2017年国民经济和社会发展计划报告(全文)
Full text: Report on China's economic, social development plan (2017)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-03-20
调整字号大小:

三、2017年经济社会发展的主要任务III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2017 
2017年,将坚持稳中求进工作总基调,紧紧围绕供给侧结构性改革这条主线,贯彻新发展理念,引领经济新常态,着力抓好9方面工作。In 2017, we will continue to uphold the general principle of seeking progress while keeping performance stable, take supply-side structural reform as our main task, and apply the new development philosophy, so as to steer the new normal in the economy. Our efforts will focus on the following nine areas.
(一)推动“三去一降一补”重点任务取得实质性进展。贯彻落实党中央、国务院关于供给侧结构性改革的总体部署,深入推进五大重点任务,减少无效低效供给、扩大有效供给,提高盈利能力。

1. Promoting substantive progress in the priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening points of weakness.

In line with the CPC Central Committee and the State Council's overall arrangements for supply-side structural reform, we will intensify efforts to fulfill the five priority tasks, reduce ineffective and inefficient supply while increasing effective supply, and improve the profit-making ability of enterprises.

一是扎扎实实化解过剩产能。今年再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。同时,淘汰、停建、缓建煤电产能5000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,优化能源结构,为清洁能源发展腾空间。充分运用市场化法治化手段,统筹处理好去产能与稳定供应、优化结构、转型升级的关系。将处置“僵尸企业”作为化解过剩产能的“牛鼻子”,严格执行环保、能耗、质量、安全等法律法规和标准,更加严格控制新增产能,更加坚决淘汰落后产能,更加严厉打击违法违规行为。创造条件推动企业兼并重组,妥善处置企业债务,做好人员安置工作。对符合条件的职工分流安置继续给予财政奖补资金支持。

1) We will make concrete efforts to scale down overcapacity.

This year, we will cut production capacity by around 50 million metric tons of steel and over 150 million metric tons of coal. At the same, we will shut down, stop, or suspend the construction of coal-fired power plants with a capacity of more than 50 million kilowatts, so as to guard against and defuse overcapacity risks in the coal-fired power industry and enhance its efficiency, while also improving the energy mix and creating space for the development of clean energy. Making full use of market-oriented and law-based means, we will work to strike an overall balance between the efforts to scale down overcapacity, ensure stable supply, improve the industrial structure, and transform and upgrade industries.

Our efforts to address the issue of "zombie enterprises" will constitute a key approach in cutting overcapacity. By strictly enforcing laws, regulations, and standards with regard to environmental protection, energy consumption, quality, and safety, we will intensify efforts to control the expansion of production capacity, shut down outdated production facilities, and crack down on violations of laws and regulations in this regard. Proper conditions will be created for promoting the merging and restructuring of enterprises, and proper arrangements will be put in place to handle debts and resettle laid-off workers. We will continue to make government funds available for rewards and subsidies in this regard.

二是坚持因城因地施策去库存。因地制宜、多种方式提高棚改货币化安置比例,加快实施1亿非户籍人口在城市落户方案,支持城镇居民改善性住房需求,规范发展住房租赁市场。按照“房子是用来住的、不是用来炒的”的定位,分类调控、因城施策,综合运用金融、土地、财税、投资、立法等手段,加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展长效机制,遏制热点城市房价过快上涨。研究按照建立住宅政策性金融机构的方向,探讨住房公积金制度改革,支持居民自住需求。

2) We will continue to cut excess inventory by implementing policies tailored to local conditions.

We will take multiple, locally practicable measures to grant direct monetary housing compensation rather than housing to more people displaced by the redevelopment of run-down urban areas, move faster to implement the plan for granting urban residency to 100 million people without urban household registration living in urban areas, support the demand of urban residents for buying a second home if their first homes are inadequate, and ensure well-regulated development of the housing rental market.

In line with the principle that "houses are for habitation not speculation," we will exercise regulation on a per-category basis, implement place-based policies in different cities, and fully utilize financial, land, fiscal, tax, and investment policies as well as legislation, so as to accelerate efforts to establish a sound permanent mechanism for ensuring the steady and healthy development of the real estate industry and keep housing prices from rising too quickly in popular cities. In working toward establishing policy-backed financial institutions specializing in housing, we will carry out research on reforming the housing provident fund system; and we will support people's demand for housing for personal use.

三是积极稳妥降低企业杠杆率。通过兼并重组、依法破产等途径,推动“僵尸企业”出清。支持银行、实施机构和企业通过自主协商开展市场化债转股。发展股权融资,加强疏通股本融资渠道,强化企业自身财务杠杆约束。

3) We will lower leverage ratios of enterprises in a proactive yet prudent manner.

By means of merger, restructuring, and bankruptcy, we will promote a clearing out of zombie enterprises. We will encourage banks, relevant institutions, and enterprises to carry out market-based debt-to-equity swaps on the basis of negotiations between themselves. We will develop equity financing, broaden its financing channels, and place tighter constraints on the leveraging activities of enterprises.

四是持续综合施策降低实体经济成本。进一步减少审批环节,清理取消行政审批中介服务违规收费,降低不合理中介评估费用,降低企业制度性交易成本。在减税、降费、降低要素成本上加大工作力度,大幅降低非税负担,降低融资成本,降低企业用能用地成本,降低物流成本,提高劳动力市场灵活性,支持企业内部挖潜、降本增效。深入开展涉企收费清理规范工作,落实好减税降费等各项惠企政策,减少政府定价的涉企经营性收费,进一步清理规范政府性基金、行政事业性收费和经营服务性收费,推动降低金融、铁路货运等领域涉企经营性收费,创新涉企收费监管制度,加强对市场调节类经营性收费的监管。继续加大工程建设领域保证金清理力度。

4) We will continue to implement a full range of measures for reducing costs in the real economy.

We will further simplify approval procedures, overhaul or abolish irregular fees charged by administrative review intermediaries, and reduce unreasonably high intermediary and evaluation fees so as to lower the transaction costs of enterprises imposed by the government. Efforts will be enhanced to cut taxes, fees, and the costs of factors of production;greatly reduce non-tax burdens; lower financing costs, enterprise energy and land-use costs, and logistics costs; increase the flexibility of the labor market; and encourage enterprises to tap internal potential for reducing costs and increasing efficiency.

We will intensify efforts to review and regulate fees and charges related to enterprises; implement preferential policies to reduce taxes and fees levied on them; cut the number of service fees for which pricing is set by the government; further review and regulate government-managed funds, administrative charges, and business service fees; and work to lower fees and charges related to financial and railway freight services levied on enterprises. In addition, we will create new oversight systems for fees and charges related to enterprises and tighten oversight over those business service fees for which pricing is market-based. We will redouble efforts to review security deposits in the construction industry.

五是提高补短板的精准性和有效性。适当增加中央预算内投资,调整优化投资结构,集中用于脱贫攻坚、农业、灾后水利薄弱环节、软硬基础设施、创新能力建设等补短板重点领域。全面推进“十三五”规划《纲要》明确的165项重大工程项目。

5) We will bolster points of weakness in a more targeted and effective fashion.

We will moderately increase investment from the central government budget and improve its structure, channeling it toward key areas such as poverty alleviation, agriculture, weak links in post-disaster water conservancy recovery and reconstruction, hard and soft infrastructure, and the enhancement of innovation capacity. We will comprehensively advance the 165 major projects set out in the 13th Five-Year Plan.

(二)深入推进农业供给侧结构性改革。优化农业产业体系、生产体系和经营体系,加快培育农业农村发展新动能,狠抓农产品标准化生产、品牌创建、质量安全监管,促进农业提质增效、可持续发展。2017年粮食总产量稳定在5.5亿吨以上。

2. We will intensify supply-side structural reform in the agricultural sector.

We will improve the industrial, production, and operational systems in the agricultural sector, step up efforts to foster new drivers for agricultural and rural development, and take serious measures to facilitate standardized production, brand building, and supervision over the quality and safety of agricultural products, with a view to raising the quality and performance of the agricultural sector and to ensuring its sustainable development. In 2017, total grain output will stand at over 550 million metric tons.

一是调好调顺调优农业结构。支持粮食、棉花、油料、糖料、天然橡胶等重要农产品生产基地建设和畜牧水产标准化规模养殖,加快国家级育制种基地和种养业良种工程建设。全面落实永久基本农田特殊保护政策,划定并建设粮食生产功能区、重要农产品生产保护区,制定特色农产品优势区建设规划,继续开展粮改饲、粮改豆试点,继续调减非优势产区籽粒玉米,扩大青贮玉米、苜蓿等优质牧草生产。稳定生猪生产并推动布局优化,提高乳制品质量。推进水产养殖减量增效,养护长江等重点水域水生生物资源。大力推进农产品标准化生产、品牌创建和保护,实施农产品质量安全工程。推进耕地轮作休耕制度试点,促进耕地草原河湖休养生息。深入实施化肥农药使用量零增长行动,推进畜禽养殖废弃物无害化处理和资源化利用。开展农业循环经济试点和工农复合型循环经济示范区(基地)建设,推进农业可持续发展试验示范区创建。

1) We will work toward a sound, smooth, and optimal agricultural structure.

We will facilitate the development of production centers for major agricultural products such as grain, cotton, oilseed, sugar crops, and natural rubber, support standardized, large-scale livestock and aquaculture farming, and step up the construction of national seed cultivation and production centers and the development of projects for breeding superior varieties within crop, livestock, and aquaculture farming.

In addition to comprehensively implementing policies for providing special protection to permanent basic cropland, we will establish and develop functional zones for grain production and protective areas for the production of major agricultural products. We will formulate the plan for boosting the production of local agricultural products in areas with unique advantages, and continue with the trials to replace grain crop cultivation with feed crop cultivation and soybean cultivation. The production of corn kernel in inferior production areas will continue to be reduced and the production of high-quality forage crops, such as corn silage and alfalfa, will be expanded. We will stabilize the production of hogs and push for an optimal layout in this regard, and will increase the quality of dairy products. Production for aquaculture products will be reduced while the efficiency will be increased, and conservation efforts will be made on the Yangtze River and other key water bodies to protect aquatic organism resources.

For agricultural products, we will promote standardized production and brand development and protection, and will work to ensure quality and safety. We will carry forward crop-rotation and fallow-land trials, and promote the adoption of fallow periods for cropland and grassland and fishing moratoriums for rivers and lakes. We will carry out the initiative to achieve zero growth in the use of chemical fertilizers and pesticides, and advance safe disposal and recycling of waste from livestock and poultry farming. We will undertake trials for creating a circular economy in the agricultural sector, develop hybrid industry-agriculture circular economy demonstration zones and centers, and establish pilot and demonstration zones for sustainable agricultural development.

二是持续加强农业农村基础设施建设。继续推进172项重大水利工程建设,力争再新开工15项。加快高标准农田、农田水利、农村饮水安全巩固提升、现代种业、规模化养殖场、粮油仓储物流设施、公益性农产品批发市场等建设。启动农业、林业领域政府和社会资本合作(PPP)试点。实施农村新能源行动,支持中西部农村等基础薄弱区域信息基础设施和高效节水灌溉设施建设,加快完善县乡村物流网络。

2) We will continue to enhance agricultural and rural infrastructure.

We will move ahead with the development of 172 major water conservancy projects, and work to make a start on 15 more. Accelerated efforts will be made to develop high-grade cropland, farmland irrigation and water conservancy, and the modern seed industry, as well as large-scale livestock farms, storage and logistics facilities for grain and edible oil, and public-welfare wholesale markets for agricultural products. We will also work faster to consolidate and build on the achievements made in ensuring safe drinking water in rural areas.

Trials will be launched to apply the PPP model to the farming and forestry industries. We will carry out initiatives to promote the use of new energy in rural areas, support the development of information infrastructure and efficient water-saving irrigation facilities in rural areas with weak infrastructure in the central and western regions, and accelerate efforts to improve logistics networks for counties, townships, and villages.

三是加快农业科技创新。培育改良优质专用营养农畜品种,大力开发推广绿色高效种养技术,支持食品等加工业技术改造。建设一批农业重点实验室和国家农业科学实验站。完善农业科技创新激励机制,深入推进科研成果权益改革试点。推进基层农技推广体系改革,探索公益性机构和农技人员参与经营性服务的新机制,推动节本降耗、效益强农。启动智慧农业引领工程,全面实施信息进村入户工程,扩大农业物联网试验示范范围。

3) We will step up innovations in agricultural science and technology.

We will promote the raising of better quality, specific, and healthy crop varieties and livestock breeds, strive to develop and apply green and efficient technologies for farming and breeding, and support technological transformation of the food and other processing industries. A number of major agricultural laboratories and national agricultural science research stations will be developed. We will improve incentive mechanisms for innovations in agricultural science and technology, and move ahead with trial reforms for allowing agricultural scientists to receive greater benefits for their scientific achievements. We will further reform the system for applying agricultural technology in villages, explore new mechanisms for allowing public institutions and agricultural technicians to engage in for-profit services, and facilitate the reduction of costs and energy consumption and the enhancement of efficiency to bolster agricultural growth.

We will launch initiatives that ensure intelligent agriculture leads China's agricultural modernization, fully implement the project to bring information technology to villages and rural households, and expand trials and demonstrations for the application of the Internet of Things in the agricultural sector.

四是发展壮大农村新产业新业态。深入推进农村产业融合发展试点示范工程,引导二三产业向县城、重点乡镇及产业园区集中,启动建设“生产+加工+科技”的现代农业产业园。支持符合条件的涉农企业发行企业债券,建设产业融合发展项目。落实“互联网+”现代农业三年行动方案。深入开展电子商务进农村综合示范。推进农业与旅游、文化、康养等产业深度融合,建设一批产业文化旅游“三位一体”、生产生活生态同步改善、一二三产业深度融合的特色村镇。

4) We will develop new industries and new forms of business in rural areas.

We will advance pilot and demonstration projects for integrating rural industries, channel secondary and tertiary industries toward county seats, key towns and townships, and industrial parks, and begin building modern agricultural industrial parks that integrate production, processing, and science and technology. We will support eligible agricultural enterprises in issuing corporate bonds and launching projects for integrated development of rural industries.

We will implement the three-year action plan for Internet Plus modern agriculture, and establish comprehensive demonstrations for introducing e-commerce into rural areas. We will promote in-depth integration of agriculture with the tourism, cultural, fitness, and elderly-care industries. Development will be pursued in a host of towns and villages that brings together industry, culture, and tourism, secures simultaneous improvements in working, living, and ecological conditions, and fully integrates the primary, secondary, and tertiary industries.

五是加快深化农业农村改革。积极稳妥推进粮食等重要农产品价格形成机制和收储制度改革。坚持并完善稻谷、小麦最低收购价政策,合理调整最低收购价水平,形成合理比价关系。健全东北地区玉米市场化收购加补贴机制,稳步有序推进政策性粮食库存消化。完善棉花目标价格政策,调整大豆目标价格政策。完善农业补贴制度,落实好以绿色生态为导向的农业补贴制度改革。全面推进农业水价综合改革。深化农村集体产权制度改革,明晰农村集体产权归属,赋予农民更加充分的财产权利。改革财政支农投入机制,推动涉农资金整合。贯彻落实承包土地“三权分置”办法,统筹推进农村土地征收、集体经营性用地入市、宅基地制度改革试点。培育壮大农业新型经营主体和服务主体,发展多种形式的土地适度规模经营。在部分地区对适度规模经营农户实施大灾保险。完善农业再保险体系,以持续稳健的农业保险助力现代农业发展。

5) We will press ahead with agricultural and rural reform.

A proactive yet prudent approach will be adopted in promoting reforms of the price-setting mechanism for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage. We will continue to implement and improve the policy for setting minimum state-purchase prices for rice and wheat, and make appropriate adjustments to minimum purchase prices, so as to ensure a rational ratio of minimum purchase prices to market prices. We will enhance the price-setting mechanism for corn in the northeast that combines market-based purchase prices and supplementary government subsidies, and reduce excess stockpiles of policy-supported grain in a steady and orderly manner. We will improve the policy for guaranteeing base prices for cotton and adjust the pricing policy for soybeans. Improvements will be made to the system of agricultural subsidies, ensuring that relevant reforms are oriented toward green development and ecological progress. Comprehensive reform of pricing for water used in agriculture will be advanced across the board.

Reform of the rural collective property-rights system will be deepened to clearly identify rural collective property rights and to grant rural residents more adequate property rights. We will reform the mechanism for ensuring budgetary support for agriculture and work to merge rural-development funds. We will implement measures for separating land ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land. We will make overall arrangements to carry out trial reforms with regard to rural land requisition, the marketization of rural collective land designated for commercial construction, and the system for rural residential land. We will cultivate new types of agribusiness and agricultural service providers, and promote the development of suitably scaled-up operations of land in diversified forms.

A catastrophe insurance scheme will be introduced in some regions for farmers whose operations are suitably scaled-up. We will improve the agricultural reinsurance system and ensure sustainable and sound agricultural insurance schemes provide strong support for the development of modern agriculture.

(三)进一步释放国内需求潜力。注重创新供给激活需求,夯实内需基础。

3. We will continue to tap the potential of domestic demand.

We will lay emphasis on tapping demand through innovative forms of supply and consolidating the foundation of domestic demand.

一方面,促进居民消费扩大和升级。持续推进“十大扩消费行动”,顺应消费需求变化新趋势,以改革创新增加消费领域特别是服务消费和绿色消费有效供给,保持消费平稳增长。2017年社会消费品零售总额预期增长10%左右。放宽服务业准入限制和社会领域投资管理。积极发展医养结合、文化创意、全域旅游等新兴消费,支持社会力量提供教育、文化、养老、医疗等服务。促进数字家庭、在线教育、虚拟现实等信息消费。开展加快内贸流通创新推动供给侧结构性改革扩大消费专项行动,推动实体店销售和网购融合发展。保护和传承中华老字号。扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围。大力发展冷链物流。建立健全食品药品等的质量安全标准和追溯体系。加大价格监管和反垄断执法力度,保护消费者合法权益。强化收入分配改革激励导向,实施重点群体激励计划,开展城乡居民增收综合配套政策试点。

On the one hand, we will work to expand and upgrade consumer spending.

We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017.

Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational,cultural, elderly care, and medical services. Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping.

China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics. Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers.

We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes.

专栏14:促进居民消费升级 新华社发

Box 14: Upgrading Consumer Spending
另一方面,精准扩大有效投资。加大关键领域和薄弱环节补短板工作力度,带动有效投资的扩大,增加有效供给。2017年全社会固定资产投资预期增长9.0%左右。拟安排中央预算内投资5076亿元,集中用于重大战略、重大工程和重点建设任务。着力激发民间投资活力,认真落实有关鼓励支持政策,向民间资本进一步放开基础电信领域竞争性业务、油气勘探开发、国防科技等领域的市场准入。创新投融资方式,继续规范推广政府和社会资本合作,筛选和推介一批有较好现金流、有稳定回报预期的项目。强化投资监管,创新稽察监管方式,实行网上全面监测,深化现场稽察。

On the other hand, we will make targeted efforts to increase effective investment.

We will enhance efforts to bolster weaknesses in key areas and links in need of attention, so as to increase effective investment and effective supply. Total fixed-asset investment is projected to increase by around 9.0% in 2017. Investment from the central government budget is expected to be 507.6 billion yuan for the year; these funds will be channeled toward major strategic initiatives, major projects, and key construction tasks.

We will also work to stimulate private investment, earnestly implementing policies to provide encouragement and support, and further relaxing restrictions on the entry of private capital into competitive operations of basic telecommunications, exploration and exploitation of oil and gas, and defense-related science and technology. New modes of investment and financing will be created. In addition, we will continue to standardize and apply the PPP model, selecting and going ahead with projects that have adequate cash flow and expectations of steady returns. With a view to enhancing regulation over investment, we will develop new inspection and regulation methods, carry out comprehensive online monitoring, and intensify field inspections.

(四)持续深化重要领域和关键环节改革。抓好已出台改革举措落地实施,更好发挥改革牵引作用。

4. Continuing to deepen reforms in major areas and key sectors

We will work to ensure that reform measures which have been already issued are fully implemented so as to give better expression to the leading role of reform.

一是全力推进简政放权放管结合优化服务改革。再削减一批行政审批事项,全面清理调整生产许可证、经营许可证。推动关联、相近类别审批事项整体取消或下放。制定工商登记前置审批事项清单和企业设立后的经营许可清单,确需保留的实行多证合一,扩大“证照分离”改革试点。实现“双随机、一公开”监管全覆盖,推进综合执法改革。大力推行“互联网+政务服务”,开展“减证便民”专项行动。按照登记机构、登记簿册、登记依据和信息平台“四统一”要求,进一步扩大不动产统一确权登记的覆盖面,基本建成覆盖全国的信息平台。

1) We will press ahead with reforms to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.

We will cancel the requirement for government review for another group of matters, and thoroughly review and accordingly adjust manufacturing and operating permits. We will target related or similar matters and simultaneously delegate the power or cancel the government-review requirement for all of them. We will draw up a pre-business registration list for items requiring government approval and a post-business registration list for permitted operations, roll all licenses and certificates which must not be cancelled into one unified business license, and expand trial reforms to separate operating permits and business licenses.

The oversight model drawing on inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results will be implemented across the board, and the reform for coordinated law enforcement will be advanced. We will strive to implement the Internet Plus government services model, and carry out a campaign to cut down on requirements for administrative certification so as to ensure greater convenience for the people. In line with the requirements for unified registration agencies, register books, bases for registration, and information platforms, we will expand the scope of the unified system for determining and registering immovable property rights, and will work to put in place a corresponding nationwide information platform.

二是深化国企国资和重点行业改革。基本完成公司制改革。形成有效制衡的公司法人治理结构、灵活高效的市场化经营机制。加快国有资本投资、运营公司试点。推动电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域混合所有制改革试点。支持民营企业参与国有企业改革。抓好电力和石油天然气体制改革,有序放开发用电计划,扩大市场化交易规模。适度有序放开油气勘查开采等竞争性业务,完善油气进出口管理体制。完善食盐储备和监管机制。

2) We will deepen reform of SOEs, state capital, and key industries.

The reform to introduce corporate system in SOEs will be basically completed. A corporate governance structure that ensures effective checks and balances and a market operation mechanism that is highly efficient and flexible will be put in place. We will quicken the pace of trials to establish state capital investment and management companies, advance the pilot reforms to introduce a mixed ownership structure in electricity, petroleum, natural gas, railway, civil aviation, telecommunications, defense, and other sectors, and support private enterprises in participating in the reform of SOEs.

We will step up efforts to advance structural reforms in the electricity, petroleum,and natural gas sectors, adopting a methodical approach to lifting restrictions on the generation and industrial consumption of electricity and increasing the level of market-based transactions. We will proceed in an orderly manner with appropriately relaxing controls over competitive operations such as petroleum and natural-gas exploration and exploitation, and improve the petroleum and natural-gas import and export management system. Mechanisms regarding the reserve and oversight of salt will be improved.

三是深化投融资体制改革。贯彻落实深化投融资体制改革的意见、企业投资项目核准和备案管理条例、政府核准的投资项目目录(2016年本)。出台政府投资条例,出台企业投资项目核准和备案管理办法。支持在一定领域、区域内试点企业投资项目承诺制。开展金融机构持有企业股权试点,完善保险资金等机构资金对项目建设的投资机制。

3) We will deepen reform of the investment and financing systems.

We will implement the guidelines on deepening reform of the investment and financing systems, the regulations for managing the approval and recording of enterprise-funded projects, and the catalog of investment projects requiring government review (2016). The regulations on government investment and the measures for managing the approval and recording of enterprise-funded projects will be issued.

We will support certain localities and sectors in piloting mechanisms which allow investment projects to proceed on the basis of an undertaking submitted by enterprises to government. We will carry out trials for financial institutions to become enterprise shareholders, and improve the mechanisms whereby institutional funds, such as insurance funds, invest in projects.

四是纵深推进价格改革。在全国范围内基本完成省级电网输配电价改革,公布所有省级电网输配电价,启动东北、西北等区域电网输配电价改革试点,研究制定地方电网和新增配电网配电价格,推进具备条件的发电、售电价格通过市场形成。完善新能源价格机制和补贴办法。制定跨省天然气管道运输价格。继续推进医疗服务价格改革,全面推开城市公立医院医药价格改革,开展按病种收费工作。

4) We will deepen price reform.

We will basically complete nationwide reform of electricity-transmission and -distribution prices on provincial-level grids, with all prices being made available to the public. We will initiate trial price reforms for electricity transmission and distribution through regional power grids in the northeast and northwest, set prices for electricity distribution through local and newly-built power grids, and promote market-based pricing for the generation and supply of electricity where conditions allow. Improvements will be made to the pricing mechanisms and subsidy measures for new energy. We will set prices for natural gas transmission through trans-provincial pipelines. We will press ahead with price reform of medical services, advancing across the board price reforms of medical care and medicine in urban public hospitals and charging for medical treatment according to illness type.

五是营造公平竞争市场环境。落实完善产权保护制度依法保护产权的意见,加强产权保护制度建设。激发非公有制经济活力,积极构建新型政商关系。出台实施激发和保护企业家精神的意见。全面实施公平竞争审查制度,坚决遏制出台新的排除限制竞争的政策措施。严厉查处重大典型垄断案件,预防和制止垄断行为。推进社会信用体系建设。建立全国一体化的信用信息共享体系,扩大守信联合激励和失信联合惩戒领域。

5) We will develop a market based on fair competition.

In implementing the guidelines on improving the property rights protection system and ensuring law-based protection of property rights, we will redouble efforts to strengthen systems in this regard. We will enhance the vitality of the private sector, and work to develop a new relationship between government and business. We will issue and implement guidelines on nurturing and protecting entrepreneurialism. We will fully implement the review system to ensure fair competition, and resolutely prevent the promulgation of any policies and measures that eliminate or stifle competition. We will strictly investigate and prosecute major and typical antitrust cases, and work to prevent and curb monopolistic practices. Work on establishing the social credit system will be moved forward. We will put in place a nationally unified system for sharing information on credit, and extend to more areas the mechanism to provide joint incentives to those who act in good faith and to take joint punitive actions against those who act in bad faith.

专栏15:产权保护与企业家精神 新华社发

Box 15: Protection of Property Rights and Entrepreneurialism
六是稳妥推进财税和金融体制改革。加快推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。制定中央与地方收入划分总体方案。健全地方税体系。规范地方政府举债行为。稳妥推进金融监管体制改革,加强金融宏观审慎管理制度建设。进一步完善人民币汇率市场化形成机制。健全国有商业银行治理结构,深化多层次资本市场体系改革,推动《证券法》修订,完善股票发行制度改革。加快发展现代保险服务业。

6) We will steadily advance reform of the fiscal, tax, and financial systems.

We will work faster to carry forward the reform to appropriately divide fiscal authority and spending responsibilities between the central and local governments. We will also draw up an overall plan for revenue sharing between the central and local governments. We will improve local tax systems and regulate the debt financing activities of local governments.

We will prudently advance reform of the financial oversight system, and improve the macro-prudential regulation system for the financial sector. The market-based mechanism for setting the RMB exchange rate will be further improved. We will refine the governance structure of state-owned commercial banks, deepen reform of the multilevel capital market system, move ahead with revising the Securities Law, and improve reform of the stock issuance system. We will accelerate development of modern insurance services.

(五)着力振兴实体经济。坚持创新驱动发展,以提高质量和核心竞争力为中心,坚持品牌引领升级,全面提高创新供给能力,促进新动能更快发展、新产业更快成长、传统产业更快改造提升、新旧动能加快接续转换。

5. Focusing on revitalizing the real economy

We will remain committed to ensuring innovation drives development forward, prioritize improving quality and core competitiveness, and ensure brand development leads the way in industrial upgrading. We will enhance overall capacity for making innovations and accelerate the development of new drivers of growth, the growth of new industries, the transformation and upgrading of traditional industries, and the replacement of old drivers of growth with new ones.

一是加快培育壮大经济发展新动能。推动8个区域全面创新改革试验取得决定性进展,出台培育壮大新动能、互联网市场准入等政策文件。支持和引导分享经济发展,提高社会资源利用效率。建立国家科技决策咨询制度,改革科技评价制度,统筹推进中央财政科技计划和资金管理改革,开展以知识价值为导向的分配政策试点。加大对信息、民用空间、重大科技基础设施建设投入,支持北京怀柔、上海张江、安徽合肥综合性国家科学中心建设,建成一批产业创新中心,构建全国一体化的国家大数据中心体系。继续布局建设国家自主创新示范区。深入推进协同创新。扩大区域性成果转移转化试点示范,创建国家可持续发展议程创新示范区。继续实施国家科技重大专项,启动实施科技创新2030-重大项目。在重大创新领域启动组建国家实验室,建设一批国家技术创新中心。支持北京、上海建设科技创新中心。新建一批双创示范基地和专业化众创空间。实施院所、企业和社团三大创新创业活动,围绕创新创业平台市场化运行、创业人才培养等瓶颈制约,出台一批硬措施。发挥好创业投资引导基金作用,促进创业投资持续健康发展。打造全国双创活动周和“创响中国”品牌,持续营造良好氛围。

1) We will work faster to foster and develop new drivers for economic growth.

We will work to deliver decisive progress in pilot reforms for all-around innovation in eight areas. Policies will be introduced to foster and develop new drivers of growth and regulate internet market access. We will support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources. We will establish a consultation system for national decisions on science and technology, reform the evaluation systems for science and technology, coordinate efforts to advance reform of the management of central government-funded science and technology initiatives and their funding, and pilot profit distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge.

We will increase investment for the construction of information, civil-space, and major science-and-technology infrastructure; support the establishment of comprehensive national science centers in Huairou in Beijing, Zhangjiang in Shanghai, and Hefei in Anhui; finish building a group of industrial innovation centers; and promote the establishment of a nationally unified system of big data centers. We will continue developing national innovation demonstration areas, intensify efforts to promote collaborative innovation, expand regional trials and demonstrations for the commercialization and application of scientific and technological advances, and build innovation demonstration zones for the National Agenda for Sustainable Development.

Major national science and technology projects will continue, and major projects of the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda will be launched. National laboratories for major fields of innovation and a group of national technological innovation centers will be built. We will support the establishment of science and technology innovation centers in Beijing and Shanghai. Additional demonstration centers for entrepreneurship and innovation as well as maker spaces for specialized crowd innovation will also be opened.

We will undertake activities to encourage entrepreneurship and innovation among research institutes, enterprises, and social organizations, and will roll out a range of strong measures that focus on tackling those bottlenecks that are stifling the market-based operation of platforms for entrepreneurship and innovation and that are hindering the cultivation of entrepreneurial personnel. We will make good use of government funds for guiding venture capital to promote its sustained and sound development. We will work to further strengthen the brands of the National Week for Entrepreneurship and Innovation and the Innovating China Tour so as to build a sustainable, positive environment for entrepreneurship and innovation.

二是推动新兴产业持续健康发展。壮大战略性新兴产业,设立国家战略性产业发展基金,在新材料、新能源、人工智能、集成电路、生物制药、第五代移动通信等前沿战略性领域,发挥企业主体作用,以市场化方式布局一批系统性工程。推进“互联网+”和大数据重大工程,促进互联网、物联网、云计算与经济社会融合发展。进一步加大网络提速降费力度,降低创业创新成本促进产业升级。加强军民融合创新发展,推动太空、海洋和网络空间等领域军民融合重大示范项目建设。

2) We will work to promote the continued and sound development of emerging industries.

In order to strengthen strategic emerging industries, we will set up the National Strategic Industry Development Fund, and utilize market-based means to carry out a group of systemic projects that give full play to the principal role of enterprises in cutting-edge and strategically important fields, such as new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, biomedicine, and 5G mobile networks. We will press ahead with the "Internet Plus" and big data initiatives, and integrate the development of the internet, the Internet of Things, and cloud computing with economic and social development. We will further boost broadband speeds and lower rates for internet services so as to reduce the costs of innovation and business startup and support industrial upgrading. We will strengthen the innovation-driven, integrated development of the military and civilian sectors by advancing the development of major demonstration programs for military-civilian integration in space, marine, cyberspace, and other fields.

三是促进传统产业加快改造提升。深入实施《中国制造2025》。落实装备制造业质量品牌提升专项行动、消费品工业“三品”专项行动、服务型制造专项行动和制造业与互联网融合发展专项行动。提高质量标准,广泛开展质量提升行动,加强全面质量管理,夯实质量技术基础,强化质量监督。弘扬工匠精神,厚植工匠文化,完善激励机制,培育“中国工匠”,打造“中国品牌”。推进国家智能制造示范区、制造业创新中心建设,继续实施绿色制造工程、工业强基工程和高端装备创新工程。夯实工业基础,持续实施制造业升级改造重大工程包,重点支持企业智能化改造、基础能力提升、绿色制造推广、高端装备发展等10大工程。推动汽车产业转型升级。实施国家新型工业化产业示范基地卓越提升计划。推动原材料、交通、能源等基础产业转型升级,加快建设现代综合交通运输体系,全面实施能源生产和消费革命战略。

3) We will help accelerate the transformation and upgrading of traditional industries.

The Made in China 2025 initiative will be further implemented. We will launch campaigns to improve product quality and branding within the equipment manufacturing industry, to enhance product variety and quality and create name brands in the consumer goods industry, to strengthen service-embedded manufacturing, and to further integrate the internet into the manufacturing industry. We will work to ensure quality standards for manufacturing improve, carrying out extensive quality improvement activities and ensuring stronger all-around quality management.

We will consolidate the technological foundations for ensuring product quality and tighten quality supervision. We will promote workmanship, foster a culture of workmanship, and refine related incentive mechanisms. We will strive to see Chinese workers exemplify workmanship and Chinese brands enjoy international recognition.

We will press ahead with development of national demonstration zones for smart manufacturing as well as manufacturing innovation centers. We will continue to implement projects to promote green manufacturing, strengthen the foundations of industry, and spur innovation in high-end equipment manufacturing. We will strengthen the foundations of industry and continue to help implement the packages of major projects aimed at promoting transformation and upgrading of the manufacturing industry, with a focus on supporting 10 major projects, including those to promote smart-technology upgrades by enterprises, improve basic capacity, advance green manufacturing, and develop high-end equipment. We will work to promote transformation and upgrading of the automobile industry. The plan to upgrade national demonstration centers for new industrialization will be put into action. We will promote the transformation and upgrading of raw materials, transportation, energy, and other basic industries with a view to expediting the development of modern comprehensive transportation systems, and implementing the strategy for revolutionizing energy generation and consumption.

四是推进服务经济创新发展。研究出台服务经济创新发展大纲,深入实施新一轮服务业综合改革试点,加快培育服务业新业态新模式。开展服务业补短板专项行动,提升服务质量,推进标准化发展,强化知识产权服务。推进高技术服务业创新工程。

4) We will advance innovation-driven development of the service economy.

Guidelines on the innovation-driven development of the service economy will be worked out, and a new round of comprehensive trial reforms will be undertaken to accelerate the development of new types and models of business in the service sector. We will carry out dedicated campaigns to bolster points of weakness in the service sector with a focus on improving quality, promoting standardized development, and providing better IPR services. We will continue to implement projects to promote innovation in high-tech services.

(六)以三大战略引领区域协调协同发展。充分发挥各地区比较优势,实施差别化区域发展政策,加快培育形成新的增长轴、增长带。

6. Utilizing the Three Initiatives to pursue coordinated and integrated development between regions.

Making full use of the comparative strengths of each region, we will adopt differentiated policies to promote their development, and accelerate efforts to cultivate new growth axes and growth belts.

一是扎实推进三大战略。贯彻落实习近平总书记在推进“一带一路”建设工作座谈会上的重要讲话精神,聚焦重点地区、重点国家、重大标志性项目,积极开展务实合作,推动合作协议和合作规划实施。疏控结合推进北京非首都功能有序疏解,协调加快北京城市副中心等功能承接平台规划建设,持续推进交通、生态、产业三个重点领域率先突破,强化创新、改革、试点三个关键支撑,推进基本公共服务共建共享,支持北京服务业深化改革扩大开放综合试点。坚持生态优先、绿色发展,实施长江经济带建设水环境治理、水生态修复、水资源保护工程,推动航道畅通、枢纽互通、江海联通、关检直通,推进黄金水道重大项目,建立负面清单管理制度。

1) We will effectively carry out the Three Initiatives.

We will put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's important speech at the conference on developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Focusing on key areas, pivotal countries, and signature projects, we will proactively engage in practical collaboration and implement cooperation agreements and plans.

A combination of relocations and restrictions will be used in working to relieve Beijing of functions non-essential to its role as capital. We will work to coordinate and accelerate the planning and building of Beijing's sub-administrative center as well as other platforms for accommodating relocated functions. We will continue to strive for breakthroughs in the three key areas of transportation, ecological conservation, and industry, while also strengthening the three key pillars of innovation, reform, and pilot projects. We will promote the joint development and sharing of basic public services, and support comprehensive trials for deeper reform and greater opening up of Beijing's service sector.

With a continued focus on ecological conservation and green development, we will move ahead with projects to improve the water environment, restore water ecosystems, and conserve water resources in building the Yangtze Economic Belt. We will work to ensure ease of navigation on waterways, connectivity between transportation hubs, integrated river-ocean transportation, and simplified customs clearance procedures. We will advance major projects for the Yangtze golden watercourse initiative and establish a negative-list management system.

二是优化区域发展格局。全面实施西部大开发“十三五”规划,加强基础设施薄弱环节建设和生态环境保护,加快特色优势产业转型升级发展。全面实施新一轮东北地区等老工业基地振兴重大政策和重点任务,推动实施东北振兴“十三五”规划,组织东北地区和东部地区部分省市开展对口合作,加大对城区老工业区、独立工矿区改造和采煤沉陷区综合治理支持力度。全面实施促进中部地区崛起“十三五”规划,支持汉江、淮河生态经济带加快发展,办好山西可持续发展综改试验区。支持东部地区加快率先转型发展,进一步发挥改革创新示范引领作用。统筹加强国内国际区域合作,支持重要功能平台建设。大力推进陆海统筹发展。加快推进革命老区、民族地区、边疆地区和集中连片特困地区基础设施和公共服务设施建设,推动融入国家重大发展战略。加大中央支持和对口支援力度,继续支持新疆、西藏和四省藏区发展。

2) We will work to improve the layout of regional development.

We will fully carry out the plan for the large-scale development of the western region during the 13th Five-Year Plan period, shoring up weak links in infrastructure, promoting ecological conservation, and accelerating the transformation and upgrading of competitive industries that draw on local strengths.

We will fully implement a new round of major policies and plans aimed at revitalizing the northeast and other old industrial bases. We will also put into action the plan for the revitalization of the northeast during the 13th Five-Year Plan period, establish cooperative partnerships between provinces and municipalities in the northeast and in the eastern region, and step up support for the relocation or rebuilding of old industrial areas within cities and independent industrial and mining areas as well as for comprehensive efforts to improve the conditions of areas affected by mining-induced subsidence.

We will ensure full implementation of the plan for the rise of the central region during the 13th Five-Year Plan period, accelerate the development of the eco-economic belts along the Han and Huai rivers, and ensure smooth operation of the experimental zone for comprehensive reform to promote sustainable development in Shanxi.

We will support the eastern region in increasing the pace as it spearheads economic transformation and development, and work to further leverage its role as a model and leader of reform and innovation.

We will enhance domestic and international regional cooperation in a coordinated way, support the development of major function platforms, and work hard to coordinate land and marine development.

We will accelerate the building of infrastructure and public service facilities in old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and contiguous poor areas; all these efforts will be incorporated into major national development strategies. We will continue to support the development of Tibet and Xinjiang, and the Tibetan ethnic areas in the provinces of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai, providing greater central government support as well as paired assistance.

专栏16:优化区域发展格局 新华社发

Box 16: Better Layout of Regional Development
三是扎实推进新型城镇化。以人的城镇化为核心,深化户籍制度改革,推动居住证制度全覆盖,将农业转移人口有序纳入住房公积金缴存覆盖范围,提高城镇化质量。加快编制粤港澳大湾区、海峡西岸、关中平原、呼包鄂榆等城市群发展规划,启动国家中心城市布局建设,推动一批具备条件的县和特大镇有序设市。促进“多规合一”,提升城市规划设计水平。加快城市市政基础设施改造与建设,加强城市地质调查,稳步推进地下综合管廊建设和地下管线综合管理,有效治理交通拥堵等“城市病”。深入推进美丽特色小(城)镇、美丽乡村建设。发挥新型城镇化对新农村建设、农村一二三产业融合发展带动作用,推动易地扶贫搬迁与新型城镇化有机结合。

3) We will steadily drive forward New Urbanization.

With a focus on increasing the number of urban residents, we will deepen reform of the household registration system, work to achieve full coverage of the residence certification system, and bring people with rural household registration living in cities under the housing provident scheme in a well-ordered way, so as to raise the overall quality of urbanization. We will move faster to formulate city-cluster development plans for the Guangdong-Hong Kong-Macao greater bay area, the western shore of the Taiwan Straits, the Guanzhong Plains region, and the Hohhot-Baotou-Ordos-Yulin region. In addition, we will launch the national initiative to develop principal cities and elevate eligible counties and very large towns into cities in an orderly manner. Efforts will be made to integrate various types of local urban plans into a single master plan to ensure better urban planning and design. We will accelerate the upgrading and building of municipal infrastructure, step up work relating to urban geological surveys, steadily move ahead with the construction of urban utility tunnels and the comprehensive management of underground pipelines and cables, and take effective measures to deal with traffic congestion and other urban maladies.

We will do more to see that beautiful small towns and cities with unique features and beautiful villages are developed. We will leverage the leading role of New Urbanization to spur on the building of a new countryside and the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas and will coordinate efforts to relocate people from inhospitable areas with the advancement of New Urbanization.

图表12:常住人口城镇化率 新华社发

Figure 12. Permanent Urban Residents as a Percentage of Total Population
(七)推进更深层次更高水平的双向开放。加强统筹谋划,注重协调内外,把扩大开放、优化服务、强化监管有效结合起来,培育国际竞争合作新优势。

7. Promoting deeper, higher-level bidirectional opening up

We will enhance overall coordination and planning, particularly between efforts at home and abroad; integrate efforts to further open up, improve services, and enhance regulation; and strive to carve out new competitive edges in international markets.

一是更加扎实有效推进“一带一路”建设。加快推进六大国际经济合作走廊建设,实施好瓜达尔、比雷埃夫斯、汉班托塔等重要港口建设运营,稳步推进印尼雅万高铁、俄罗斯莫喀高铁、中老铁路、中泰铁路、马新铁路、匈塞铁路等项目,进一步打造中欧班列统一品牌。高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛。积极务实推进国际产能合作,完善产能合作重点项目库,推进产能合作示范区建设,带动装备、技术、标准、服务走出去。重点推动中白工业园、埃及苏伊士经贸合作区、马中关丹产业园等境外经贸产业园区建设。继续推进跨境(边境)经济合作区建设。推动网上丝绸之路建设合作。加强教育、科技、文化、卫生、旅游等人文交流合作。

1) We will deliver more concrete results in developing the Belt and Road.

We will accelerate the development of the six major international economic cooperation corridors, ensure the smooth construction and operation of important ports such as Gwadar, Piraeus, and Hambantota, steadily push ahead with the high-speed railway projects to connect Jakarta and Bandung in Indonesia and Moscow and Kazan in Russia, as well as the railway projects to connect China and Laos, China and Thailand, Malaysia and Singapore, and Hungary and Serbia, and further strengthen the brand of China-Europe freight train services. We will strive to make a great success of the Belt and Road Forum for International Cooperation.

We will actively advance concrete international cooperation on industrial capacity, build up a reserve of projects, and establish demonstration zones, so as to promote Chinese equipment, technology, standards, and services in going global. Efforts will be stepped up to develop the China-Belarus Industrial Park, the China-Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone, Malaysia-China Kuantan Industrial Park, and other overseas economic-trade and industrial parks. We will continue to build cross-border (border-area) economic cooperation zones and promote cooperation on developing the Online Silk Road. We will increase personal and cultural exchange and cooperation in education, science and technology, culture, health, and tourism.

二是推动对外贸易继续回稳向好。落实和完善促进外贸发展政策,充分发挥出口信用保险作用,对成套设备出口融资应保尽保。设立服务贸易创新发展引导基金。继续开展市场采购贸易、外贸综合服务企业等试点,推进优势农产品走出去。加快外贸转型升级示范基地建设。支持加工贸易向产业链高端延伸、向中西部地区梯度转移。提升贸易便利化水平,在全国范围内推广国际贸易单一窗口建设,实现全国通关一体化。增加先进技术设备和关键零部件进口。推进区域全面经济伙伴关系协定谈判,继续推进亚太自贸区建设。妥善应对贸易摩擦,维护我国合法权益。

2) We will work to sustain the steady recovery and growth of foreign trade.

We will implement and improve policies for promoting foreign trade, give full play to the role of export-credit insurance, and ensure export financing insurance is provided for all complete sets of equipment that are insurable. A seed fund will be set up to encourage innovation in the development of services trade. We will proceed with trials in market purchases trade and in the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services, and promote the export of competitive agricultural products. We will work faster to build demonstration centers for transformation and upgrading of foreign trade. We will encourage the processing trade to extend toward the high end of the industrial chain and to gradually relocate to the central and western regions.

We will increase trade facilitation by ensuring that both the Single Window System for international trade is implemented and customs clearance procedures are integrated nationwide. The import of advanced technology and equipment and key spare parts and components will be increased. We will advance negotiations on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership and continue to advance the building of the Free Trade Area of the Asia-Pacific. We will properly handle trade frictions and safeguard China's legitimate rights and interests.

三是进一步优化外资营商环境。出台实施扩大开放积极利用外资若干措施、新版外商投资产业指导目录、中西部地区外商投资优势产业目录,进一步扩大开放领域,简化管理程序。更加积极推进自由贸易试验区建设,围绕重点任务和薄弱环节继续深化改革探索,力争取得更多可复制推广的制度创新成果。完善外商投资企业外债管理制度。2017年非金融类外商直接投资预期与2016年持平。

3) We will further improve the business environment for foreign investment.

We will issue and implement the measures for greater opening up to and dynamic use of foreign capital, the revised Catalog of Industries for Foreign Investment, and the Catalog of Industries with Local Strengths in the Central and Western Regions for Foreign Investment, so as to ensure more areas are opened up and procedures are streamlined. We will take a more proactive approach to building pilot free trade zones; focusing on priority tasks and weak links, we will continue to explore ways to deepen reform and work to produce more institutional innovations that can be replicated. We will improve the system for managing the foreign debt of foreign-funded enterprises. China's non-financial foreign direct investment for 2017 is projected to be similar to that of last year.

四是引导对外投资健康有序发展。加强对外投资活动的真实性审查,建立不良记录名单制度,实施国有企业对外投资资本金制度,防范对外投资过快增长风险。健全对外投资促进政策和服务体系,引导企业有序合规走出去。2017年非金融类境外直接投资预期与2016年基本持平。

4) We will guide healthy and orderly development of outbound investment.

We will make the reviews for verifying the authenticity of outbound investment more stringent, draw up a blacklist in this regard, introduce a system of capital contribution requirements for SOEs' outward investment, and work to prevent outward investment from rising excessively fast. We will refine the service system and policies for promoting outward investment, and provide guidance to ensure Chinese businesses go global in a well-regulated and orderly manner. China's non-financial outward direct investment in 2017 is projected to be roughly the same as last year.

图表13:非金融类外商直接投资和境外直接投资 新华社发

Figure 13. Non-Financial Inward and Outward Foreign Direct Investment
(八)加快推动绿色发展。深入推进生态文明建设,全面促进资源节约,扩大生态产品供给,推动环境质量总体改善,加快建设美丽中国。

8. Working faster to advance green development

We will intensify efforts to deliver ecological progress, take comprehensive measures to promote resource conservation, increase the supply of green products, and bring about an all-around improvement in the quality of the environment, so as to ensure the building of a Beautiful China proceeds at a faster pace.

一是深化生态文明体制改革。积极推进国家生态文明试验区建设。开展健全国家自然资源资产管理体制试点。全面推进划定并严守生态保护红线,推进实施全民所有自然资源资产有偿使用制度改革,制定领导干部自然资源资产离任审计暂行规定。开展生态文明建设目标评价,发布2016年度省级地区绿色发展指数。实现中央环境保护督察全覆盖,推进省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度改革试点。推动生态环境损害赔偿制度改革。健全绿色金融体系,加大绿色债券发行力度。

1) We will deepen structural reform for promoting ecological progress.

We will work proactively to establish national pilot zones for ecological progress. Trials will be carried out to improve the national natural resource asset management system. All-around efforts will be made to establish and strictly enforce red lines for ecological conservation. We will push ahead with reform of the system for payment-based use of state-owned natural resource assets, and formulate provisional measures for auditing outgoing officials' management of these assets.

Evaluations will be conducted to assess performance in relation to ecological conservation targets, and provincial-level green growth indicators for 2016 will be published. We will strive to achieve nationwide coverage of central government environmental inspections, and advance trials for reforming the system that places the monitoring, supervision, and law enforcement activities of environmental bodies below the provincial level directly under the leadership of provincial-level environmental bodies. We will move forward with the efforts to reform the compensation system for ecological and environmental damage, improve the green finance system, and issue more bonds for launching eco-friendly initiatives.

二是完善主体功能区制度。制定完善主体功能区战略和制度的意见。启动全国和各省(区、市)主体功能区规划修订工作。加快推动省级空间规划试点,制定编制市县空间规划指导意见。制定落实生态保护红线、环境质量底线、资源利用上线和环境准入负面清单的技术规范,推动战略和规划环评落地。制定建立国家公园体制总体方案。制定建立资源环境承载能力监测预警长效机制的意见,在长江经济带开展监测预警。严格实行重点生态功能区产业准入负面清单制度。制定海洋主体功能区建设配套政策。开展省级国土规划编制。

2) We will improve the functional zoning system.

Guidelines will be formulated to improve the functional zoning strategy and system. Work will begin on revising both the national plan for functional zoning and the corresponding plans of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. We will move faster to promote trials on provincial-level spatial planning, and also issue guidelines on the formulation of prefecture- and county-level spatial plans. We will draw up technical standards for enforcing red lines for ecological conservation, setting the threshold for environmental quality, imposing a ceiling on resource utilization, and implementing a negative list of environmental standards for market access, and will see that environmental impact assessments for strategies and plans are put in place.

We will draw up an overall plan for establishing a national park system. We will work out guidelines on creating long-term monitoring and early-warning mechanisms for environmental and resource carrying capacity, and begin monitoring and early-warning work along the Yangtze Economic Belt. Negative lists of industries will be strictly implemented for key ecosystem service zones. Supporting policies for establishing marine functional zones will be produced. We will also begin work on formulating provincial-level land plans.

三是进一步提高资源利用效率。落实“十三五”节能减排综合工作方案。开展能源、水、土地资源消耗总量和强度“双控”,实施全民节能行动、重点用能单位“百千万”行动和能效“领跑者”引领行动,推进用能权有偿使用和交易试点,实施多能互补系统集成优化工程,减少弃水弃风弃光。推进全民节水行动,建立水效标识制度,加大非常规水源利用力度。实施循环发展引领行动,制定“互联网+”资源循环行动方案,支持园区循环化改造、资源循环利用产业示范基地、废弃物综合利用基地建设。

3) We will ensure more effective use of resources.

The overall work plan for energy conservation and emissions reduction during the 13th Five-Year Plan period will be put into effect. We will work to curb the total amount and intensity of energy, water, and land consumption; launch the Nation of Energy Savers Initiative, the "100-1,000-10,000" energy conservation program*, and the Frontrunner Program for Energy Conservation; drive forward trials on paying for and trading energy-use rights; and implement the project to promote the integration and optimization of the energy mix, so as to ensure less water, wind, and solar power lies idle.

We will get everyone saving water, put in place a water efficiency labeling scheme, and redouble our efforts to utilize alternative water resources. We will launch an initiative to guide circular development, formulate the Internet Plus Resource Recycling Action Plan, promote circular operations within industrial parks, and support the establishment of demonstration centers for the resource recycling industry and centers for the comprehensive use of waste.

* The 100-1,000-10,000 energy conservation program aims to put the top 100 energy consuming enterprises in China under regulation of the central government, the top 1,000 energy consuming enterprises under the regulation of their respective provincial-level governments, and a further 10,000 plus high-energy consuming enterprises under the regulation of lower-level governments.

四是强化环境治理和生态保护。深入实施大气、水、土壤污染治理“三大行动计划”。大力推进大气污染治理,完善重污染天气预警机制,实施京津冀地区大气污染防治强化措施,开展京津冀及周边、长三角、珠三角等重点地区和重点城市煤炭消费减量替代和污染防治,推进北方地区冬季清洁取暖,全面实施散煤综合治理,完成以电代煤、以气代煤300万户以上。建立水污染防治预警和综合督导机制,制定实施重点流域水污染防治“十三五”规划、长江经济带生态环境保护规划。创新河湖管护体制机制,全面推行河长制。开展城市生态修复试点示范,全面推进城市生态修复。加大城市黑臭水体治理力度,提升城镇污水处理再生利用设施系统整体效能。推进重点城市实施生活垃圾强制分类制度,加快建设垃圾分类投放、收运和处理设施。稳步推进控制污染物排放许可制,开展农村生活垃圾分类和资源化利用百县示范。建立以排污许可证管理为核心的固定污染源环境管理制度体系,严控入河排污总量。积极开展环境污染第三方治理。全面开展全国土壤污染状况详查,加快推动土壤污染防治法立法,制定或修订农用地、建设用地土壤环境质量等标准。实施工业污染源全面达标排放计划。全面开展国家生态安全屏障建设,积极推进大规模国土绿化行动,实施山水林田湖生态保护和修复工程、生物多样性保护重大工程。继续实施退耕还林还草、退牧还草、重点防护林体系、天然林资源保护、水土流失综合治理等工程,开展流域水环境综合治理与可持续发展试点示范,推进退耕还湿、退养还滩。严格管控围填海。建立自然保护区遥感监测体系,强化自然保护区监管。

4) We will strengthen environmental governance and ecological conservation.

We will fully implement the major action plans for addressing air, water, and soil pollution. Every effort will be made to tackle air pollution; we will strengthen early-warning mechanisms for severe air pollution and ensure that tougher measures are implemented to prevent and control air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region, that efforts to cut coal consumption, replace it with alternative energy, and prevent and control its pollution are made in key areas and cities - including in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Pearl River Delta - that more clean energy sources are used for winter heating across northern China, and that comprehensive measures are taken to ensure cleaner use of coal in non-industrial sectors and to substitute coal with electricity or natural gas in more than 3 million households.

We will put in place an early-warning and integrated-oversight system for the prevention and control of water pollution, formulate the plan for the prevention and control of water pollution in key water basins during the 13th Five-Year Plan period, and implement the program to advance ecological conservation and environmental protection along the Yangtze Economic Belt. New systems and mechanisms to manage and protect rivers and lakes will be established and the river chief system will be implemented across the board.

Pilot and demonstration projects will be carried out to move ahead with all-around ecological restoration in cities. We will make greater efforts to improve black, malodorous water bodies in cities, and increase the overall effectiveness of urban sewage treatment and recycling facilities. We will encourage key cities to carry out mandatory household waste classification and to move faster in building facilities for sorting, collecting, transporting, and disposing of waste. We will steadily advance the emissions permit system, and carry out demonstrations for sorting and recycling rural household waste in about 100 counties. We will establish an environmental management system for fixed pollution sources which is based on emissions permits, and strictly control the total amount of sewage dumped into rivers.

We will actively promote third-party participation in pollution control. An in-depth survey will be carried out throughout the country to assess the situation in relation to soil contamination, legislative work on the Law on Prevention and Control of Soil Pollution will be sped up, and standards for the quality of soil environments on agricultural land and construction land will be formulated or revised. We will ensure that emissions of all industrial polluters stay within emissions standards.

We will build national ecological security shields, push ahead with large-scale afforestation, and implement projects for ecological conservation and restoration in mountains, water bodies, and forests, and on farmland as well as major biodiversity protection projects. We will move ahead with the projects to return marginal farmland to forest or grassland and return grazing land to grassland, develop forest shelterbelts, protect natural forests, and comprehensively tackle soil erosion.

We will put in place pilot and demonstration programs to advance the comprehensive governance and sustainable development of the water environment in water basins, and will promote the return of cultivated land to wetland and the reduction of mudflat aquaculture so as to restore mudflat ecosystems. Strict control and oversight will be imposed over coastal reclamation activities. Remote sensing systems will be established in nature reserves to strengthen oversight.

五是积极应对气候变化。启动全国碳排放权交易市场。加快推进低碳试点示范、气候适应型城市建设试点。积极参与和引导《巴黎协定》后续谈判,精心运筹气候外交,做好国内履约工作。继续推动国际对话和务实合作,加强气候变化南南合作。

5) We will proactively respond to climate change.

A national market for carbon emissions rights will be put into operation. We will move quicker to carry out the low-carbon pilot and demonstration programs as well as the trials for developing climate resilient cities. We will actively participate and play a guiding role in the follow-up negotiations of the Paris Agreement, make every effort to promote climate diplomacy, and ensure efforts are carried out at home to fulfill our promises in the Agreement. We will continue to promote international dialogue and effective cooperation, and strengthen South-South cooperation on climate change.

(九)更加注重保障和改善民生。更好统筹民生改善与经济发展,织密扎牢民生保障网,努力提高公共服务水平和质量,持续增强人民群众获得感。

9. Doing more to safeguard and improve people's wellbeing

Better coordination will be achieved between the efforts to improve people's wellbeing and those to develop the economy. We will strive to make the social safety net tighter and sturdier, and to improve the standard and quality of public services, so that our people's sense of benefit continues to grow.

一是全力推进脱贫攻坚。巩固深化脱贫攻坚成果,加快实施易地扶贫搬迁、产业扶贫、转移就业扶贫等脱贫攻坚重点工程,大力实施以工代赈,支持贫困地区交通、水利、教育、卫生计生、文化、社会保障等基础设施和基本公共服务建设。研究支持边境居民脱贫奔小康、稳边固边政策措施。支持川陕等革命老区、赣南和闽粤原中央苏区开发建设与脱贫攻坚。稳妥推进贫困地区水电矿产资源开发资产收益扶贫改革试点。深入开展金融扶贫、健康扶贫、教育扶贫、交通扶贫、旅游扶贫、电商扶贫,做好因病等致贫返贫群众帮扶。推动网络扶贫试点省建设。

1) We will put every effort into fighting poverty.

We will consolidate and build on our achievements made in the fight against poverty so far and speed up implementation of key poverty alleviation projects, such as relocating people from inhospitable areas, supporting the development of local industries, and providing job-seeking assistance. We will boost efforts to carry out work-relief programs, and will support the development in poor areas of infrastructure and basic public services, such as transportation, water conservancy, education, health care and family planning, cultural services, and social security.

We will work on policies and measures to help people in border regions eliminate poverty and achieve moderate prosperity with a view to stabilizing and consolidating our frontier. We will support development and poverty relief work in old revolutionary base areas, such as the Sichuan-Shaanxi region and the former Central Soviet areas in southern Jiangxi, Fujian, and Guangdong. We will prudently carry out the pilot poverty-relief reform which enables people in poor areas to share in the proceeds from the exploitation of local hydropower and mineral resources. We will make further efforts to fight poverty by providing access to and improving financial services, health care, education, transportation, and e-commerce, and by developing the tourism industry in local areas; in addition, we will provide support and assistance to people who have been driven into, or have fallen back into, poverty because of medical expenses. Provincial-level trials to use internet-based initiatives to alleviate poverty will be carried out.

二是深入实施就业优先战略。持续推进重点群体就业创业。实施好高校毕业生就业促进、创业引领、基层成长等计划,切实做好退役军人安置工作。围绕培育返乡创业产业集群、发展农村电商、化解过剩产能发展接续产业等重点,继续扩大支持农民工等人员返乡创业试点覆盖范围。妥善做好煤炭、钢铁行业化解过剩产能过程中职工分流安置工作。加强基层就业服务设施和公共实训基地建设,强化就业援助,提高公共就业服务能力。

2) We will fully implement the strategy of prioritizing employment.

Priority groups will continue to receive support in starting businesses and finding jobs. Initiatives will be implemented to promote employment for college graduates, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at community level; and efforts will be made to see that demobilized military personnel are resettled in new jobs. We will further expand trials to provide support for migrant workers and others who return to their hometown to set up businesses, with a focus on creating industrial clusters in local areas for these returnees, promoting rural e-commerce, and reducing overcapacity and developing alternative industries. We will properly resettle and provide reemployment services for people laid off due to the scaling down of overcapacity in the coal and steel industries. We will develop and improve community-based employment service facilities and public vocational training centers, and strengthen employment assistance, thereby boosting the capacity of public employment services.

三是强化社保兜底。推动基本养老保险制度改革和完善工作。加快城乡居民医疗保险制度整合。开展长期护理保险试点、生育保险和职工基本医疗保险合并实施试点。统筹推进社会救助体系建设。健全购租并举的住房制度,持续改善中低收入群众和困难群众住房条件。2017年,棚户区住房改造新开工600万套。继续推进农村危房改造,重点支持低保户、农村分散供养特困人员、贫困残疾人家庭和建档立卡贫困户。继续推进公租房等保障房建设。

3) We will strengthen social security so as to better meet people's basic needs.

We will work to reform and improve the basic old-age insurance system. Integration of the medical insurance schemes for rural and non-working urban residents will be stepped up. Pilot programs on long-term care insurance and the integration of maternity insurance with the basic medical insurance for urban workers will come into operation. We will coordinate the development of social assistance systems.

The housing system will be improved to encourage both buying and renting and to ensure the continuous improvement of housing conditions for both low- and middle-income groups and people facing difficulties. In 2017, we will begin renovations on six million units of housing in run-down urban areas and continue to rebuild dilapidated houses in rural areas, with a focus on supporting subsistence allowance beneficiaries; rural residents who receive assistance because of extreme poverty and do not live in a nursing home; families of people with disabilities living in poverty; and registered poor households. We will continue to develop government-subsidized housing including public rental housing.

四是健全基本公共服务体系。实施“十三五”推进基本公共服务均等化规划,建立基本公共服务清单制。改革高等教育招生计划管理,2017年,普通高等教育本专科招生735万人,研究生招生84.4万人。推进世界一流大学和一流学科建设。全面推开公立医院综合改革,全面启动多种形式的医疗联合体建设试点,建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制。落实政府办医责任,实施全民健康保障工程,提升中西部县域内医疗卫生综合服务能力,加强疾病防控、妇幼保健机构能力建设。适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。依法支持中医药事业发展。出台实施“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划。健全养老服务体系,实施养老护理人员培训计划。出台实施国家人口发展规划,推进落实全面两孩配套政策。切实加强妇女、未成年人、残疾人等社会群体权益保护。提高基本公共文化服务均等化水平,推动地方落实国家基本公共文化服务指导标准。推动创新公共文化服务供给方式,鼓励社会力量参与公共文化服务体系建设。繁荣发展哲学社会科学。实施全民健身计划,推进公共体育普及,推动实施足球中长期发展规划和足球场地设施建设规划。

4) We will improve the system of basic public services.

We will implement the plan for ensuring equitable access to basic public services during the 13th Five-Year Plan period. The system for a list of basic public services will be established. We will reform the management of the higher education admission scheme. In 2017, regular institutions of higher learning are projected to enroll 7.35 million undergraduate students and 844,000 graduate students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline.

We will press ahead with the comprehensive reform of public hospitals nationwide, fully launch the trials to establish diverse forms of medical consortiums, and set up assessment and incentive mechanisms for ensuring quality medical resources are shared between different levels of medical institutions. We will ensure governments' responsibility of ensuring basic health care is fulfilled. We will implement the program to ensure a healthy population, and boost the capacity of counties in the central and western regions to offer comprehensive medical and health care services, as well as the capacity of institutions for disease prevention and control and for maternal and child care. As the policy of allowing couples to have two children has come into effect, we will provide better medical and health services related to childbirth. We will support the law-based development of traditional Chinese medicine.

We will introduce and implement the plan for developing elderly services and building the elderly care system during the 13th Five-Year Plan period. We will improve the system for elderly services, and implement the plan to train elderly-care workers. We will introduce and carry out the national population development plan, and work to ensure the implementation of the policy of allowing couples to have two children. We will, more effectively, safeguard the rights and interests of women, minors, people with disabilities, and other social groups.

We will ensure more equitable access to basic public cultural services and help localities to implement the national standards for guiding the provision of basic public cultural services. We will encourage innovation in the ways of delivering public cultural services as well as private-sector participation in developing the system of public cultural services. We will ensure that philosophy and the social sciences flourish.

We will promote public fitness programs, and boost the popularity of community sports. We will move ahead with the plan for the long- and medium-term development of soccer in China as well as the plan for the construction of soccer fields and facilities.

深化内地与香港、澳门的投资经贸合作,推动内地与港澳关于建立更紧密经贸关系安排(CEPA)升级。支持港澳参与和助力“一带一路”建设、区域经济合作,落实“十三五”规划《纲要》涉港澳工作。积极推进港珠澳大桥建设,促进粤港澳三地加快基础设施互联互通。加快前海、南沙、横琴等粤港澳合作平台建设,推动泛珠三角区域合作向更高层次、更深领域发展。支持香港发展创新和科技事业,巩固提升国际金融、航运、贸易三大中心地位,培育发展新优势。进一步支持澳门建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,支持澳门发展会展、特色金融、文化创意等产业和跨境电子商务,促进澳门经济适度多元发展。建设好平潭综合实验区、福州新区、中国(福建)自由贸易试验区等合作平台,深化海峡两岸经济交流合作。We will deepen cooperation with Hong Kong and Macao in the areas of investment, the economy, and trade, and work to upgrade the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between the mainland and the two regions. We will support Hong Kong and Macao in participating in and contributing to the Belt and Road Initiative as well as regional economic cooperation. We will carry out work involving Hong Kong and Macao as part of the 13th Five-Year Plan. We will press ahead with the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge so as to more quickly achieve a greater level of interconnectivity in infrastructure between Guangdong Province, Hong Kong, and Macao. Development of the Qianhai, Nansha, and Hengqin platforms for cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao will be accelerated, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta will be pushed to a higher level and made more substantive. We will support Hong Kong in its efforts to pursue innovation and develop science and technology, to consolidate and elevate its position as an international financial, shipping, and trade center, and to cultivate new strengths. We will provide further support for Macao in becoming a world tourism and leisure center and in building a platform to facilitate business and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries. We will also support Macao in developing industries such as convention and exhibition, specialized financial services, cultural & creative industries as well as cross-border e-commerce, so as to promote an appropriate level of diversity in its economy. We will ensure platforms for cooperation with Taiwan are successfully established, including the Pingtan Comprehensive Experimental Area, Fuzhou New Area, and the China (Fujian) Pilot Free Trade Zone, so as to deepen cross-Straits economic exchange and cooperation.
各位代表,做好2017年经济社会发展各项工作,任务艰巨,意义重大。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,自觉接受全国人大监督,虚心听取全国政协意见建议,凝心聚力、改革创新,奋发有为、攻坚克难,促进经济社会平稳健康发展,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开!

Esteemed Deputies,

Accomplishing the work for economic and social development in 2017 is both a demanding and important task. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development as our guide, and fully implement the guidelines from General Secretary Xi Jinping's major political addresses as well as his new concepts, thoughts, and strategies on the governance of China. We will willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. Let us pool our will and strength to promote reform and innovation, work hard to deliver a sound performance to overcome the difficulties ahead, and foster steady and sound economic and social development, so as to welcome the convocation of the 19th CPC National Congress with outstanding achievements.

Notes:

1. The 2016 Plan for National Economic and Social Development deliberated and passed at the Fourth Session of the Twelfth National People's Congress lists a total of 62 targets, of which 43 are anticipatory and 19 are obligatory. The 15 targets marked with a star mark are obligatory targets set forth in the Thirteenth Five-year Plan for National Economic and Social Development of the People's Republic of China.

2. Anticipatory targets are development objectives that the government hopes to achieve and figures it expects to reach; however they are not compulsory targets, nor are they predicted figures. The actual figures may be higher or lower than projected. Obligatory targets are mandatory and binding; they represent the government's macro regulatory intentions, and must be achieved.

3. The performance of obligatory targets is assessed on the basis of whether or not they have been accomplished. A deviation of 10% from the projected figure is the standard used to assess the performance of anticipatory targets: if the actual figure exceeds the anticipatory figure by 10% or more, it is assessed as better than projected; if the actual figure falls short of the anticipatory figure by 10% or more, it is assessed as lower than projected; if the actual figure is higher or lower than the anticipatory figure by less than 10%, it is deemed to be as projected. However, these assessment standards are not applicable to targets that have a minimum or maximum limit. For example, the actual registered urban unemployment rate in 2016 was 4.02%, which falls short of the anticipatory target by more than 10%, but the assessment is still deemed to be as projected.

4. The figures marked with # are estimated figures for 2016; the actual figures will be confirmed following the final review and adjustments by relevant departments. Influenced by the adjustment of the base figures for 2015, the actual performance of some targets in 2016 may change somewhat.

(Source: Xinhua)

<  1  2  3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter