亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言(全文)
Full text of the Da Nang Declaration: Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-02-11
调整字号大小:

2017年11月11日,亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议在越南岘港举行。这是会议期间,国家主席习近平同其他亚太经合组织成员经济体领导人、代表合影。[新华社 李涛 摄]

Chinese President Xi Jinping (5th L, front) poses for a group photo with other leaders and representatives from the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies at the 25th APEC Economic Leaders' Meeting in Da Nang, Vietnam, Nov. 11, 2017. (Xinhua/Li Tao)


亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议宣言

(2017年11月11日,越南岘港)


THE 25TH APEC ECONOMIC LEADERS' MEETING  

Da Nang, Viet Nam  

11 November 2017  

Da Nang Declaration  

Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future


我们,亚太经合组织(APEC)经济体领导人,在“打造全新动力,开创共享未来”这一主题下相聚在越南岘港,决心采取更加有力和持续的共同行动,为APEC合作注入新动力,促进可持续、创新、包容增长,深化区域经济一体化,充分挖掘商业部门、特别是中小微企业的潜力,增进粮食安全和可持续农业。




1. We, the Leaders of APEC, gathered in Da Nang, Viet Nam under the theme Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future, determined to take bolder and sustained collective actions to inject new dynamism into APEC cooperation to promote sustainable, innovative and inclusive growth, deepen regional economic integration, realize the full potential of the business sector, particularly micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), and enhance food security and sustainable agriculture.

APEC第一次领导人非正式会议至今的25年里,APEC成为亚太地区最重要的经济论坛,经济增长和一体化的推动力,未来经济合作设想的孵化器,贸易协定的协调机制,应对紧急问题的全球领导者。近30年来,APEC为推进亚太地区可持续增长和经济一体化作出贡献,创造了数以百万计的就业机会,并帮助上亿人脱贫。



2. A quarter-century after the first APEC Economic Leaders' Meeting, APEC has proven to be the premier economic forum in the Asia-Pacific, a driver of economic growth and integration, an incubator of ideas for future economic cooperation, a coordinating mechanism of trade agreements, and a global leader in addressing pressing problems. For nearly three decades, APEC has contributed to sustaining growth and advancing economic integration in the Asia Pacific region, a process that has created millions of jobs and lifted hundreds of millions out of poverty.


我们此刻相聚,地区和全球形势发生了复杂和深刻的变化,挑战和机遇同时出现,影响深远。地区和全球经济复苏基础更加牢固,但中长期风险依然存在。第四次工业革命和科技进步正改变工作性质、社会形态和人际交往互动模式。贸易和投资为亚太地区带来前所未有的繁荣,但严峻挑战一直存在。



3. We meet at a time when the regional and global landscapes have experienced complex and fundamental shifts, coupled with the emergence of far-reaching challenges and opportunities. Regional and global economic recovery is on firmer footing, but medium and long-term risks remain. The Fourth Industrial Revolution and advancements in technology are altering the nature of work, transforming our societies and the ways we connect and interact. Trade and investment have brought unprecedented prosperity to the Asia-Pacific region, but serious challenges persist.


鉴此,我们承诺,共同致力于构建和平、稳定、活力、联动和繁荣的亚太命运共同体。我们重申支持2030年可持续发展议程作为包容增长的框架。



4. We, therefore, recommit to our common purpose – to foster a shared future of a peaceful, stable, dynamic, inter-connected and prosperous Asia-Pacific community. We reaffirm our support for the 2030 Agenda for Sustainable Development, as a framework for inclusive growth.


我们重申长期以来的承诺,维护APEC宗旨,支持亚太地区可持续经济增长和繁荣。认识到当前经济面临的重大挑战,我们承诺共同采取以下行动:



5. We reaffirm our long-standing commitment to APEC's mission of supporting sustainable economic growth and prosperity in the Asia-Pacific region. Recognizing the significant challenges our economies face, we pledge to work together and take the following actions:


一、促进创新增长、包容和可持续就业



I. Promoting Innovative Growth, Inclusion and Sustainable Employment


高质量增长、结构性改革和创新



Quality Growth, Structural Reform and Innovation


我们重申,将通过采取货币、财政和结构性政策,以及单边和集体行动,在亚太地区实现平衡、包容、可持续、创新和安全增长。我们强调实现高质量增长的重要性。



6. We reaffirm our aspirations towards balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth in the APEC region through monetary, fiscal and structural policies, individually and collectively, and highlight the importance of achieving quality growth.


我们强调,结构性改革,包括竞争性政策、营商便利化、规制改革、强化经济和法律基本框架,加强公司和公共部门治理,以及促进人力资源开发,对于实现平衡、可持续、创新、包容增长,创造就业机会,提升生产力和竞争力至关重要。我们再次承诺,培育公共和私营部门清正廉明的风气,打击腐败和贿赂,拒绝为腐败官员和非法资产提供避风港。我们指示经济和财政官员合力完成2018年《关于结构性改革和基础设施的APEC经济政策报告》。



7. We underscore that structural reform, including competition policy, ease of doing business, regulatory reform, strengthening economic and legal infrastructure, corporate and public sector governance, and promoting human capital development, is key to balanced, sustainable, innovative and inclusive growth, job creation, productivity and competitiveness. We reaffirm our commitment to foster integrity in the public and private sectors and fighting corruption and bribery, and denying safe havens for corrupt officials and stolen assets. We instruct economic and finance officials to work jointly on the 2018 APEC Economic Policy Report on Structural Reform and Infrastructure.


我们强调,科技创新是亚太地区经济增长和国际贸易投资的重要动力。我们认识到持续推进高质量和公平教育的重要性,以便让各年龄段的人群都能应对当今世界迅速变化带来的挑战。我们致力于促进科学、技术、工程、数学教育,并鼓励创业。



8. We emphasize the importance of innovation, science and technology as key drivers for economic growth and international trade and investment in the APEC region. We recognize the vital importance of continuing to work for quality and equitable education to enable people of all ages to meet the challenges of rapid changes in today's world. We commit to promoting science, technology, engineering and mathematics (STEM) education and the pursuit of STEM-based entrepreneurship.


我们决心加强能源安全,确保亚太地区经济可持续增长。我们鼓励在能源领域实现贸易投资便利化,让人们更容易获得可靠且可负担的能源,鼓励使用可持续、高效和清洁能源,帮助减少全球温室气体排放。



9. We resolve to enhance energy security to sustain economic growth in the APEC region. We encourage the facilitation of energy-related trade and investment, enhancement of access to affordable and reliable energy, and promotion of sustainable, efficient, and clean energy sources, which, in particular, would contribute to reducing global greenhouse gas emissions.


我们注意到,需要推进以人为本、健康和可持续的城镇化,鼓励各方开展知识分享和政策交流。



10. We note the need for urbanization to be people-oriented, sound and sustainable and encourage knowledge sharing and policy exchange in this area.


全球化世界中的经济、金融和社会包容



Economic, Financial and Social Inclusion in a Globalized World


我们认识到全球化和数字转型带来的机遇和挑战,决心按照2030年可持续发展议程,推进经济、金融和社会包容,在2030年前打造包容、人人享有、可持续、健康、坚韧的APEC大家庭。我们批准《APEC促进经济、金融和社会包容行动议程》,并以此指导我们下步工作。我们致力于推动实现充分、高效、高质量就业和同工同酬,确保民众获得银行、保险和金融服务,提高民众金融素养和融资能力,促进社会所有成员,特别是妇女、青年、残疾人和其他弱势群体的收入持续稳步增长,使其能够分享全球机遇。我们鼓励APEC成员加大对卫生系统的投资,提高生产力,促进经济增长。



11. Recognizing new opportunities and emerging challenges presented by globalization and digital transformation, we resolve to advance economic, financial and social inclusion, with a vision to build an inclusive, accessible, sustainable, healthy and resilient APEC community by 2030, consistent with the 2030 Agenda for Sustainable Development. We endorse the APEC Action Agenda on Advancing Economic, Financial and Social Inclusion to guide our efforts moving forward. We commit to advance progress towards achieving full, productive and quality employment and equal pay for equal work; ensure access to banking, insurance and financial services, and increase financial literacy and capability of all to access finance; and progressively achieve and sustain income growth for all members of society, especially women, and youth, persons with disabilities and other vulnerable groups, and enable them to seize global opportunities. We encourage APEC economies to invest in their health systems to increase productivity and economic growth.


我们认为,提高妇女经济参与度有助于促进经济增长,鼓励各成员及私营部门落实妇女经济赋权有关倡议,增强妇女获得资本、资产和参与市场的能力,扩大妇女在高成长性和高工资部门的参与度,提高妇女领导力、企业家精神、技能和资质。



12. Acknowledging that greater economic participation by women spurs economic growth, we encourage economies and the private sector to implement initiatives that enhance women's economic empowerment, improve women's access to capital, assets and markets, increase women's participation in high-growth and high-wage sectors, and promote women's leadership, entrepreneurship, skills and competencies.


数字时代的高质量人力资源开发



Quality Human Resources Development in the Digital Age


我们高度重视帮助民众、劳动者特别是弱势群体更好适应不断变化的工作环境。我们批准《APEC数字时代人力资源开发框架》。我们致力于加强人力资源开发,包括通过教育和终身学习、职业技术教育培训、技能改造和升级等,提高劳动者就业能力、流动性和对数字时代的适应能力,通过开展技能培训和开发,确保劳动力政策适应市场对技能培训和开发的需求。



13. We place importance on the need to prepare our people and all workers, especially vulnerable groups, for the changing world of work. We endorse the APEC Framework on Human Resources Development in the Digital Age. We are committed to strengthening human resources development, including through education and life-long learning, technical and vocational education and training (TVET), and up- and re-skilling to increase workers' employability, mobility and preparedness for the digital age; and ensure that active labor market policies can better match the needs of the labor market with various aspects of skills training and development.


二、打造区域经济一体化的新动力



II. Creating New Drivers for Regional Economic Integration


推进自由开放的贸易和投资



Advancing Free and Open Trade and Investment


我们承诺实现亚太地区自由开放贸易和投资的茂物目标,同意加快努力,解决与世界贸易组织不一致的贸易和投资壁垒,并为在2020年前实现茂物目标采取有力行动。我们也注意到非歧视、对等、互利的贸易投资框架的重要性。我们将共同努力,提升贸易包容性,支持改善市场准入机会,应对不公平贸易做法。我们呼吁,取消扭曲市场的补贴以及政府和相关机构的其他各类支持。



14. We commit to attaining the Bogor Goals of free and open trade and investment in the Asia Pacific region. We agree to accelerate efforts to address WTO-inconsistent barriers to trade and investment and take concrete actions towards the achievement of the Bogor Goals by 2020. We also note the importance of non-discriminatory, reciprocal and mutually advantageous trade and investment frameworks. We will work together to make trade more inclusive, support improved market access opportunities, and address unfair trade practices. We urgently call for the removal of market-distorting subsidies and other types of support by governments and related entities.


我们承诺采取进一步措施,在亚太地区创造更加有利的投资环境。



15. We are committed to carrying out further actions to promote an enabling and conducive environment for investment in the Asia-Pacific region.


我们致力于共同挖掘互联网和数字经济潜力,通过适当的监管和政策框架、促进公平竞争等措施,鼓励投资和创新。我们欢迎通过《APEC互联网和数字经济路线图》和《APEC跨境电子商务便利化框架》,将考虑采取电子商务、数字贸易等促进互联网和数字经济的行动。



16. We will work together to realize the potential of the internet and digital economy, including through appropriate regulatory and policy frameworks, and taking into account fair competition to encourage investment and innovation. We welcome the adoption of the APEC Internet and Digital Economy Roadmap and the APEC Framework on Cross-border Ecommerce Facilitation. We will consider actions to facilitate the development of the internet and digital economy, including e-commerce and digital trade.


我们承诺进一步采取措施,在2025年前提升APEC在服务业领域的竞争力,努力消除阻碍商业竞争和服务业贸易的壁垒。



17. We are committed to further actions to increase APEC's competitiveness in the services sector by 2025 and intensifying our efforts to address barriers that inhibit our businesses from competing or trading in services markets.


亚太自由贸易区



Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP)


我们重申,致力于全面系统推进并最终实现亚太自由贸易区,深入推进区域经济一体化进程。我们赞赏各经济体推动实现亚太自由贸易区的努力,包括能力建设倡议和信息共享机制。我们鼓励各经济体制定相关工作规划,推动取得新进展,提升未来参与高质量、全面的自由贸易协定谈判能力。



18. We reaffirm our commitment to advance in a comprehensive and systematic manner the process toward the eventual realization of an FTAAP to further APEC's regional economic integration agenda. We commend the efforts of economies to advance work related to the eventual realization of an FTAAP, including capacity building initiatives and information sharing mechanism. We encourage economies to make further progress and to develop work programs to enhance APEC economies' ability to participate in high quality, comprehensive free trade agreement negotiations in the future.


多边贸易体制



Multilateral Trading System


我们欢迎世界贸易组织《贸易便利化协定》生效,呼吁全面落实这一协定。我们认识到这将为各经济体和工商界带来有意义和广泛的利益。我们承诺与其他世界贸易组织成员一道,推动世界贸易组织第十一次部长级会议取得成功。



19. We welcome the entry into force of the World Trade Organization (WTO) Trade Facilitation Agreement (TFA) and call for its full implementation, recognizing that it helps bring about meaningful and widespread benefits for all economies and businesses. We commit to work with other members of the WTO towards a successful 11th WTO Ministerial Conference.


我们强调,APEC在支持以规则为基础、自由、开放、公平、透明、包容的多边贸易体制方面的关键作用。我们决心共同努力,改进世界贸易组织功能,包括其谈判、监督和争端解决功能,妥善应对面临的挑战,让全体民众和工商界受益。我们将努力确保世界贸易组织规则得到有效和及时执行。



20. We underline APEC's crucial role in support of a rules-based, free, open, fair, transparent, and inclusive multilateral trading system. We commit to work together to improve the functioning of the WTO, including its negotiating, monitoring, and dispute settlement functions, to adequately address challenges facing the system, bringing benefits to all of our people and businesses. We will work to ensure the effective and timely enforcement of the WTO rules.


我们注意到双边、区域和诸边协定的重要性,将致力于确保上述协定补充多边贸易协定。



21. We note the importance of bilateral, regional and plurilateral agreements, and commit to working to ensure they complement the multilateral trade agreements.


我们将努力营造有利于投资和创造就业的环境,继续发挥APEC在市场开放方面的引领作用,确保公平竞争。我们忆及在2020年前不采取新的保护主义措施的承诺,致力于反对包括不公平贸易做法在内的保护主义,同时认识到合法贸易防御工具的作用。



22. We will strive for a climate conducive to investment and job creation. We will work to ensure a level playing field through continuing APEC's leadership in pursuing open markets. We recall our pledge to extend our standstill commitment until the end of 2020 and recommit to fight protectionism, including all unfair trade practices, recognizing the role of legitimate trade defence instruments.


促进区域和次区域全面包容的互联互通



Fostering Regional and Sub-regional Comprehensive and Inclusive Connectivity


我们重申,致力于在2025年前实现亚太无缝、全方位互联互通和一体化的目标。鉴此,我们欢迎各成员努力开展合作,促进政策沟通、贸易畅通、设施联通、资金融通、民心相通。我们重申高质量基础设施对于可持续经济增长的重要性,承诺通过扩大投资、加强政府和社会资本合作,提升基础设施数量和质量。我们鼓励各互联互通倡议加强彼此协调和对接,致力于推动亚太次区域一体化和农村边远地区经济发展,包括采取措施建立安全、坚韧、高效、可负担、可持续的交通运输系统。



23. We reaffirm our commitment to build a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific by 2025. In this regard, we welcome economies' efforts in promoting cooperation to advance policy collaboration, trade facilitation, connectivity, financing, and people-to-people exchanges. We reiterate the importance of quality infrastructure for sustainable economic growth and pledge to promote infrastructure in terms of both quantity and quality through adequate investment and strengthened public-private partnership. We encourage further collaboration and synergy among various connectivity initiatives and work on advancing economic development and integration of sub-regional, rural and remote areas in the region, including efforts to develop safe, secure, resilient, efficient, affordable and sustainable transportation systems.



我们强调,需要制定政策,充分发挥全球价值链作用。我们鼓励采取进一步措施,鼓励发展中成员和中小微企业更好参与全球价值链,创造更多附加值,并向价值链上游移动。我们赞赏亚太示范电子口岸网络、APEC绿色供应链合作网络等倡议对供应链联通的贡献。



24. We underline the need to develop policies that take full advantage of global value chains. We encourage further actions to enable better participation, greater value added and upward mobility of developing economies and MSMEs in GVCs. We appreciate initiatives such as Asia-Pacific Model E-port Network and APEC Green Supply Chain Network and their positive contribution to supply chain connectivity.


我们致力于推进可持续旅游业,发掘旅游业在边远地区开发中的潜力,以此作为APEC经济增长战略的重要一环,并促进人员互联互通。我们决心2025年前实现亚太地区接待游客人数达8亿人次的目标。



25. We commit to promote sustainable tourism, and explore its potential for development in remote areas as an important part of APEC economic growth strategies and enhanced people-to-people connectivity. We are determined to reach the target of 800 million APEC tourist arrivals by 2025.


我们对亚太地区日益增多的恐怖主义威胁深表忧虑。这些威胁来自“伊斯兰国”、“基地”组织和其他恐怖主义组织,并因恐怖分子跨境流动和恐怖主义融资来源扩大而加重。APEC成员决心以《反恐和贸易安全战略》为指引,持续有效地应对本地区面临的恐怖主义挑战及其经济影响。



26. We express concern over the growing threat of terrorism in the APEC region, which stems rom ISIL, Al-Qaida and other terrorist organizations, and is exacerbated by the cross-border travel of foreign terrorist fighters and emerging sources and channels of terrorist financing. APEC economies commit to continually and effectively respond to the terrorist challenges in the region and their economic impact, as guided by APEC's strategy to secure supply chains, travel, finance, and infrastructure.


鉴于亚太地区深受自然灾害影响,我们致力于加强合作,包括同私营部门合作,采取有效的防灾减灾、风险应对和重建措施,提高应对灾害能力。我们将推动政策协调、科技创新、商业延续计划、早期预警系统、搜救等方面合作取得进展。我们强调金融工具和政策在应对自然灾害中的重要性。



27. As the Asia-Pacific is highly exposed to natural disasters, we commit to strengthen cooperation, including with the private sector, to enhance resilience to disasters through effective mitigation, preparedness, disaster risk reduction, response and recovery efforts. This includes advancement in policy, innovation, science and technology, business continuity planning, early warning systems, and search and rescue. We underline the importance of financial instruments and policies against disaster risks.


三、加强中小微企业的能力和创新



III. Strengthening the Capacity and Innovation of MSMEs


我们承诺通过以下行动,增强中小微企业在国际市场的竞争力,以及参与全球价值链的能力:



28. We commit to strengthen the ability of MSMEs to compete in international markets and participate in global value chains through the following actions:


· 增强中小微企业、特别是妇女和青年企业家创新能力,包括帮助其获得融资、技术和开展能力建设;



• Increase MSME's innovation capacities, including by facilitating their access to finance, technology and capacity building, especially for women and youth-led businesses;


· 帮助中小微企业更多利用互联网和数字基础设施;



• Improve access to the internet and digital infrastructure;


· 增强中小微企业数字能力、竞争力和韧性;



• Enhance MSMEs digital capabilities, competitiveness and resilience;


· 为中小微企业创造有利环境,包括促进商业伦理;



• Create an enabling environment for MSMEs, including by promoting business ethics; and


· 支持初创企业,建立创新创业生态系统和有利的监管框架,营造企业友好型环境,确保初创企业获得资源,打造初创企业网络和伙伴关系。



• Support start-ups through establishing an innovative start-up ecosystem with conducive regulatory frameworks that promote a business-friendly environment, ensuring access to resources, and building start-up networks and partnership.


我们肯定促进辅助产业的努力,鼓励各经济体增强竞争力,帮助这些产业参与全球价值链。



29. Acknowledging efforts to promote supporting industries, we encourage economies to enhance competitiveness and facilitate industries' participation in global value chains.


我们欢迎批准《APEC绿色、可持续和创新中小微企业战略》。



30. We welcome the endorsement of the APEC Strategy for Green, Sustainable and Innovative MSMEs.


四、促进粮食安全和可持续农业、应对气候变化



IV. Enhancing Food Security and Sustainable Agriculture in Response to Climate Change


我们强调,在应对气候变化、城乡快速发展背景下,APEC可以在确保亚太地区粮食安全和可持续农业、水产业和渔业方面扮演关键角色。我们重申在2020年前建立APEC可持续粮食系统的承诺。我们欢迎通过《APEC粮食安全和气候变化2018-2020多年期行动计划》。我们敦促各经济体共同努力,发展可持续农业、水产业和渔业,减少粮食损失和浪费,加强食品安全,提高农业生产率和应对气候变化韧性,并视情减少温室气体排放。



31. We underscore that APEC can play a key role in ensuring food security and sustainable agriculture, aquaculture and fisheries in the Asia-Pacific region and beyond, particularly in the context of climate change and rural-urban development. We reiterate our commitment to achieve a sustainable APEC food system by 2020. We welcome the adoption of the Food Security and Climate Change Multi-Year Action Plan 2018-2020. We urge economies to work together to promote sustainable agriculture, aquaculture and fisheries to assess and reduce food loss and waste, enhance food safety, agricultural productivity and resilience against climate change, and reduce greenhouse gas emissions, where appropriate.


我们承诺采取行动,加强区域粮食市场、粮食标准和供应链互联互通,降低粮食贸易成本,提高市场透明度,帮助粮食进出口成员经济体应对粮价波动。我们认为APEC可发挥作用,应对粮食安全方面的挑战,包括采取措施,将粮食生产者纳入经济体境内和全球粮食供应链和价值链,解决基础设施不足、繁琐和不必要贸易限制措施造成的瓶颈。我们强调有必要营造有利的政策和监管环境,促进农村基础设施、物流、农产品加工业等投资,加强粮食市场互联互通。我们支持在经济体和地区层面加强公私伙伴关系,促进城乡发展。我们欢迎通过《APEC关于加强粮食安全和高质量增长的城乡发展行动计划》。



32. We commit to take actions to enhance regional food markets, food standards and supply chain connectivity to reduce costs of food trade, improve market transparency and help both importing and exporting economies adapt to food price volatility. We recognize that APEC can contribute to addressing challenges to food security, including by taking steps to integrate food producers into domestic and global food supply and value chains, address chokepoints arising from infrastructure gaps, and burdensome and unnecessarily restrictive trade measures. We underscore the need for an enabling policy and regulatory environment to facilitate investment in rural infrastructure, logistics and agro-industry to improve the connectivity of food markets. We support public-private partnerships on strengthening rural-urban development at the economy and regional levels. We welcome the adoption of the APEC Action Plan on Rural-Urban Development to Strengthen Food Security and Quality Growth.


我们重申,促进可持续自然资源管理,推动实现可持续粮食安全,提高农业、水产业、渔业部门产量。我们承诺将通过跨境合作和共同努力,继续推动APEC在可持续利用和综合管理土地、森林、海洋和水资源方面的合作。



33. We reaffirm our commitment to promote sustainable management of natural resources in achieving sustainable food security and higher productivity of the agriculture, aquaculture and fisheries sectors. We commit to continue to foster APEC cooperation on sustainable use and integrated management of land, forest, marine and water resources, through transboundary cooperation and collective efforts.


五、打造共享未来



V. Fostering a Shared Future


随着茂物目标时限临近,APEC将进入第4个十年。我们欢迎2016年在秘鲁开始探讨2020年后合作愿景,今年在越南继续推进相关讨论。我们期待APEC深化努力,在2020年前实现本地区自由开放的贸易和投资,并设立战略性、富有雄心、面向行动的未来愿景。



34. We appreciate deliberations on APEC toward 2020 and beyond that started in Peru in 2016 and furthered in Viet Nam, as the Bogor Goals target date approaches and APEC is about to enter its fourth decade. We look forward to APEC intensifying efforts to achieve free and open trade and investment in the region by 2020 and setting a strategic, aspirational and action-oriented vision for its future.


我们重申维护亚太地区的活力、包容和繁荣,打造与时俱进、负责任、以人为本、重视工商业的APEC,共享未来,积极应对挑战,对工商界、劳动者和民众负责。我们承诺坚持相互尊重、互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。我们认识到APEC对实现可持续发展的贡献,鼓励各利益相关方参与APEC合作,使亚太地区更多人从合作中受益。



35. We reaffirm our enduring commitment to underwrite dynamism, inclusiveness and prosperity of the Asia-Pacific region and to build a responsive, responsible and people- and business-centered APEC toward a shared future – resilient to challenges and accountable to its businesses, workers and people. We pledge to uphold the Asia-Pacific partnership based on mutual respect and trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We recognize APEC's contribution toward achieving sustainable development. We further encourage the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit larger population across the Asia-Pacific.


我们承诺进一步协调行动,使APEC继续成为全球和地区经济增长和一体化的主要驱动力,以及区域经济架构的主要贡献方。我们欢迎各成员促进本地区贸易和投资的倡议。在各方联系日益紧密的今天,我们承诺加强APEC与各区域、国际机制和论坛之间的对接,实现优势互补。在此,我们祝贺东盟成立50周年,并赞赏东盟对地区发展和繁荣作出的贡献。我们将加强APEC在应对全球最紧迫经济挑战方面的领导力。



36. We are committed to carrying out further concerted actions to maintain APEC as a key driver of regional and global economic growth and integration and a major contributor to the regional economic architecture. We welcome members' initiatives that promote trade and investment in the region. In an increasingly interconnected world, we pledge to enhance synergy and complementarities with other regional and international institutions and fora. In this connection, we congratulate the ASEAN on its 50th Anniversary and commend its contributions to regional development and prosperity. We will strengthen APEC's global leadership in addressing the most pressing economic challenges.


我们欢迎成立APEC愿景小组协助高官制定2020年后合作愿景,包括征求各利益相关方的意见。2020年后合作愿景应在以往成就基础上推进未尽工作,探索合作新领域,更好应对未来几十年的新挑战和紧迫问题。



37. We welcome the establishment of the APEC Vision Group to assist Senior Officials in shaping the post-2020 Vision, including through consultations with relevant stakeholders. This Vision would build upon past achievements, addresses unfinished business, and explore new areas of cooperation to better respond to new and emerging challenges and pressing issues in the coming decades.


我们重视并欢迎各成员为推进能力建设作出的贡献。在此,我们赞赏地注意到一些新倡议,包括设立妇女与经济子基金,并鼓励各成员更多捐款,特别是提供非指定用途捐款。



38. We highlight the importance and welcome the contribution of capacity building efforts by member economies. In this regard, we note with appreciation new initiatives, including the establishment of the Women and the Economy Sub-fund, and encourage more contributions, especially untied contributions.


越南时隔11年再次主办APEC会议,在前几年工作成就基础上,进一步推进APEC合作。我们感谢越南为此发挥的领导作用。



39. We thank Viet Nam for its leadership this year, eleven years after its first hosting of APEC, in advancing the APEC process built on the vision and work of the previous APEC hosts.


我们期待2018年在巴布亚新几内亚再次相聚。



We look forward to meeting again in Papua New Guinea in 2018.




(Source: China Plus)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter