Full text: Li Keqiang's speech at Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries

Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-10-17

2016年10月11日,国务院总理李克强出席中国-葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式并作主旨演讲。 [新华网]

2016年10月11日,国务院总理李克强出席中国-葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式并作主旨演讲。 [新华网]
Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening ceremony of the 5th Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-speaking countries, in Macao, south China, Oct. 11, 2016. [Photo/Xinhua]
尊敬的佛得角总理席尔瓦先生,几内亚比绍总理巴西罗·贾先生,莫桑比克总理多罗萨里奥先生,葡萄牙总理科斯塔先生,各位贵宾,女士们,先生们:Your Excellency Prime Minister Jose Ulisses Correia e Silva of Cabo Verde,
Your Excellency Prime Minister Baciro Dja of Guinea-Bissau,
Your Excellency Prime Minister Carlos do Rosario of Mozambique,
Your Excellency Prime Minister Antonio Costa of Portugal,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高兴与大家相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式。我谨代表中国政府,对本次会议的召开表示热烈祝贺,对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎,对长期以来致力于中国与葡语国家友好合作的各界人士表示崇高敬意!It gives me great pleasure to meet you in the beautiful city of Macao and attend the opening ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the conference and sincerely welcome all guests coming from afar. I would also like to pay high tribute to all those who have long been committed to friendship and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。无论是经济发展,还是人们的工作和生活,都离不开桥。1994年竣工的中葡友谊大桥,是当时亚洲最长的桥。主体桥梁工程刚刚贯通的港珠澳大桥,全长55公里,是当今世界最长的跨海大桥。As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao. They are vital to economic development as well as people's work and life. Macao used to be the proud home of Asia's longest bridge, the Ponte de Amizade (Bridge of Friendship) which was completed in 1994. Now, together with Hong Kong and Zhuhai, Macao has just set a new record of the longest cross-sea bridge in the world. The bridge linking the three cities extends over an unprecedented 55 kilometers.
澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国-葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。它以语言文化为纽带、以经贸合作为主题、以共同发展为目标,充分发挥澳门的独特优势和平台作用,对推动中国与7个葡语国家加强联系已经并将继续发挥重要作用。I must add that there is an even longer "cross-ocean bridge" in Macao, i.e. the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. It is certainly there, though invisible. With language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique strengths of Macao and played an important role in further strengthening the links between China and the seven Portuguese-speaking countries. I am sure it will continue to do so in the future.
去年,中国与葡语国家贸易额接近1000亿美元。中国成为葡语国家最重要的贸易伙伴之一,也是葡语国家增长最快的主要出口市场。截至目前,葡语国家在中国设立近千家企业;中国企业对葡语国家各类投资存量接近500亿美元,在葡语国家承包工程合同额超过900亿美元。双方在农业、环保、运输、通信、金融等领域的合作也结出丰硕成果。Last year, the trade volume between China and Portuguese-speaking countries reached nearly 100 billion U.S. dollars. China has become a leading trade partner and the fastest growing main export market for Portuguese-speaking countries. China is home to nearly one thousand companies set up by Portuguese-speaking countries, and has invested close to 50 billion U.S. dollars and contracted projects worth over 90 billion U.S. dollars in these countries. The two sides have also conducted fruitful cooperation in agriculture, environmental protection, transport, telecommunications and finance.
在论坛的推动下,中国与葡语国家各层次的交往日益频繁。双方政治互信加深,高层互访增多。地方合作持续升温。中国居民赴葡语国家旅游人数快速增长。双方教育、文化交流密切。“葡语热”和“汉语热”在中国与葡语国家悄然兴起,设置葡语专业的中国高校超过20所,葡语国家的孔子学院已达17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等艺术符号拉近了双方人民心灵的距离,增进了相互了解和感情。Facilitated by the forum, China and Portuguese-speaking countries have intensified exchanges at various levels. Political mutual trust and high-level exchanges have increased. Subnational cooperation has kept a strong momentum. The number of Chinese tourists visiting Portuguese-speaking countries is growing fast. The two sides have also enhanced educational and cultural contacts. The Portuguese and Chinese languages have become increasingly popular in each other's country. Portuguese is now taught in over 20 Chinese universities. And 17 Confucius institutes have been set up in Portuguese-speaking countries. Well-known artistic works, such as samba, fado, Butterfly Lovers and Jasmine Flower have helped deepen mutual understanding and friendship among our peoples.
当前,国际政治经济格局正在发生深刻变化,世界经济复苏艰难曲折,大宗商品价格深度调整,全球贸易和投资低迷,各种形式的保护主义愈演愈烈,给各国的发展带来严峻挑战。The world we live in has been going through profound changes both politically and economically. World economic recovery remains sluggish, marked by deep adjustment in commodity prices, lackluster trade and investment and rising protectionism in various forms. All these have posed severe challenges to the development of all countries.
今年9月在中国杭州成功举办的二十国集团领导人峰会,围绕“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”的主题达成了广泛共识,强调要努力建设开放型世界经济,反对任何形式的保护主义,重振国际贸易和投资两大引擎,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇。The G20 Hangzhou Summit held successfully in September reached broad consensus on issues centering around the theme of the Summit: "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy." The Summit called for building an open world economy, rejecting protectionism in all forms, reviving the engines of international trade and investment, and making sure that economic growth in a globalized world deliver opportunities to more people.
中国与葡语国家拥有全球17%的经济总量和22%的人口,在资金、技术、资源、市场等方面各有所长,又都处在国际航运大动脉上,“一带一路”合作倡议与许多葡语国家发展规划高度契合。新形势下,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中国愿与葡语国家一道,共筑更加坚实的经贸关系,携手打造不同社会制度、不同发展阶段、不同文化背景国家友好合作的典范。Together, China and Portuguese-speaking countries account for 17 percent of the economic output and 22 percent of the population of the world. We have respective strengths in capital, technology, resources and market and are both located at main international shipping lanes. China's Belt and Road initiative is highly compatible with the development plans of many Portuguese-speaking countries. In the new era, China and Portuguese-speaking countries enjoy more shared interests and have a greater stake in each other's success. China is ready to work with Portuguese-speaking countries to consolidate business relations and set a good example of friendship and cooperation among countries with different social systems and cultural backgrounds and at different development stages.
我们要巩固政治互信。政治互信是务实合作的重要保障。目前,双方关系正处于历史上最好时期。中国愿继续同葡语国家一道,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,进一步密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。We should enhance political mutual trust, which provides firm basis for practical cooperation. Our relationship is now better than ever. In a spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation, China is ready to work with Portuguese-speaking countries to further intensify high-level exchanges and mutual support on issues concerning each other's major interests, properly handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking partnership.
我们要推进贸易投资自由化便利化。当前经济全球化虽出现波折,但其潮流不可逆转。经济全球化有利于促进各国合理分工、提高劳动效率、扩大市场规模,也给消费者带来了多样化的商品选择,增进了人民福祉,符合各国人民长远利益。中国愿与葡语国家相互扩大市场开放,拓展在海关、检验检疫、认证认可等领域的合作,加强知识产权保护,营造良好的贸易投资环境。中国不追求对葡语国家的贸易顺差,愿意积极落实给予部分葡语国家97%的税目零关税优惠政策,鼓励从葡语国家进口更多商品,支持双方企业开展跨境电子商务,进一步挖掘贸易增长潜力。We should advance trade and investment liberalization and facilitation. Despite some setbacks, economic globalization is still an irreversible trend. It can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of all countries. China is ready to join hands with Portuguese-speaking countries to expand mutual market openness, boost cooperation in customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation, strengthen IPR protection, and foster an enabling trade and investment climate. China does not pursue trade surpluses with Portuguese-speaking countries. We will actively implement the policy of zero-tariff treatment to 97 percent of tax items of some Portuguese-speaking countries, increase imports from your countries, and support e-commerce between businesses of the two sides, with a view to further tapping the potential of trade growth.

