习近平在金砖国家领导人厦门会晤大范围会议上的讲话(摘编)
President Xi's remarks at plenary session of BRICS Xiamen Summit (Excerpts)

 
Comment(s)打印 E-mail Beijing Review  2017-09-05
调整字号大小:

金砖合作已经走过了10年光辉历程,我们五国虽然山海相隔,但怀着合作共赢的共同目标走到了一起。

 BRICS cooperation has traversed a glorious journey of one decade. Though separated by mountains and oceans, our five countries have been closely bound by a shared commitment to win-win cooperation.

中国古人说:“交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。”金砖合作之所以得到快速发展,关键是找准了合作之道,这就是互尊互助,携手走适合本国国情的发展道路;秉持开放包容、合作共赢的精神,持之以恒推进经济、政治、人文合作;倡导国际公平正义,同其他新兴市场国家和发展中国家和衷共济,共同营造良好的外部环境。

As an ancient Chinese saying goes, “A partnership formed with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.” We owe the rapid development of BRICS cooperation to our adoption of a right approach, and that is key to the rapid development of BRICS countries' cooperation. Guided by this approach, we have respected and supported each other in following the path of development suited to our respective national conditions. We have pushed forward economic, political and people-to-people cooperation in an open, inclusive and win-win spirit. And, we have worked in unison with other emerging markets and developing countries to uphold international justice and equity and foster a sound external environment. 

当前,世界格局发生了许多深刻复杂的变化。在这一背景下,金砖合作显得更加重要。五国人民希望我们携手促进发展,提高人民福祉。国际社会期待我们维护世界和平,推动共同发展。我们应该再接再厉,全面深化金砖伙伴关系,开启金砖合作第二个“金色十年”。

As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our peoples expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make a contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “golden decade” of BRICS cooperation. 

第一,致力于推进经济务实合作。务实合作是金砖合作的根基,在这方面我们成绩斐然。同时,我们也要看到,现在,金砖合作潜力还没有充分释放出来。据统计,2016年金砖国家对外投资是1970亿美元,只有5.7%发生在我们五国之间,这说明我们五国还有广阔合作空间。我们应该紧紧围绕经济务实合作这条主线,在贸易投资、货币金融、互联互通、可持续发展、创新和产业合作等领域拓展利益汇聚点。

First, we need to seek practical results in our economic cooperation. Results-oriented cooperation is the foundation of BRICS cooperation, and significant progress has been made in this regard. However, we have yet to fully tap the potential of BRICS cooperation. Statistics show that of the $197-billion outbound investment we made in 2016, only 5.7 percent took place among our five countries. This means BRICS cooperation still has broad space. We need to stay focused on promoting results-oriented economic cooperation and expand converging interests in trade and investment, currency and finance, connectivity, sustainable development, innovation and industrial cooperation. 

第二,致力于加强发展战略对接。我们五国虽然国情不同,但处在相近的发展阶段,具有相同的发展目标,都已进入经济爬坡过坎的时期。加强发展战略对接,发挥各自在资源、市场、劳动力等方面比较优势,将激发我们五国增长潜力和30亿人民创造力,开辟出巨大的发展空间。

Second, we need to strengthen the complementarity of our development strategies. Despite our differences in national conditions, our five countries are in a similar stage of development, and we share the same development goals. We all face an arduous task in growing the economy. Strengthening the complementarity of our development strategies will help bring out our comparative strengths in resources, markets and labor force and release the growth potential of the five countries and the creativity of our 3 billion people, opening up huge space for development. 

第三,致力于推动国际秩序朝着更加合理公正的方向发展。随着我们五国同世界的联系更为紧密,客观上要求我们积极参与全球治理。没有我们五国参与,许多重大紧迫的全球性问题难以有效解决,我们就事关国际和平与发展的问题共同发声,共提方案,既符合国际社会期待,也有助于维护我们的共同利益。 

Third, we need to make the international order more just and equitable. Our ever-closer ties with the rest of the world require that we five countries play a more active part in global governance. Without our participation, many pressing global challenges cannot be effectively resolved. We should speak with one voice and jointly present our solutions to issues concerning international peace and development. This meets the expectation of the international community and will help safeguard our common interests. 

第四,致力于促进人文民间交流。国之交在于民相亲,只有深耕厚植,友谊和合作之树才能够枝繁叶茂。加强我们五国人文交流,让伙伴关系理念扎根人民心中,这是一项值得长期投入的工作。这项工作做好了,将使金砖合作永葆活力。 

Fourth, we need to promote people-to-people exchanges. Amity between the peoples holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant. Enhancing the exchanges among our peoples and seeing the spirit of partnership embraced by all are a worthy cause that deserves our enduring commitment. A job well done in this regard will help us to keep BRICS cooperation vibrant. 

 

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter