总台央视记者:据报道,2026年“鼓岭缘”中美青少年棒球友谊赛暨体育交流周在华成功举办,中美8支青少年棒球队同台竞技、“以球会友”,增进彼此了解和友谊。 | CCTV: It's reported that the "Bond with Kuliang: 2026 China-U.S. Youth Baseball Exhibition Games and Sports Festival" was successfully held in China, where eight youth baseball teams from the two countries held competitions and enhanced mutual understanding and friendship.
| |
中方此前宣布“5年5万”倡议已经提前实现预期目标,今年上半年美国入境游客也在快速增长。 | China previously said it has met the goal of bringing 50,000 young Americans to the country in five years ahead of schedule, and the number of American visitors entering China also grew rapidly in the first half of this year. | |
请问中方对中美民间交流有何期待? | What does China expect to achieve in pulling the two peoples closer to each other? | |
毛宁:我们高兴地看到,鼓岭故事跨越百年,正在焕发新的生机,续写出更多友好交往新篇。 | Mao Ning: We are glad to see that the century-old story of Kuliang is gaining vitality with new stories of friendly exchanges. | |
近期,中美青少年体育交流周、飞虎队青年领袖对话会、“跟着熊猫游中国”等交流活动成功举办,充分说明中美两国人民有着共通的情感,完全可以跨越差异、彼此欣赏、建立友谊,充分印证中美关系希望在人民、基础在民间、未来在青年、活力在地方。 | Recent successful events, such as the China-U.S. Youth Sports Festival, the Flying Tigers Youth Leadership Dialogue and the "PandaMaxxing" China-U.S. youth exchange program, are all examples of shared bonds, mutual appreciation and friendship between the two peoples despite differences. They fully prove that the hope of the China-U.S. relationship lies in the people, its foundation is in grassroots connections, its future depends on the youth, and its vitality comes from subnational exchanges. | |
我们欢迎更多美国民众来华参访交流,实地感知真实、立体、全面的中国,投身中美友好事业。 | We welcome more Americans to visit China for more exchanges, see with their own eyes a true, multi-dimensional and panoramic picture of China and contribute to China-U.S. friendship. | |
(来源:外交部网站) | (Source: fmprc.gov.cn) |


Share:


京公网安备 11010802027341号