政协十一届常委会工作报告(全文)
Full text: CPPCC Work Report

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-03-22
调整字号大小:

三、今后五年的工作建议 III. Suggestions on the Next Five Years' Work
中共十八大提出了全面建成小康社会决定性阶段的奋斗目标,描绘了实现中华民族伟大复兴中国梦的光明前景,赋予了人民政协更加重大的责任和使命。人民政协要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,按照中共十八大作出的战略部署,坚持团结和民主两大主题,认真履行政治协商、民主监督、参政议政职能,更加主动自觉地服务科学发展、促进社会和谐、加强自身建设,为全面建成小康社会作出新的更大贡献。 At its Eighteenth National Congress the CPC set forth the objectives for the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects, described the bright prospects for realizing China's dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, and assigned greater responsibilities and a larger mission to the CPPCC. The CPPCC should hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development. In accordance with the strategic plan of the Party's Eighteenth National Congress, the CPPCC should adhere to the themes of unity and democracy; conscientiously perform its functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs; more actively and willingly serve development in a scientific way, promote social harmony and strengthen its self-improvement; and make new and greater contributions to finishing building a moderately prosperous society in all respects.
(一) 深入学习贯彻中共十八大精神。扎实开展中国特色社会主义主题教育活动,深刻领会十八大的鲜明主题、精神实质和战略部署,进一步增强中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信。适应政协换届后的形势和任务,有针对性地加强对政协委员、特别是新任委员的培训,在全面学习把握十八大精神基础上,重点学习把握关于统一战线和人民政协的新思想新要求,并贯彻到协商议政中去。坚持把学习贯彻十八大精神与人民政协履行职能的实践结合起来,切实把十八大精神体现到谋划工作的安排部署中,落实到推进工作的具体措施中。

1. Thoroughly studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress

We should effectively carry out education in socialism with Chinese characteristics; acquire a profound understanding of the salient themes, essence and strategic arrangements of the Eighteenth National Party Congress; and further enhance our confidence in the path, theories and system of socialism with Chinese characteristics. In light of the situation and tasks of the new CPPCC National Committee, we should intensify the training of its members, especially new members, in a targeted manner. On the basis of studying and understanding all the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress, we should focus on studying and understanding the Party's new thinking and requirements concerning the united front and the CPPCC and apply them in our political consultation and deliberation of state affairs. We should integrate studying and implementing the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress with performing the functions of the CPPCC, and incorporate them into our work plans and specific measures for carrying out our work.

(二) 紧紧围绕推动科学发展、促进社会和谐献计出力。围绕“十二五”时期主题主线,针对社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和深化改革开放中的重大问题,深入开展视察调研、建言献策和民主监督活动,为党和政府科学民主决策提供参考。加强调研工作创新,协调各民主党派、工商联、无党派人士、专门委员会、界别和地方政协等方面力量,提高对策建议的质量。认真贯彻落实党的民族宗教政策,关注和反映各党派团体和各族各界人士的愿望要求,积极协助党和政府做好群众诉求表达、利益协调、权益保障等工作,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系和海内外同胞关系和谐。

2. Offering advice for spurring development in a scientific way and promoting social harmony

Focusing on the theme of promoting development in a scientific way and the main task of accelerating the change of the growth model during the Twelfth Five-Year Plan period, we should carry out in-depth inspections and investigations and make suggestions and proposals on major issues concerning promoting socialist economic, political, cultural, social, and ecological progress and deepening reform and opening up for the purpose of providing reference information for the Party and government to make scientific and democratic policy decisions. We should strengthen innovation in investigations and studies, and coordinate the strength of the democratic parties, federations of industry and commerce, special committees of the CPPCC National Committee, sectors of society and local CPPCC committees to improve the quality of our proposals. We should conscientiously implement the Party's policies on religion and ethnic groups, and pay attention to and report on the wishes and demands of the democratic parties, people's organizations and people of all China's ethnic groups from all walks of life. We should actively assist the Party and government in the work of getting the people to voice their demands, coordinating their interests, and safeguarding their rights and interests. We should promote harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and abroad.

(三) 推动社会主义协商民主制度健全和完善。认真落实中共中央关于把政治协商纳入决策程序,坚持协商于决策之前和决策之中的规定,协助党和政府搞好在人民政协同各民主党派、各人民团体和各族各界人士的协商,进一步发挥人民政协作为协商民主重要渠道的作用。丰富协商形式,完善协商制度,拓宽社会各界有序政治参与的渠道和平台,推进协商民主广泛、多层、制度化发展。深化协商民主理论研究和宣传教育,积极培育协商文化,营造良好协商氛围,努力提高协商质量和实效。

3. Giving impetus to improving the system of socialist consultative democracy

We should earnestly implement the CPC Central Committee's rules on incorporating political consultation into the decision-making process and conducting consultation before and at the time decisions are made. We should assist Party committees and governments in effectively using the CPPCC as a conduit for conducting consultations with the democratic parties, people's organizations and people of all China's ethnic groups from all walks of life. We should get the CPPCC to better play its role as an important channel for promoting consultative democracy. We should enrich the forms of consultation, improve the consultative system, expand the channels and platforms for the orderly participation of all sectors of society in political affairs, and promote the extensive, multilevel and institutionalized development of consultative democracy. We should deepen theoretical research, publicity and education on consultative democracy; actively foster consultative culture; create a good environment for consultation; and strive to improve its quality and performance.

(四) 进一步加强同港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞的团结联谊。坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针和基本法,密切与港澳委员的联系,充分发挥他们在特别行政区发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐和国家事务中的积极作用。全面加强与台湾各界的交往、对话、合作,厚植共同利益,增进民族认同,融洽同胞感情,不断巩固和深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础。落实党的侨务政策,维护侨益,支持海外侨胞、归侨侨眷关心和参与祖国现代化建设与和平统一大业。

4. Further strengthening unity and friendship with our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and with overseas Chinese

We should unwaveringly implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy, and the two regions' basic laws. We should maintain a close contact with CPPCC National Committee members from Hong Kong and Macao, and get them to fully play their positive role in developing the economy, improving people's wellbeing, advancing democracy, and promoting harmony in their special administrative regions and the country's agenda. We should comprehensively enhance our exchanges, dialogue and cooperation with all sectors of society in Taiwan; cultivate more common interests; increase a common sense of national identity; cultivate consanguineous feelings toward each other; and constantly consolidate and deepen the political, economic, scientific and technological, cultural, and social foundation for peaceful growth of cross-Straits relations. We should carry out the Party's policy on overseas Chinese affairs, protect their interests, and support overseas Chinese, returned overseas Chinese and their relatives in viewing favorably and taking part in our endeavor to modernize and peacefully reunify China.

(五) 继续深化对外友好交往。按照国家外交工作总体部署,进一步开辟对外交往渠道、拓展对外交往领域、完善对外交往机制,积极营造有利于我国发展的良好外部环境。开展高层互访,加强与相关国家机构、有关国际组织的多双边交流。丰富人民政协公共外交实践,加大对外国议会、媒体、智库和公众工作力度。继续发挥包括“21世纪论坛”在内的重要平台作用,支持中国经济社会理事会和中国宗教界和平委员会在对外交往中发挥积极作用。

5. Continuing to deepen friendly foreign relations

We should create new channels for our foreign exchanges, expand their scope, and improve their mechanisms on the basis of China's overall arrangements for diplomatic work so as to actively create an external environment favorable to national development. We should exchange high-level visits with foreign countries and strengthen bilateral and multilateral exchanges with their peer institutions and international organizations. We should enrich the CPPCC's public diplomacy and intensify our work related to congresses and parliaments, media, think tanks and the general public of other countries. We should continue to make full use of the role of important platforms including the 21st Century Forum, and support the China Economic and Social Council and the Chinese Committee on Religion and Peace in playing a positive role in our foreign exchanges.

(六) 积极推进政协工作创新发展。进一步深化党派团结合作,创新发挥界别作用的方法和途径,注重加强委员队伍建设,重视发挥专门委员会的力量和作用,增强政协机关政务性服务能力和统筹协调能力。深化人民政协理论研究。继续扎实有效履行好政治协商、民主监督和参政议政职能,探索新的协商形式和监督方式,进一步完善提案、视察、反映社情民意信息等工作机制。进一步密切与地方政协的联系。大力加强作风建设,认真落实中共中央关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定,扎实开展以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动,关注和反映人民群众的愿望和诉求,以良好作风促进人民政协工作科学化水平的提升。

6. Actively promoting innovation and development of the CPPCC's work

We should further deepen unity and cooperation among political parties. We should create new ways and paths to take full advantage of the CPPCC's inclusiveness. We should work hard to improve the overall quality of National Committee members, strengthen the work of special committees, and make the bodies of the National Committee better able to provide government affairs services and carry out overall planning and coordination. We should deepen theoretical research on the CPPCC. We should continue to effectively perform the CPPCC's functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs. We should further improve the work mechanisms for submitting proposals, conducting inspection tours and reporting on social conditions and popular sentiment. We should strengthen ties with local CPPCC committees. We should vigorously improve our work style and conscientiously implement the eight rules of the CPC Central Committee on improving work style and maintaining close contact with the people. We should effectively carry out the campaign to teach and practice the Party's mass line, with the focus on working in the people's interests, and being pragmatic, honest and upright, and adopt a fine work style to make the work of the CPPCC more scientific.

各位委员!祖国发展的未来光明而美好,民族复兴的前景灿烂而辉煌。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的中共中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,团结一心、攻坚克难、扎实工作,为全面建成小康社会、夺取中国特色社会主义新胜利而不懈奋斗!

Fellow Members,

The future of China is bright and beautiful and the prospects for the rejuvenation of the Chinese nation are glorious. Let us rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development; come together; surmount difficulties; and work hard and unremittingly to finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve new victories for socialism with Chinese characteristics.

跳转至目录 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter