公正宣传、促进领导岗位和工作人员的性别平等等方面作出14项承诺。中国女性等级运动员人数快速增长,国际级女性运动健将占比保持在50%以上。2012年以来四届夏季奥运会女性参加人数占比超55%,获得奖牌的女性人数占比超60%;四届夏季残奥会女性参加人数占50.22%,获得奖牌的女性人数占55.62%。女运动员们为国而战、团结协作、挑战极限,撑起竞技体育的“半边天”,女排精神成为激励一代代中国人的强大精神力量。全民健身活动广泛开展,“万村女性社会体育指导员培训计划”培养了6.5万余名农村女性社会体育指导员,截至2024年底,全国累计有社会体育指导员约371万人,女性占56.1%,在发展新时代全民健身事业中彰显巾帼担当。



Excelling in both competitive and mass leisure sports. The Outline for Building a Strong Sporting Nation has explicitly set the goal of achieving balanced development between men's and women's events. The Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic Winter Games issued a Gender Equality Commitment covering 14 specific areas, including equal participation, gender-equal and fair portrayal, and gender equality in leadership and workforce. 

The number of female elite athletes in China has witnessed rapid growth, and the proportion of international-level female athletes has remained above 50 percent. Since 2012, across the four consecutive Summer Olympic Games, female athletes have accounted for over 55 percent of competitors and won over 60 percent of the medals. During the same period across the four Paralympic Games, women have made up 50.22 percent of participants and secured 55.62 percent of the medals. Female athletes fight for their nations, collaborate in unity, and challenge their limits, playing an equal role as their male counterparts in competitive sports. The fighting spirit of the Chinese women's volleyball team has inspired the Chinese people to this day. 

Extensive fitness-for-all programs are carried out nationwide, and a program of cultivating female community sports instructors in rural areas has provided training for over 65,000 women in 10,000 villages. By the end of 2024, there were about 3.71 million community sports instructors across the country, among which 56.1 percent were women, demonstrating women's leadership and responsibility in advancing China's fitness-for-all initiative in the new era.


(四)在基层社会治理中担当作为



4. Women's Undertakings in Grassroots Social Governance


中国在构建共建共治共享的基层社会治理格局中,注重发挥妇女和妇女组织作用,拓展妇女有序参与基层治理渠道,保障妇女依法管理基层公共事务和公益事业,广大妇女积极担当作为,成为基层治理的重要力量。



In building a grassroots social governance model based on collaboration, participation, and common interests, China has attached great importance to the role of women and women's organizations, expanded the channels for their orderly participation in grassroots governance, and ensured their involvement in managing grassroots-level public affairs and public-interest undertakings in accordance with the law. Chinese women have excelled in these roles, becoming a major force in grassroots governance.


积极发挥家庭家教家风建设在基层治理中的作用。健全家庭文明建设、家校社协同育人、家庭服务有效供给、婚姻家庭矛盾纠纷化解等机制,为妇女引领家庭成员共建共享平安和谐社会提供保障。深化家庭文明建设,开展寻找“最美家庭”活动,持续创建文明家庭、评选五好家庭,开展“家规家训亮家风”“家书家信传家风”“科学家教育家风”等培育好家风系列活动,大力弘扬爱国爱家、相亲相爱、向上向善、共建共享的社会主义家庭文明新风尚。累计创建全国文明家庭1597户,评选全国五好家庭6258户,涌现出各类“最美家庭”1648万户,组织家教家风巡讲展演活动50多万场,覆盖2.5亿人次。



The positive role of family ties, values, and traditions in grassroots governance. China has improved mechanisms that help to foster family virtues, facilitate education cooperation between families, schools and society, deliver more accessible family services, and resolve marital and family disputes, supporting women in nurturing harmony within households, and thus contributing to a more peaceful and harmonious society for all. 

Family virtue cultivation activities such as the selection of the "Most Beautiful Families", "Model Families", and "Five-Virtue Families", and initiatives like "Share Your Family Rules, Mottoes, and Values", "Family Virtues in Letters", and "Family Education Cultivates Values and Virtues" have been organized. These activities champion the new socialist family morality and values, emphasizing love for the country and family, mutual care, devotion to progress and kindness, and joint efforts with shared benefits. A total of 1,597 households have been honored as "National Model Families", 6,258 as "National Five-Virtue Families", and 16.48 million as the "Most Beautiful Families". Additionally, more than 500,000 lectures, exhibitions and performances on family values and traditions have been hosted around the country, attracting a combined attendance of 250 million people.


广泛参与平安和谐社区建设。妇女积极参与社会治安综合治理,助力将矛盾纠纷化解在基层。各地积极探索“妇联+”调解模式,截至2024年底,妇联牵头建立3690个县以上婚姻家庭纠纷人民调解委员会,推动婚调组织入驻综治中心、诉讼服务中心、社区警务室,并在村(社区)建设婚调工作室,2016年以来调解近136万件案件。2023年,司法部表彰的999名全国模范人民调解员中女性为295人,占29.5%。妇女积极参与治安巡逻和督导检查,江苏镇江京口区的“江东大妈”工作队自2017年成立以来,累计参与义务巡逻5000小时,参加各类公益活动1000余次;北京市的“西城大妈”、陕西渭南市的“巾帼民情员”等及时发现和报告社会治理隐患,成为化解基层矛盾的前哨。广大妇女活跃在社区工作者、网格员、楼栋长群体中,为建设平安和谐社区发挥重要作用。



Women's extensive participation in building a peaceful and harmonious community. Women actively participate in the comprehensive maintenance of public order and contribute to resolving problems and disputes at the grassroots level. Local governments have been exploring a "Women's Federations Plus" mediation model. By the end of 2024, 3,690 mediation commissions above the county level for resolving marriage and family disputes had been established under the leadership of women's federations. Marriage mediation organizations now provide service at comprehensive governance centers, litigation service centers, and community police offices, and marriage mediation offices have been established at the village and community level. Since 2016, nearly 1.36 million cases have been resolved through mediation. In 2023, 295 women mediators were commended by the Ministry of Justice as National Model Mediators, accounting for 29.5 percent of those recognized.

Women also play an active part in patrols for maintaining order and in supervision. The "Jiangdong Aunties" team in Jingkou District, Zhenjiang City, Jiangsu Province has completed 5,000 hours of voluntary patrols and participated in over 1,000 public service activities since its establishment in 2017. The "Xicheng Aunties" in Beijing and women community liaisons in Weinan City, Shaanxi Province, have promptly identified and reported potential risks for social governance, working at the forefront of conflict resolution at the grassroots level. Women acting as community workers, grid managers, and residential building chiefs have made significant contributions to building a peaceful and harmonious community.


踊跃参加志愿服务等社会公益事业。重视引导支持志愿服务、社会组织等健康发展,广大妇女积极参与。2024年全国有2400万名注册巾帼志愿者和35万支巾帼志愿服务队,开展巾帼志愿服务活动近百万次,服务领域覆盖联合国2030年可持续发展议程17个目标领域,在支持国家战略、保障改善民生、加强社会治理等方面发挥重要作用。妇女参与社会组织人数增加,2023年社会组织从业人员、负责人中的妇女比例分别为42.3%、26.3%,比2012年分别提高13.3个、4.9个百分点。



Active engagement in voluntary service and other public-interest programs. China emphasizes the healthy development of voluntary services and social organizations, among which women play an active role. In 2024, there were 24 million women registered as volunteers and 350,000 women volunteer teams. These volunteers play an important role in promoting national strategies, improving the people's wellbeing, and strengthening social governance. They have provided nearly one million voluntary services, covering all 17 goals of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The number of women in social organizations is on the rise. In 2023, women comprised 42.3 percent of the staff and 26.3 percent of the heads of social organizations respectively, up by 13.3 and 4.9 percentage points from 2012.


(五)在生态文明建设中实干奉献



5. Women's Contributions in the Eco-environmental Field


中国牢固树立和践行“绿水青山就是金山银山”的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,建设人与自然和谐共生的现代化。广大妇女不断提高参与生态环境保护的意识和能力,在美丽中国建设中发挥重要作用。



China upholds and acts on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and promotes modernization based on harmony between humanity and nature by following a path of green development that gives priority to eco-environmental conservation. Women play an important role in building a beautiful China, and are continuing to develop the awareness and skills required to drive forward eco-environmental protection.


推动生态系统保护修复。统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,着力构建从山顶到海洋的保护治理大格局。广大妇女积极投身生态系统保护修复,在19.07万平方公里的三江源国家公园,有1.7万余名生态管护员日夜坚守,其中妇女占33.3%;海南昌江黎族自治县的“植树娘子军”,30余年持续摸索反复试验,在荒漠中种出了3万多亩近600万株海防林;陕西女子民兵治沙连50多年治理了1.4万亩荒漠地区,使昔日寸草不生、人迹罕至的荒漠变成了“林成网、树成行”的大漠绿洲;宁夏贺兰县“红马甲”巾帼志愿服务队常年开展护河护滩护鸟行动;江苏南京市持续开展“长江大保护”巾帼行动。在增绿护林、防沙治沙、江河保护、生物多样性保护等各方面都展现着妇女的坚韧与智慧。



Promoting ecosystem protection and restoration. China pursues the integrated protection and systematic management of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands and deserts, with the aim of establishing an overarching framework that extends from the mountaintops to the oceans. Women play a significant role in the nation's ecosystem protection and restoration. Among the 17,000 eco-environmental guardians working at the 190,700 sq km Sanjiangyuan National Park, 33.3 percent are women. The Women Tree-Planting Team in Changjiang Li Autonomous County of Hainan Province has been dedicated to planting more than six million coastal defense trees, establishing a forest spanning over 2,000 hectares in the desert after 30 years of trial and error. The women's militia company for sand control in Shaanxi Province has converted more than 933.33 hectares of barren deserts into oases covered with rows of trees over the past five decades. The women's volunteer team in Helan County of Ningxia Hui Autonomous Region conducts regular activities to protect rivers, shoals, and birds, and the Women's Action for the Yangtze River Protection is an ongoing activity in Nanjing City of Jiangsu Province to provide vital protection for China's longest river. Women's perseverance and wisdom are shown in many aspects of eco-environmental protection, from green coverage expansion and desertification prevention and control, to the protection of forests, rivers, and biodiversity.


助力生产方式绿色转型。中国把绿色低碳发展作为解决生态环境问题的治本之策,着力构建绿色低碳循环经济体系。广大妇女积极参与到推进工业绿色发展、转变农业生产方式、提升服务业绿色化水平的实践中。2024年,全国绿色经济领域妇女创业者参投企业达44.5万户,占27.4%,覆盖清洁能源、有机农业、生态保护等细分市场;通过科学管理化肥农药使用、创新生态种植模式等方式,助力农业资源节约保育、农业产地生态环境保护治理和绿色优质农产品供给,推动实现“农药少用、收入多赚、环境变好”的多赢;积极创建都市现代农业、休闲农业、生态旅游、精品民宿、田园综合体等生态产业新模式,截至2024年底,妇女创办家庭农场48.7万个,取得民宿管家职业技能等级证书的妇女占比达68.6%。



Accelerating the green transformation of production models. China upholds green and low-carbon development as a fundamental approach to resolving environmental problems, and promotes a sound economic structure that facilitates green, low-carbon, and circular development. Women actively participate in the efforts to promote green development in industry, shift the production model of agriculture, and improve the sustainable level of the service industry. By 2024, the number of companies in the green economy sector invested in by women entrepreneurs had reached 445,000, accounting for 27.4 percent of the total. These companies cover a range of market segments, including clean energy, organic agriculture, and eco-conservation. Scientific management of fertilizer and pesticide use and innovative ecological planting serve to save agricultural resources, improve the eco-environment of agricultural production areas, and supply high-quality green agricultural products, promoting the triple-win of less pesticide use, more income, and better environment. New models of eco-environmental businesses have been established, including urban modern agriculture, leisure agriculture, eco-tourism, high-quality homestays, and rural complexes. By the end of 2024, the number of family farms run by women reached 487,000, and women accounted for 68.6 percent of all holders of vocational skill certificates in rural homestay housekeeping. 


践行绿色低碳生活方式。绿色发展同每个人息息相关,广大妇女积极倡扬生态文明价值理念,倡导简约适度、绿色低碳、文明健康的生活方式和消费模式。在绿色家庭创建中发挥带头作用,推动家庭和社区节水节电、“光盘行动”、绿色出行、垃圾分类,将绿色理念融入日常。积极参与美丽庭院建设,按照居室整洁、厨厕卫生、院落整齐、绿化丰富、家风和谐等标准参与和美乡村建设,目前有“美丽庭院”1200余万户。广大妇女活跃在环保知识宣传和社区环境整治一线,如上海市广泛开展“百万家庭新风尚·垃圾分类巾帼行”主题活动,寻找万户最美绿色家庭,招募十万垃圾分类家庭志愿者,营造百万家庭参与垃圾分类的良好氛围。



Living a green lifestyle. Green development is closely connected to each of our lives. Chinese women advocate the values of eco-civilization and encourage simple, moderate, green, low-carbon, sound and healthy ways of life and consumption by integrating these concepts into everyday routines. They have played a leading role in building green families through saving water and electricity, participating in the "Clear Your Plate" campaign, using green modes of transport, and engaging in waste sorting. Women also actively participate in developing beautiful courtyards and harmonious villages, guided by standards such as tidy rooms, hygienic kitchens and toilets, neat courtyards, abundant greenery, and harmonious families. To date, more than 12 million households have been awarded the title of "Beautiful Courtyard". Women are consistently in the frontline of enhancing public awareness of environmental protection and improving community environment. For example, in Shanghai, a themed campaign was launched to find 10,000 families living a green lifestyle and recruit 100,000 family waste sorting volunteers, creating a good atmosphere for the million families participating in this endeavor.


参与防灾减灾工作。中国把确保人民生命安全作为防灾减灾工作的首要目标,坚持群防群治,增强全社会抵御和应对灾害能力。妇女投入灾害科研和预警工作,在灾害风险隐患排查识别和信息传递、早期预警处置、灾情报送等工作中发挥了积极作用,2024年,全国灾害信息员队伍中妇女共26.7万人,占23.6%,国家级首席气象专家中妇女占61.6%。配合开展防灾减灾宣传、灾害救助工作,推动科普宣传教育进家庭,全国注册消防志愿者中妇女有1371万人,占52.4%。同时,《国家自然灾害救助应急预案》对保障特殊群体权益提出要求,通过政府社会协同的方式,加强对妇女卫生用品、孕产妇用品等特殊需求的物资保障。



Participating in disaster prevention and mitigation. China regards people's lives and safety as the primary goal of disaster prevention and mitigation. It boosts public participation and improves the capabilities of the whole society to defend and respond to disasters, and women play a key role in this – particularly in investigation and identification of potential risks and hidden dangers, early warning and treatment, and information reporting. In 2024, women accounted for 23.6 percent of disaster information assistants nationwide, totaling 267,000, and comprised 61.6 percent of national chief meteorological experts. Women actively participate in disaster relief operations and public education on disaster prevention and mitigation, and promote family education in relevant fields. There are 13.71 million registered women fire volunteers nationwide, representing 52.4 percent of the total. The National Natural Disaster Emergency Relief Plan put forward requirements for safeguarding the rights and interests of special groups. Through the collaborative efforts of the government and society, material guarantee for special needs, such as women's hygiene products and supplies for pregnant and postpartum women, has been strengthened.


五、为全球妇女事业发展贡献中国力量



V. Contributing to the Global Advancement of Women


中国秉持构建人类命运共同体理念,顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,积极推进落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,携手各国加速行动,创造有利于妇女发展的国际环境,共建共享一个对所有妇女、对所有人更加美好的世界。



China upholds the vision of building a community with a shared future for humanity, aligns with the prevailing global trends towards peace, development, cooperation, and mutual benefit, and actively advances the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative. Through close cooperation with other countries, China is helping accelerate the creation of an international environment conducive to women's development and a better world for all.


(一)参与妇女领域全球治理



1. Participating in Global Governance on Women's Issues


中国积极发挥引领作用,落实联合国第四次世界妇女大会精神,以实际行动推动妇女领域全球治理。



China plays a leading role in implementing the spirit of the UN Fourth World Conference on Women and advances global governance on women's issues through concrete actions.


支持联合国发挥核心作用。与联合国妇女署共同举办全球妇女峰会,推动各国履行承诺,为全球妇女事业发展注入新动能。在联合国人权理事会,中国围绕促进和保护妇女权益多次作共同发言,推动通过相关决议,呼吁各国携手落实《北京宣言》和《行动纲领》。持续组派高级别代表团出席联合国妇女地位委员会会议,与联合国组织和相关机构合作,围绕妇女减贫、数字经济、普惠金融、技术赋能、人口变化中的性别平等开展研讨,分享促进妇女发展的中国经验。2015年以来,中国向联合国妇女署捐款2000万美元,与联合国多个专门机构开展妇女领域务实合作,同联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,在非洲开展女童数字教育、健康教育等项目。中国妇女在联合国系统担任要职、专家,为促进妇女领域全球治理贡献智慧。



Supporting the central role of the United Nations. China has co-hosted the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment with UN Women to encourage countries to fulfill their commitments and inject new momentum into the global advancement of women. At the UN Human Rights Council, China has repeatedly delivered joint statements on promoting and protecting women's rights, pushed for the adoption of relevant resolutions, and called on countries to work together to implement the Beijing Declaration and the Platform for Action. China consistently sends high-level delegations to the sessions of the UN Commission on the Status of Women and collaborates with UN organizations and agencies to conduct seminars on women's poverty reduction, the digital economy, inclusive finance, technology empowerment, and gender equality amid demographic changes, sharing China's experience in promoting women's development. Since 2015, China has donated US$20 million to UN Women and carried out practical cooperation with multiple UN specialized agencies on women's issues. In partnership with UNESCO, it has established the Prize for Girls' and Women's Education and implemented projects in Africa focusing on digital and health education for girls. Chinese women hold important positions and serve as experts in the UN system, contributing their expertise to global governance on women's issues. 


坚定履行国际义务。履行《消除对妇女一切形式歧视公约》等各项国际公约,及时提交国家执行情况报告,积极参加审议,促进男女平等和妇女发展。积极践行《北京宣言》和《行动纲领》,持续改善妇女生存发展状况,提前实现联合国2030年可持续发展议程减贫、健康相关目标,向世界提供保障妇女人权的中国方案。



Firmly fulfilling international obligations. China fulfills its obligations under international conventions such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, regularly submits national implementation reports, and actively participates in review processes to promote gender equality and women's development. It actively implements the Beijing Declaration and the Platform for Action, continuously improves women's living conditions and expands their development prospects, and has achieved the poverty reduction and health-related targets of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ahead of schedule. Through these efforts, China has not only improved the lives of Chinese women, but has also offered the international community its approach to safeguarding women's human rights. 


引领推动多边和区域妇女发展议程。在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上提出《全球人工智能治理倡议》,强调避免人工智能发展中的性别歧视;推动第78届联合国大会通过“加强人工智能能力建设国际合作”决议,强调确保所有人充分享受人工智能的惠益,提高数字包容性,实现性别平等并增强妇女和女童的权能。2012年以来,在亚太经合组织、二十国集团、金砖国家、上海合作组织、中国-东盟、中非、中国-阿拉伯国家、中国-中亚、澜沧江-湄公河等合作框架下举办29场妇女会议,深度参与相关机制下的妇女领域合作,聚焦减贫与发展、就业创业、教育赋能、抗疫合作等议题,深入开展经验分享和研讨对话,为赋能妇女打造合作交流平台,就促进妇女全面发展、推动包容性和可持续发展等提出中国主张。



Leading and advancing multilateral and regional agendas for women's development. At the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, China proposed the Global AI Governance Initiative, emphasizing the need to avoid gender bias in AI development. The country also facilitated the adoption of the Resolution on Enhancing International Cooperation in Capacity-Building of Artificial Intelligence at the 78th session of the UN General Assembly, which underscores ensuring universal benefits from AI, enhancing digital inclusion and achieving gender equality while empowering women and girls. Since 2012, China has hosted 29 women's conferences under frameworks including APEC, G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization (SCO), China-ASEAN, China-Africa, China-Arab States, China-Central Asia, and Lancang-Mekong Cooperation. Through these mechanisms, China has deeply engaged in cooperation on women's issues, focusing on topics including poverty reduction, development, employment, business startup, education empowerment, and pandemic response. These efforts have facilitated targeted experience-sharing, dialogues, and collaborative actions, enabling China to advocate actionable propositions for advancing women's comprehensive development, inclusivity, and sustainable development.


(二)深化妇女发展合作交流



2. Deepening Cooperation and Exchanges to Advance Women's Development


中国将深化妇女发展合作有机融入高质量共建“一带一路”和“南南合作”框架,共促妇女可持续发展。



China integrates the deepening of women's development cooperation into the frameworks of high-quality Belt and Road Initiative (BRI) and South-South cooperation, to jointly promote women's sustainable development.


推动“一带一路”共建国家妇女发展。积极推动高质量共建“一带一路”,“丝路电商”等为共建国家妇女带来就业机会,创造发展条件;在东南亚国家推出“女性数字技能提升计划”等,助力妇女就业创业。以“凝聚女性力量 共建‘一带一路’”为主题,连续10年在中国和共建国家举办系列活动,助力共建国家妇女做“一带一路”建设的拥护者、参与者、推动者和受益者。



Advancing women's development in BRI participating countries. China actively promotes high-quality BRI cooperation. Initiatives such as the Silk Road E-commerce have created employment opportunities and pathways for women in these countries, and digital technology enablement program for women in ASEAN countries – alongside other related programs – have supported women in the region in seeking employment and starting businesses. For 10 consecutive years, China and partner countries have jointly hosted a series of events under the theme "Pool Women's Strength for Belt and Road Cooperation", encouraging women in these countries to become supporters, participants, contributors, and beneficiaries of the BRI.


助力“南南合作”妇女减贫和发展。支持发展中国家改善妇女生存发展环境,实施100个“妇幼健康工程”、100个“快乐校园工程”,推出住房、乡村道路及技能培训等赋能妇女和女童的“小而美”民生项目。利用全球发展和南南合作基金,在20余个国家实施超4000万美元的妇女领域项目。澜湄合作专项基金投入1200万元,支持实施妇女发展项目。菌草技术通过援外培训和技术援助等方式,帮助106个国家妇女就业。



Supporting women's poverty reduction and development in South-South cooperation. China supports developing countries in improving women's living conditions and development environment. It has implemented 100 maternal and child health projects and 100 happy campus projects, along with a series of small but effective public wellbeing programs focusing on housing, rural roads, and technology training to empower women and girls. Through the Global Development and South-South Cooperation Fund, China has carried out women-related projects worth nearly US$40 million across over 20 countries. Additionally, the Lancang-Mekong Cooperation Special Fund has allocated RMB12 million to support women's development programs. Through foreign aid training and technical assistance, Juncao technology has helped women in 106 countries gain meaningful employment. 


深化妇女能力建设国际合作。持续加大对发展中国家妇女培训力度。2018年以来,加大对发展中国家妇女儿童主题培训项目支持,专门立项实施了全球发展倡议下妇幼健康促进研修班、“发展中国家落实2030可持续发展议程研修班——妇女儿童专题”等100余期培训项目,开展女性领导力与社会发展学历学位项目,累计培训近4000名妇女领域优秀人才。在北京建立全球妇女发展合作交流培训基地,为发展中国家量身打造妇女赋能项目,与15个国家合作成立中外妇女培训(交流)中心。开展职业教育国际合作,“鲁班工坊”累计培养、培训女学员5944人,占学员总数的23.25%。



Deepening international cooperation in women's capacity building. China continues to strengthen and expand support training programs focused on women and children in developing countries. Since 2018, it has implemented over 100 programs in this domain, including the Seminar on Promoting Maternal and Child Health Under Global Development Initiative, and the Seminar on Implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development in Developing Countries – Women and Children. Additionally, China has launched degree programs in women's leadership and social development, training nearly 4,000 outstanding professionals in the field of women's development. An exchange and training base for global women's development cooperation has been established in Beijing to design tailored empowerment programs for women in developing countries. Training and exchange centers for Chinese and foreign women have been set up in collaboration with 15 countries, and through international cooperation in vocational education, the Luban Workshops have trained 5,944 female students, who account for 23.25 percent of all participants in the project. 


扎实推进妇女领域人文交流。积极发展全球伙伴关系,与140多个国家的妇女组织、机构全方位多渠道开展友好交往。与外国女政要、元首夫人、政府部长开展对话交流,组派高级别代表团出访,开创高层女性对外交往新局面。深化中国与相关国家人文交流机制下的妇女交流,围绕妇女创业、经济赋权、妇女教育、反家庭暴力、家庭文化等主题举办专题研讨,加强在妇女权益、消除数字性别鸿沟、推动妇女参与科技创新和可持续发展方面交流合作。开展“驻华女外交官看中国”系列活动,分享中国妇女参与经济发展、基层治理的生动实践,交流促进性别平等的经验做法。支持妇女参与跨文化交流,外派汉语教师中妇女占80%,国际中文教育志愿者中妇女占90%。



Solid progress in people-to-people exchanges in the field of women's affairs. China has actively developed global partnerships and engaged in comprehensive, multi-channel friendly exchanges with women's organizations and institutions from over 140 countries. It has conducted dialogues with foreign female political leaders, spouses of heads of state, and female government ministers, organized high-level delegations for overseas visits, and pioneered new approaches to high-level women's foreign exchanges. China has deepened women's exchanges under its cultural and people-to-people exchange mechanisms with other countries, holding thematic seminars on women's entrepreneurship, economic empowerment, education, anti-domestic violence, and family culture, while strengthening cooperation in areas such as women's rights and interests, bridging the digital gender divide, and promoting women's participation in sci-tech innovation and sustainable development. The Female Diplomats' China Adventures series has been launched to share the practical experiences of Chinese women in economic development and grassroots governance, and exchange insights on promoting gender equality. China supports women's participation in cross-cultural exchanges, with women accounting for 80 percent of dispatched Chinese-language teachers and 90 percent of volunteers in international Chinese language education.


(三)积极应对全球性挑战



3. Actively Addressing Global Challenges


中国支持妇女在维护和平与安全,应对气候变化、公共卫生危机、人道主义灾难等挑战中积极作为。



China supports women in playing an active role in maintaining peace and security, and in addressing challenges including climate change, public health crises, and humanitarian disasters. 


支持妇女参与维护和平与安全。以实际行动落实联合国安理会“关于妇女、和平与安全”决议,支持妇女在预防冲突、和平谈判和家园重建过程中发挥重要作用。2022年,中国-联合国和平与发展基金发起高级女性人才培训项目,促进联合国维和行动中高级别岗位性别平等。中国有维和女官兵1200余名、维和女警100余人次参与医疗保障、联络协调、扫雷排爆、巡逻观察和促进性别平等、妇女保护等工作。



Supporting women's participation in maintaining peace and security. China has taken concrete actions to implement UN Security Council resolutions on "Women, Peace and Security", supporting women's important roles in conflict prevention, peace negotiations, and post-conflict reconstruction. In 2022, the China-UN Peace and Development Trust Fund initiated a training program for senior female talent to promote gender equality in high-level positions within UN peacekeeping operations. China has deployed over 1,200 female peacekeepers and more than 100 female police officers to UN missions, who have participated in medical support, liaison and coordination, mine clearance, patrols and observation, and efforts to advance gender equality and protect women.


赋能妇女应对气候变化。持续举办应对气候变化南南合作培训班,执行男女比例均衡的招生政策,2022年以来,近300名发展中国家应对气候变化项目女性官员、专家学者来华参加培训。2012-2024年,承办近百个气象监测、预报、服务等领域的援外培训项目,培训学员中妇女占36.72%。向缅甸赠送5000套太阳能户用光伏发电系统及10000台清洁炉灶,降低室内空气污染对妇女健康的危害,促进低碳转型。澜湄合作基金支持柬埔寨开展气候行动性别主流化项目,增强农村妇女的气候适应性和韧性。



Empowering women to address climate change. China has consistently organized training programs on South-South cooperation for climate change response, implementing a gender-balanced enrollment policy. Since 2022, nearly 300 female officials, experts and scholars from developing countries engaged in climate change projects have participated in training programs in China. From 2012 to 2024, China conducted nearly 100 foreign aid training projects in meteorological monitoring, forecasting, and services, with women accounting for 36.72 percent of the trainees. It has donated 5,000 household solar photovoltaic power generation systems and 10,000 clean cooking stoves to Myanmar, reducing indoor air pollution and its associated health risks while supporting the country's low-carbon transition. The Lancang-Mekong Cooperation Special Fund supported Cambodia in implementing a project on gender mainstreaming in climate action, enhancing rural women's climate adaptability and resilience.


在国际人道主义援助中关注妇女需求。在参与缓解移民难民危机中高度关注妇女儿童,鼓励妇女注册为家庭援助物资的领取人,对孕哺期妇女给予特别照顾,刚果(布)项目将孕哺期妇女设定为受益群体,有效降低妇女儿童营养不良率。2023年,向在孟加拉国避难的罗兴亚妇女和女童提供价值150万美元12万余个卫生用品包,惠及6万余名妇女、女童。



Addressing women's needs in international humanitarian assistance. In efforts to alleviate migrant and refugee crises, China has placed high priority on women and children, encouraging women to register as recipients of household assistance supplies and providing special care for pregnant and breastfeeding women. Projects in the Republic of Congo specifically target pregnant and breastfeeding women as beneficiaries, effectively reducing malnutrition rates among women and children. In 2023, China provided over 120,000 hygiene kits, valued at US$1.5 million, to Rohingya women and girls seeking refuge in Bangladesh, benefiting more than 60,000 women and girls.


结束语



Conclusion


追求男女平等是一项伟大事业。新时代中国妇女的自尊自信自立自强精神,绽放在中国共产党领导下全国各族人民踔厉奋发的前行之路上;新时代中国妇女事业发展的光辉历程,深深融入到中国共产党领导下实现“两个一百年”奋斗目标的历史进程中。中国妇女从来没有像今天这样享有人生出彩和梦想成真的巨大机遇,中国妇女事业从来没有像今天这样拥有无比广阔的发展空间。



The pursuit of gender equality is a great cause. In the new era, the spirit of self-esteem, confidence, independence and self-reliance among Chinese women is demonstrated as the Chinese people forge ahead with resolve under the leadership of the Communist Party of China. The glorious journey of women's development in China is deeply integrated into the process of achieving the Two Centenary Goals under the Party's leadership. Never before have Chinese women enjoyed such tremendous opportunities to realize their full potential and achieve their dreams, and never before has the cause of Chinese women borne witness to such broad prospects for development.


当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,需要凝聚亿万妇女力量,需要在更高水平上促进男女平等和妇女全面发展。中国将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,坚定不移走中国特色社会主义妇女发展道路,坚持男女平等基本国策,深入实施中国妇女发展纲要,提升妇女综合素质,积极为妇女参与经济社会发展创造条件、搭建平台,保障妇女合法权益,让妇女走在时代前列。



Today, China is working to build a great country and achieve national rejuvenation through Chinese modernization. This requires pooling the strength of hundreds of millions of women and promoting gender equality and women's well-rounded development at a higher level. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will unswervingly follow the path of women's development under socialism with Chinese characteristics, adhere to the fundamental national policy of gender equality, and thoroughly implement the Outline of Women's Development in China to enhance women's overall capabilities. Through these efforts, the country will create conditions and platforms for women to participate in economic and social development, protect their legitimate rights and interests, and encourage them to stand at the forefront of the times.


当今世界,促进男女平等和妇女全面发展,既面临机遇,又任重道远。各国仍需努力,为妇女生存与发展创造和平安宁的环境,消除暴力、歧视、贫困等问题,有效应对气候变化不利影响;持续赋能妇女发展,推动妇女在新一轮科技革命和产业变革进程中享有更多更好机会、发挥更重要作用;坚持真正的多边主义,坚定履行国际义务,促进各国妇女交流互鉴、民心相通。中国愿与世界各国一道,携手共进,加速行动,共创妇女发展美好未来,共谱全球妇女事业发展新篇章!



In today's world, promoting gender equality and women's well-rounded development presents both opportunities and significant challenges. All countries must strive to create safe and secure environments for women's survival and development, eliminate violence, discrimination and poverty, and effectively address the impact of climate change. It is essential to continuously empower women, ensuring they enjoy more and better opportunities and play more significant roles in the new revolution in science, technology and industry. We must adhere to true multilateralism, honor international obligations, and promote mutual learning and people-to-people exchanges among women worldwide. China is ready to work with countries around the world to expedite actions to create a brighter future for women's development and write a new chapter in the global progress of women.


(注:本文省略了原文中的图表和专栏)



(Note: Charts and columns are omitted)


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


9018570