We should expand cooperation on production capacity. The countries you represent are mostly in an important phase of industrialization and share an urgent need to improve infrastructure and industrial system. China has a full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity, a strong construction sector and fast-growing outbound investment. Closer cooperation on production capacity provides an efficient way to complement each other's strengths and achieve win-win results. I am glad we will be signing an MOU on production capacity cooperation at this forum.

China is ready to leverage the Silk Road Fund, the cooperation and development fund for China and Portuguese-speaking countries and other financing platforms to get major cooperation projects started as soon as possible. Cooperation on production capacity can be bilateral or tripartite. China hopes to engage Portuguese-speaking countries in various forms of tripartite cooperation by following market principles and respecting each other's will and aim for tangible results and win-win outcomes. China and Portugal have jointly engaged in successful tripartite cooperation in a third Portuguese-speaking country. Hopefully, the useful experience of such cooperation will be duplicated and lead to new success stories elsewhere.

我们要加强人文交流。中国愿与葡语国家一道,不断深化教育、科技、文化、卫生、体育、青年等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。中方将继续帮助亚非葡语国家升级改造教育文化设施,扩大孔子学院的覆盖范围,在葡语国家加快建设中国文化中心等文化交流平台。中方愿意通过南南合作与发展学院、中葡论坛(澳门)培训中心等,继续加强人力资源开发合作。中国与葡语国家都有丰富的旅游资源,中方愿意给予更多论坛成员国中国公民组团出境旅游目的地地位,在旅游项目投资、旅游推介等方面加强合作。We should strengthen people-to-people and cultural exchanges. China hopes to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science and technology, culture, health, sports and youth to make these exchanges a new highlight in our cooperation. China will continue to help Portuguese-speaking countries in Asia and Africa upgrade educational and cultural facilities, expand the coverage of Confucius Institutes and set up more China culture centers and other cultural exchange platforms in your countries. China is ready to intensify cooperation on human resource development through the Academy of South-South Cooperation and Development and the training center of this forum in Macao. Both China and Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources. China is willing to extend to more forum members the status of overseas destinations for Chinese tourist groups and enhance cooperation with you in project investment and tourism promotion.
我们要发挥并进一步提升澳门的平台作用。澳门拥有独特的中葡双语优势、优越的地理位置、完善的基础设施、良好的商业环境,是联系中国与葡语国家的一条十分重要的纽带。中国政府全力支持澳门发挥好“一带一路”支点作用,加快建设中国与葡语国家商贸合作服务平台,进一步建设好经贸合作会展中心、中小企业商贸服务中心、葡语国家商品集散中心。论坛各方支持每年在澳门举行国际基础设施投资与建设高峰论坛、中国与葡语国家基础设施部长级对话会等活动。已启动建设的中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体,集商贸服务、经贸洽谈、商品展示、文化展览、信息交流于一体,将成为双方友好合作的新地标和中国与葡语国家合作平台的重要支撑。We should boost Macao's role in our cooperation. Being bilingual, strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking countries. The Chinese government will give Macao every support in playing its role as a focal point in the Belt and Road initiative, and facilitate its efforts to set up service platforms for business cooperation between China and Portuguese-speaking countries as soon as possible and build well-functioning convention center for business cooperation, service center for SMEs and goods distribution center for Portuguese-speaking countries. All members of the forum support the idea of an annual high-level forum on international infrastructure investment and development and a ministerial dialogue on infrastructure in Macao. The building complex that will serve as the platform for our business cooperation is undergoing construction. It will offer services to trade, business talks, showcase of goods, cultural exhibits and information exchange. Once completed, it will become a new landmark for friendship and cooperation and provide high-quality facilities for cooperation platforms between China and Portuguese-speaking countries.
女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,

China values its friendship with Portuguese-speaking countries and is ready to provide help to those in Asia and Africa within China's capacity. Since the launch of the forum, China has signed framework agreements to offer 6.09 billion yuan worth of concessional loans, reduced or canceled 230 million yuan worth of matured debts, and trained 7,600 professionals for Asian and African Portuguese-speaking countries. All eight assistance measures pledged by China at the last ministerial meeting have been implemented.

Now let me take this opportunity to announce major highlights of the 18 new and greater assistance measures China will implement in the next three years, which include the following:

向论坛亚非葡语发展中国家提供无偿援助,重点用于农业、贸易投资便利化、防治疟疾和传统医药研究等民生项目。-- No less than 2 billion yuan in grant assistance for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for agriculture, trade and investment facilitation, prevention and treatment of malaria, traditional medicine research and other such projects that aim to improve people's lives.
向论坛亚非葡语国家提供优惠贷款,重点用于推进产业对接、产能合作及深化基础设施建设合作。-- No less than 2 billion yuan in concessional loans for Asian and African Portuguese-speaking countries, mainly for linking up industries, cooperation on production capacity and deepening infrastructure cooperation.
免除论坛亚非葡语最不发达国家部分人民币无息贷款到期债务。-- Cancellation of 500 million yuan in matured interest-free debts for least developed Asian and African Portuguese-speaking countries.
继续向论坛亚非葡语国家派遣200人次的医疗队,支持与论坛葡语国家建立对口医院合作关系,开展妇幼健康项目及短期义诊。--Continued sending of medical teams with 200 personnel to Asian and African Portuguese-speaking countries, twinning of hospitals among forum members and maternal and child health programs and short-term free clinical consultation services.
向论坛葡语国家提供2000个各类培训名额,以及总计2500人年的中国政府奖学金名额。-- 2,000 training opportunities and 2,500 person-year Chinese government scholarships to forum members.
鼓励企业在论坛葡语国家新建或升级若干境外经贸合作区。-- Encouragement of the setting-up and upgrading of overseas business cooperation zones in forum members by Chinese companies.
帮助有需求的论坛葡语国家建设一批应对灾害和气候变化的海洋气象观测站等设施。-- Building maritime meteorological monitoring stations and other facilities to tackle disasters and climate change in case of need in forum members.
支持在澳门成立中国-葡语国家金融服务平台、企业家联合会、文化交流中心、双语人才培养基地、青年创新创业中心。采取中国内地与澳门联合培养的方式,为论坛葡语国家提供30个在职学历学位教育名额。Last but not least, we will support the establishment of a financial service platform between China and Portuguese-speaking countries, an association of business leaders, a cultural exchange center, a bilingual human resource training base and a youth innovation and entrepreneurship center in Macao and offer 30 opportunities for in-service degree programs to forum members to be jointly undertaken by the Mainland and Macao.
澳门特区在这些措施的实施过程中,将发挥重要的平台和支撑作用。Macao SAR will play an important role in providing the platform and supporting the implementation of these measures.
女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,

Many of you follow trends in the Chinese economy closely. Let me give you a briefing about latest developments. Despite the weak recovery of the world economy in recent years and growing impact of deep-seated imbalances within China, the Chinese economy has been operating within a reasonable range, achieving steady growth and continued progress in restructuring and upgrading at the same time. It remains one of the fastest-growing major economies in the world and contributes over 25 percent to world economic growth. The 6.7 percent growth in the first half of this year is by no means easy, given the size of our 10 trillion-dollar economy. The increment of 6.7 percent growth, over 800 billion U.S dollars a year, is in fact bigger than that generated by double-digit growth in the past, amounting to the economic aggregate of a medium-sized country.

Coming to the third quarter, the Chinese economy is not only continuing with the good momentum seen in the first half of the year, but also showing some positive changes with bigger contribution by consumption and services to the economic growth and improvement of major indicators which were previously weak or declining. Growth rate of industrial output, corporate performance and investment are all looking up. Downturn in private investment, in particular, has been curbed. Expectations have improved.

Overall, the Chinese economy this year, especially in the third quarter, has performed better than what we expected. Employment, in particular, has remained basically stable. Each year in the past three years, more than 13 million new urban jobs were created. In the first nine months of this year, the number stood at 10.67 million, maintaining this rate of job creation. In September, the surveyed urban unemployment rate in 31 big cities fell below 5 percent, the first time in recent years. For China, a big developing country of more than 1.3 billion people, employment is of primary importance. The main purpose of growth, after all, is to ensure job creation and improve people's well-being.

Having said all this, we should not lose sight of the downward pressure the Chinese economy still faces. To keep the economy stable, we need to not only maintain aggregate demand, but also speed up supply-side structural reform to improve the quality and efficiency of the supply system. Now, there is certain talk about risks in China's debts and the property market. These issues should be viewed objectively and put into perspective. The debt risk in China is controllable overall. The main problem now is unbalanced debt structure. China's government debt ratio is relatively low among major economies with merely 16 percent for the central government. Though the ratio at the local levels is higher,borrowing by local governments is getting better regulated, and used mainly for development, rather than welfare handouts. Most debts are asset-backed and generate returns. The problem with leverage mainly lies in relatively high leverage ratio in non-financial companies. This is closely related to fledgling and not mature state of China's capital market, high propensity to save with the savings rate above 50 percent, and a financing structure with banks in a predominant position. China's debts are mostly internal and the share of external debts is low. Hence the likelihood of debt risk is also small. Our monetary policy is prudent, ensuring reasonably sufficient liquidity. And the commercial banks have high capital adequacy ratio and provision coverage ratio. Their non-performing assets ratio, despite some increase, is far below the world's average. They have strong ability of risk compensation and loss absorption. Going forward, we will gradually bring down non-financial corporate leverage ratio and address hidden risks by developing multi-tiered capital markets, raising the share of direct financing and promoting corporate mergers and restructuring.

Talking about the property market, China's new type of urbanization will be a long process. Given the trend of divergence in the housing market, we will urge local governments to shoulder their responsibilities and adopt city-specific policies to meet people's basic housing needs and take effective measures that suit national and local conditions, endeavor to provide housing to all in need and ensure steady and sound development of the real estate market. We are confident that we will be able to meet the major economic and social development targets this year, forestall systemic and regional financial risks, and lay a solid foundation for stable development next year.

这些年,中国经济之所以能够顶住内外压力,实现稳中有进、稳中提质,不是靠“大水漫灌”的强刺激,而是依靠改革开放,积极创新宏观调控方式、着力推进供给侧结构性改革、加快新旧发展动能接续转换的结果。我们持续推进简政放权、放管结合、优化服务改革,大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蓬勃兴起。去年以来中国新增市场主体平均每天超过4万户,其中新登记企业1.2万户,今年前8个月达1.5万户。新技术、新产业、新业态加快成长,许多传统产业重焕生机。经济新动能呈现出增量崛起、存量激活、质量提升的态势,市场和社会创造力巨大。中国经济发展潜力、优势、回旋余地广阔,我们完全有能力保持中国经济中高速增长、迈向中高端水平。Over the past few years, the Chinese economy has withstood internal and external pressures and achieved steady progress and better quality. This is not done by resorting to massive stimulus. Instead, it is because of our commitment to reform and opening up and our efforts to push for innovative macro regulation, supply-side structural reform and faster shift of growth drivers. We have been streamlining administration, delegating power, strengthening regulation, and improving government services. We have been vigorously implementing the innovation-driven development strategy to boost mass entrepreneurship and innovation. Since last year, there have been more than 40,000 new entities entering the market every day, among which 12,000 are newly-registered companies. From January to August this year, the number of newly-registered companies per day reached 15,000. New technologies, new industries and new business models are growing at a faster pace and many traditional industries are coming back to life. New growth drivers are rising, traditional growth drivers are being upgraded, and the quality of growth is improving. All this has shown enormous creativity in the market and the society. Looking ahead, with big potential, solid advantages and broad maneuvering room, the Chinese economy is well prepared to achieve medium-high growth rates and advance to medium-high development levels.
中国过去发展取得的巨大成就,得益于对外开放。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,对外开放的大门会越开越大。中国致力培育经济发展新动能、推动经济转型升级,既是自身提高的过程,也是世界的机遇,蕴藏着巨大的投资机会和市场潜力。预计未来5年进口总额将达到8万亿美元,对外投资总额达到7200亿美元,出境旅游超过6亿人次,这必将为包括葡语国家在内的各国企业带来巨大商机。China's tremendous development in the past would not have been possible without opening-up. China will remain firmly committed to the win-win strategy of opening-up, and the door will open wider. China is committed to cultivating new drivers of growth and promoting transformation and upgrading of its economy. This is a process of self-improvement and also an opportunity for the world as it represents enormous investment opportunities and market potential. It is expected that in the next five years, China's total imports will reach 8 trillion U.S. dollars, total outbound investment will reach 720 billion U.S. dollars and the Chinese will make over 600 million outbound visits. All this will bring huge business opportunities to companies of all countries, including Portuguese-speaking countries.
女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,
葡语中有一句谚语,“人生结交在始终”。中国人也常说,“路遥知马力,日久见人心”。实践已经并将继续证明,中国和葡语国家是可以信赖的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。中国愿与葡语国家一道聚力集智,共同划桨开动大船,使友好合作之舟乘风破浪、不断远航!As a Portuguese saying goes, "true friends are forever" (Os amigos verdadeiros sao para sempre). We Chinese also say that as distance tests a horse's strength, time reveals a person's heart. Time has shown and will continue to show that China and Portuguese-speaking countries are good friends and close partners who can trust and count on each other. Let's pool our strengths and wisdom together, ride the waves and steer forward the ship of amity and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
谢谢大家。Thank you.


Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter