金砖国家领导人第十次会晤约翰内斯堡宣言(全文)
Full text: BRICS Summit Johannesburg Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-08-07
调整字号大小:
7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。南非总统拉马福萨主持。中国国家主席习近平、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。这是五国领导人合影。[新华社 谢环驰 摄]
Chinese President Xi Jinping (2nd L), Brazilian President Michel Temer (1st R), Russian President Vladimir Putin (2nd R), Indian Prime Minister Narendra Modi (1st L) and South African President Cyril Ramaphosa pose for a group photo during the Plenary Session of the 10th BRICS summit in Johannesburg, South Africa, July 26, 2018. (Xinhua/Xie Huanchi)

金砖国家领导人第十次会晤约翰内斯堡宣言全文如下:



Following is the full text of the 10th BRICS Summit Johannesburg Declaration released on Thursday:


金砖国家领导人第十次会晤约翰内斯堡宣言

(南非约翰内斯堡,2018年7月25日至27日)



BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution 

SANDTON CONVENTION CENTRE JOHANNESBURG, SOUTH AFRICA 25 TO 27 JULY 2018 

10TH BRICS SUMMIT JOHANNESBURG DECLARATION


一、序言



I. PREAMBLE


1.我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2018年7月25日至27日在南非约翰内斯堡举行金砖国家领导人第十次会晤。本次会晤是金砖合作历史上具有里程碑意义的一次会晤,主题是“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”。



1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met from 25 - 27 July 2018 in Johannesburg, at the 10th BRICS Summit. The 10th BRICS Summit, as a milestone in the history of BRICS, was held under the theme "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution".


2.我们在纳尔逊·曼德拉百年诞辰之际相会,认可他为全人类服务的价值观、原则和奉献精神,以及他为国际民主运动和全球和平文化推广所作的贡献。



2. We are meeting on the occasion of the centenary of the birth of Nelson Mandela and we recognise his values, principles and dedication to the service of humanity and acknowledge his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of the culture of peace throughout the world.


3.在科技驱动工业化和经济增长的背景下,我们对南非将约堡会晤主题聚焦发展、包容和共同繁荣表示赞赏。



3. We commend South Africa for the Johannesburg Summit thrust on development, inclusivity and mutual prosperity in the context of technology driven industrialisation and growth.


4.我们对金砖合作在过去十年所取得的成就表示满意。这些成就是金砖合作追求和平、和谐、共同发展和共同繁荣的有力体现。我们并详细讨论了如何进一步巩固金砖合作。



4. We, the Heads of State and Government, express satisfaction regarding the achievements of BRICS over the last ten years as a strong demonstration of BRICS cooperation toward the attainment of peace, harmony and shared development and prosperity, and deliberated on ways to consolidate them further.


5.我们重申秉持互尊互谅、主权平等、民主包容的原则,继续深化金砖合作。在历次领导人会晤的基础上,我们将继续致力于深化金砖战略伙伴关系,推动和平和更加公平的国际秩序,实现可持续发展和包容增长,巩固经济、政治安全和人文交流“三轮驱动”的合作格局,造福五国人民。



5. We reaffirm our commitment to the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness and strengthened collaboration. As we build upon the successive BRICS Summits, we further commit ourselves to enhancing our strategic partnership for the benefit of our people through the promotion of peace, a fairer international order, sustainable development and inclusive growth, and to strengthening the three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges.


6.我们重申致力于世界和平与稳定,支持联合国的核心作用和《联合国宪章》宗旨和原则,尊重国际法,促进民主和法治。我们重申支持多边主义,共同落实2030年可持续发展议程,推动国际政治经济秩序朝着更具代表性、民主、平等、公平和公正的方向发展。



6. We recommit ourselves to a world of peace and stability, and support the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter and respect for international law, promoting democracy and the rule of law. We reinforce our commitment to upholding multilateralism and to working together on the implementation of the 2030 Sustainable Development Goals as we foster a more representative, democratic, equitable, fair and just international political and economic order.


7.我们重申将携手加强多边主义和国际关系法治化,推动国际秩序更加公平、公正、平等、民主、更具代表性。



7. We reiterate our determination to work together to strengthen multilateralism and the rule of law in international relations, and to promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order.


8.我们重申支持多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,推动国际秩序朝着更加公平、公正和平等的方向发展,坚定维护《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重国际法,推动国际关系民主化法治化,共同应对传统和非传统安全挑战。



8. We recommit our support for multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs and uphold fair, just and equitable international order based on the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and to address common traditional and non-traditional security challenges.


9.我们欢迎在约堡会晤期间举行金砖国家领导人同非洲国家以及新兴市场和发展中国家领导人的第二次“金砖+”对话会。



9. We welcome the hosting of the BRICS-Africa Outreach and second BRICS Plus Cooperation with Emerging Markets and Developing Countries (EMDCs) during the Johannesburg Summit.


10.我们对已举行的各领域部长级会议成果表示满意,期待其他在2018年将举行的会议。



10. We express satisfaction at the outcomes of Ministerial Meetings that have been held (Annex 1) and look forward to the remainder of meetings to be held under the 2018 BRICS Calendar of Events.


二、加强多边主义,推进全球治理改革,应对共同挑战



II. STRENGTHENING MULTILATERALISM, REFORMING GLOBAL GOVERNANCE AND ADDRESSING COMMON CHALLENGES


11.我们重申对《联合国宪章》宗旨和原则的支持,支持联合国作为具有普遍代表性的多边组织,承担起维护国际和平与安全、推动可持续发展、促进和保护人权和基本自由的职责。



11. We reaffirm our commitment to the United Nations, as the universal multilateral organisation entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advancing global development and promoting and protecting human rights.


12.我们重申对联合国的支持。联合国作为具有普遍代表性的政府间组织,承担着维护国际和平与安全、推动全球发展、促进和保护人权的职责。



12. We reaffirm our commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and support for the United Nations as the universal intergovernmental organisation entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, advancing sustainable development as well as ensuring the promotion, and protection of human rights and fundamental freedoms.


13.我们重申将致力于强化全球治理的多边机构,确保它们能够全面应对全球性挑战。



13. We reiterate our commitment to the strengthening of multilateral institutions of global governance to ensure that they are able to comprehensively address global challenges.


14.我们认识到区域合作倡议是对更广泛的多边体系目标的强力支持。



14. We also recognise the inherent strength of regional initiatives in support of the objectives of the broader multilateral system.


15.我们重申《联合国宪章》所规定的普遍集体安全体系的中心地位。我们认识到构建以《联合国宪章》为基础,基于国际法的国际体系,以及促进多极化秩序下合作与稳定的重要性。我们注意到确保非洲国家在联合国特别是和平与安全事务中的充分代表性,是一项尚未完成的重要任务。



15. We further reaffirm our commitment to the centrality of the universal collective security system enshrined in the UN Charter. We recognize the importance of working towards an international system based on international law, with the UN Charter as its fundamental cornerstone, which fosters cooperation and stability in a multipolar order. We note the long overdue outstanding task of ensuring the adequate representation of African States in the UN, especially in peace and security matters.


16.解决国际挑战需要我们的携手合作,为促进全人类的共同福祉,我们重申致力于推动国际秩序朝着更加公平、公正、更具代表性的多极化方向发展,坚持全面禁止使用武力,反对任何在《联合国宪章》框架之外采取单边主义措施的行为。我们强调和平与安全不可分割,并重申任何国家都不应以牺牲别国安全为代价促进自身安全。



16. Faced with international challenges requiring our cooperative efforts, we reiterate our commitment to shaping a more fair, just and representative multipolar international order to the shared benefit of humanity, in which the general prohibition of the use of force is fully upheld and which excludes the imposition of unilateral coercive measures outside the framework of the UN Charter. We emphasise the indivisible nature of peace and security and reiterate that no country should enhance its security at the expense of the security of others.


17.我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。



17. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.


18.我们强调应当持续作出努力,增强联合国履行授权的效率和效力。我们鼓励金砖国家在联合国行政和预算事务方面开展进一步合作,保证其获得充足资源,维护会员国主导,确保更有效的监督并加强其作用。



18. We underscore the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing its mandates. We encourage further collaboration amongst the BRICS countries on a better resourced UN, on its administration and budget, on preserving the UN's Member State-driven character and ensuring better oversight of and strengthening the Organisation.


19.我们支持金砖国家在共同关心的领域继续合作,包括开展常驻多边机构代表团的定期会晤等。



19. We express our support for continued cooperation of BRICS members in areas of mutual interest including through regular exchanges amongst their multilateral Missions.


20.我们重申致力于全面落实2030年可持续发展议程,平衡协调推进经济、社会和环境三大领域的公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展。我们支持联合国包括其可持续发展高级别政治论坛,在协调评估全球落实2030年可持续发展议程方面发挥重要作用,认为有必要通过改革联合国发展系统增强支持会员国落实2030年议程的能力。我们敦促发达国家按时足额履行官方发展援助承诺,为发展中国家提供更多发展资源。



20. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals (SDGs), to provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We pledge our support for the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments fully in time and to provide additional development resources to developing countries.


21.关于气候变化,我们欢迎制定《巴黎协定》工作计划所取得的进展,将同《巴黎协定》缔约方继续建设性开展工作,争取于2018年12月在波兰卡托维兹举行的《联合国气候变化框架公约》第二十四次缔约方大会上完成相关磋商。我们呼吁所有国家基于《联合国气候变化框架公约》确定的“共同但有区别的责任”原则和各自能力原则,充分落实《巴黎协定》,并敦促发达国家向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持,增强发展中国家减缓和适应气候变化的能力。



21. Regarding Climate Change, we welcome the progress towards finalizing the Work Programme under the Paris Agreement and express our willingness to continue working constructively with other Parties to conclude its related negotiations at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) towards the 24th Conference of the Parties (UNFCCC COP24) to be held in Katowice, Poland in December 2018. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation.


22.我们致力于加强金砖国家能源合作,尤其是向环境可持续型能源体系转型,以支持全球可持续发展议程,平衡的经济增长,以及人民的经济社会整体福利。我们将继续努力实现能源普遍可及、能源安全、能源可负担,减少污染,保护环境。我们重申,包括可再生能源和低碳能源在内的能源供应多元化、能源和能源基础设施投资、能源产业和市场发展以及金砖国家间主要能源可及性合作,将继续是五国能源安全的主要支撑。我们认识到在运输、供暖和工业用能等领域加快能源转型的重要性。



22. We undertake to strengthen BRICS cooperation in energy, especially in transitioning to more environmentally sustainable energy systems supportive of the global sustainable development agenda, balanced economic growth and the collective socio-economic wellbeing of our citizens. We continue to strive toward universal energy access, energy security, energy affordability, reduced pollution and environmental conservation. We reaffirm that the diversification of energy supply sources, including renewable and low carbon energy sources, investments in energy and energy infrastructure, energy industry and market development and intra-BRICS collaboration for access to primary energy sources will continue to underpin our energy security. We recognise the need to accelerate energy transition including in transportation, heating and industry uses.


23.我们认识到提升能源使用效率和推广高能效的生活方式将在维护能源安全、提高工业竞争力、减少排放、促进经济增长、创造就业等方面作出贡献。



23. We acknowledge the importance of energy efficiency and the popularisation of an energy efficient life style in virtue of its potential contributions to energy security, industrial competitiveness, emissions reduction, economic growth, job creation and other areas when introduced.


24.我们注意到金砖国家能源部长同意建立金砖国家能源研究平台并制定相关工作章程,以及正在进行的有关讨论。



24. We acknowledge that the BRICS Ministers of Energy agreed to establish the BRICS Energy Research Cooperation Platform and to develop its Terms of Reference, and note the ongoing discussions for that purpose.


25.我们重申支持2016年印度倡议的金砖国家农业研究平台,认为研发创新对提升全球可持续发展能力和竞争力具有重要作用。我们致力于加强金砖国家农业研究合作网络建设,以加强农业和食品体系应对气候变化的韧性。我们认识到继续落实农业研究平台的目标宗旨的必要性,将致力于在金砖国家农业研究平台和农业信息交流系统等机制下深化金砖国家合作。



25. We reaffirm and support the establishment of the BRICS Agricultural Research Platform (ARP) initiated by India in 2016. We appreciate the fundamental importance of research, development and innovation in global sustainability and competitiveness. We endeavour to strengthen the agricultural research collaborative networks among the BRICS countries to enhance the resilience of the collective agricultural and food systems in the face of the changing climate. We recognise the need for follow-up steps in implementing the aims and objectives of the ARP. We commit to step up intra-BRICS collaboration including within the frame of the Agriculture Research Platform and the Basic Agriculture Information Exchange System (BAIES).


26.我们认可第四次金砖国家环境部长会议围绕 “加强金砖国家在可持续消费和生产背景下的循环经济合作”主题所取得的成果,注意到循环经济在减少浪费、构建更加环境友好型的生产过程、促进经济多元化等方面具有巨大潜力,同时有助于经济增长和创造就业。



26. We acknowledge the outcomes of the 4th BRICS Environment Ministers Meeting which was held under the theme "Strengthening cooperation amongst BRICS on Circular Economy in the context of the Sustainable Consumption and Production (SCP)". We note that the circular economy approach represents enormous potential to reduce waste, to forge more environmentally sustainable processes, diversify our economies whilst contributing to economic growth and job creation.


27.我们认可历次金砖国家环境部长会议取得的成果,包括环境友好技术平台、清洁河流保护伞项目以及环境可持续城市伙伴关系倡议。我们注意到金砖国家环境友好技术合作平台的建设进展,该平台为合作伙伴、科学机构、民间团体、私营部门及金融机构合作提供了务实、结果导向性的平台。



27. We acknowledge the outcomes of the successive BRICS Environment Ministers' Meetings including the implementation of the Environmentally Friendly Technology Platform, Clean Rivers Umbrella Programme and the Partnership for Urban Environment Sustainability Initiative. The progress in the establishment of the BRICS Environmentally Sound Technology (BEST) Cooperation Platform is acknowledged, which is intended to be practical and results orientated, and would include partners, science organisations, civil society, private sector and financial institutions.


28.我们欢迎在可持续发展框架下,全面统筹加强水资源领域合作,应对水资源可及性、防洪、干旱管理、供水和卫生、水和气候、水污染防治、河流和湖泊生态系统恢复与保护、水资源管理等问题。



28. We welcome the commitment to enhance cooperation in the field of water on the basis of sustainable development in an integrated way, addressing the themes of water access flood protection, drought management, water supply and sanitation, water and climate, systematically facilitating water pollution prevention and control, river and lake ecosystem restoration and preservation, ecosystem conservation, and water resources management.


29.我们注意到在布法罗市举行的金砖国家灾害管理机构负责人会议通过了2018-2020年行动计划,以及联合工作组第一次会议,上述会议进一步加强了相关合作。



29. We acknowledge the BRICS Meeting of Heads of Disaster Management in Buffalo City, wherein the Action Plan 2018-2020, was adopted and the first meeting of the BRICS Joint Task Force was held to further enhance our cooperation in this field.


30.我们重申加强金砖国家在生物多样性保护,可持续利用、公平获取和分享生物资源领域的合作,并将采取行动,促进国家公园管理部门在濒危物种等生物多样性国际公约和国际论坛方面的合作。



30. We reaffirm the intention to enhance cooperation and collaboration amongst BRICS countries in the field of biodiversity conservation, sustainable use and equitable access and benefit sharing of biological resources, and also undertake to promote our cooperation in biodiversity-related international conventions and fora including on endangered species and amongst our National Parks authorities.


31.我们认识到金砖国家在海洋经济合作上的巨大潜力,包括海洋运输、造船、近海石油勘探、水产养殖、港口开发、研究和技术合作、海洋资源保护和可持续利用、滨海和海洋旅游、金融和保险服务以及沿海工业区开发等战略领域。



31. We recognise the vast potential in cooperation and collaboration in advancing the Oceans Economy amongst BRICS countries, which encompasses multiple sectors, including the strategic areas of maritime transport, shipbuilding, offshore oil and exploration, aquaculture, port development, research and technology, conservation and sustainable use of marine resources, marine and coastal tourism, financial and insurance services, as well as coastal industrial zone development.


32.我们承诺继续落实2014年人口部长会议通过的《2015-2020年金砖国家人口问题合作议程》。金砖国家人口年龄结构快速变化在带来挑战的同时也伴随着机遇,特别是在性别平等,妇女权利,青年发展、就业和未来劳动治理,城镇化,移民和老龄化等方面。



32. We remain committed to the continued implementation of the Agenda for BRICS cooperation on population matters 2015-2020, which was agreed to by the Ministers responsible for Population Matters in 2014, because the dynamics of population age structure changes in BRICS countries pose challenges and present opportunities, particularly with regard to gender inequality and women's rights, youth development, employment and the future of work, urbanisation, migration and ageing.


33.我们谴责持续发生的恐怖袭击,包括在部分金砖国家发生的恐怖袭击。我们谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地点,由何人实施。我们敦促在联合国主导下,在坚实的国际法基础上,共同努力打击恐怖主义,坚信有效反恐必须坚持综合施策。我们重申所有国家都有在本国领土内防止恐怖主义网络融资及恐怖行为的责任。



33. We deplore the continued terrorist attacks, including in some BRICS countries. We condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure an effective fight against terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories.


34.我们呼吁国际社会建立一个真正广泛的全球反恐联盟,支持联合国在这方面的中心协调作用。我们强调打击恐怖主义必须依据包括《联合国宪章》、国际难民法和人道主义法在内的国际法,尊重人权和基本自由。我们重申致力于加强联合国反恐体系的有效性,包括加强联合国相关机构的协调合作、将恐怖分子和恐怖组织列名以及向会员国提供技术援助等。我们呼吁联合国大会加快达成并通过《全面反恐公约》。



34. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalisation and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly.


35.为应对化学和生物恐怖主义的威胁,我们支持并强调需要启动包括裁军谈判会议在内的国际反化学和生物恐怖主义公约多边谈判。



35. To address the threat of chemical and biological terrorism, we support and emphasise the need for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament.


36.我们坚信所有策划、组织和支持恐怖主义的行径都必须被追责。我们呼吁所有国家综合施策打击恐怖主义,包括反极端化,打击外国恐怖作战人员的招募与流动;切断恐怖主义融资渠道,包括洗钱、武器供应、贩毒及其他犯罪等有组织犯罪;摧毁恐怖组织基地;打击恐怖主义实体滥用包括社交媒体在内的最新信息通信技术。



36. We firmly believe that those responsible for committing, organising, or supporting terrorist acts must be held accountable. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalisation, recruitment, travel of Foreign Terrorist Fighters, blocking sources and channels of terrorist financing including, for instance, through organised crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs).


37.我们重申在联合国主导下制定负责任国家行为规则、准则和原则对确保信息和通信技术的安全使用的重要性。



37. We reaffirm the importance of the elaboration under the UN auspices of rules, norms and principles of responsible behaviour of States in ensuring security in the use of ICTs.


38.我们欢迎信息和通信技术发展带来的无可争辩的福利和新发展机遇,特别是在第四次工业革命的背景下。然而,这些发展同时也带来新的挑战与威胁,滥用信息通信技术从事犯罪活动不断增长,国家和非国家行为体恶意使用信息通信技术日益严重。为此,我们强调应加强国际合作,打击滥用信息通信技术恐怖主义和犯罪活动,并重申应在联合国框架下制定各方普遍接受的打击信息通信技术犯罪的法律文书。我们认可根据《金砖国家网络安全务实合作路线图》或其他共识机制推进合作取得的进展。我们同时认为应建立金砖国家网络安全合作框架,为此金砖国家将继续考虑制定相关政府间合作协定。



38. We embrace the undeniable benefits and new opportunities brought about by the advances in ICTs, especially in the context of the 4th industrial revolution. However, these advances also bring with them new challenges and threats resultant from the growing misuse of ICTs for criminal activities, the increasing malicious use of ICTs by state and non-state actors. In this regard, we stress the importance of international cooperation against terrorist and criminal use of ICTs and therefore reiterate the need to develop a universal regulatory binding instrument on combating the criminal use of ICTs within the UN. We acknowledge the progress made in promoting cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism. We also acknowledge the importance to establish a framework of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the Use of ICTs and, in this regard, BRICS member States will work towards consideration and elaboration of a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on this matter.


三、加强和巩固金砖国家国际政治安全合作



III. STRENGTHENING AND CONSOLIDATING BRICS COOPERATION IN INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY


39.我们重申致力于共同努力通过政治和外交手段和平解决争端,认可联合国安理会负有维护世界和平与安全的首要责任。



39. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means, and recognise the role of the UN Security Council as bearing the primary responsibility for maintaining international peace and security.


40.我们对中东地区的持续冲突和紧张局势表示关切,坚信在任何冲突中都不应非法使用武力或进行外部干预。只有通过广泛包容的,充分尊重地区各国家的独立、领土完整和主权的民族对话,才能实现持久和平。我们一致认为,在该地区特别是在当前巴以局势中每个国家的公民都享有追求公民、政治、经济、社会和文化权利及各项基本自由的合法愿望。



40. We express our concern over the ongoing conflict and heightened tensions in the Middle-East region and our conviction that there is no place for unlawful resorting to force or external interference in any conflict and that, ultimately, lasting peace can only be established through broad-based, inclusive national dialogue with due respect for the independence, territorial integrity and sovereignty of each of the countries of the region. We agree that, in each of the countries in the region, citizens have legitimate aspirations to fully enjoy civil, political, economic, social and cultural rights and fundamental freedoms, especially with regard to the Israeli-Palestinian situation.


41.我们同意,中东北非其他地区冲突不应成为长期冲突,特别是巴以冲突解决的障碍。我们重申应在联合国相关决议、马德里原则、“阿拉伯和平倡议”以及此前双方达成的协议基础上,通过谈判实现巴以冲突的公正、持久和全面解决,建立一个与以色列和平共处,独立自主、经济自立、领土完整的巴勒斯坦国,以实现中东地区和平稳定。我们重申耶路撒冷地位属于应由巴以谈判决定的最终地位问题之一。考虑到当前加沙形势,我们重申支持并呼吁全面执行联合国大会关于保护巴勒斯坦平民的决议(A/RES/ES-10/20)。



41. We agree that the conflicts elsewhere in the Middle East and North Africa should not be used to delay resolution of long-standing conflicts, in particular the Palestinian-Israeli conflict. We reiterate the need for renewed diplomatic efforts to achieve a just, lasting and comprehensive settlement of the Israeli-Palestinian conflict in order to achieve peace and stability in the Middle East on the basis of relevant United Nations resolutions, the Madrid Principles, the Arab Peace Initiative and previous agreements between the parties, through negotiations with a view to creating an independent, viable, territorially contiguous Palestinian State living side by side in peace and security with Israel. We reiterate that the status of Jerusalem is one of the final status issues to be defined in the context of negotiations between Israel and Palestine. With regard to the situation in Gaza, we reiterate our support to the UN General Assembly Resolution (A/RES/ES-10/20) on the protection of the Palestinian population and call for its full implementation.


42.我们重申金砖国家对联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处(UNRWA)的支持,赞赏工程处为530万巴勒斯坦难民提供卫生、教育和其他基础服务方面发挥的重要作用,强调工程处为地区带来稳定,需要确保为其提供更为充足、可预期和可持续的资金。



42. We reiterate our support for the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). We commend its vital role in providing health, education and other basic services for almost 5.3 million Palestinian refugees and underscore its relevance to bringing stability to the region and the need for ensuring a more adequate, sufficient, predictable and sustained funding for the Agency.


43.也门的持续冲突及重大人道危机令人关切,我们呼吁在也门全境确保人道援助不受阻碍地准入,敦促国际社会尽快提供必要帮助。我们敦促各方全面遵守国际法,停止敌对行动,并重回联合国斡旋下的和平谈判,以达成由也门人民主导的包容性对话,实现冲突的政治解决。



43. The ongoing conflict and major humanitarian crisis in the Republic of Yemen are also causes for further concern. We call for unhindered access for the provision of humanitarian assistance to all parts of Yemen and urge the international community to expeditiously provide the necessary assistance. We urge all parties to fully respect international law, to cease hostilities and to return to the UN brokered peace talks, leading to an inclusive Yemeni-led dialogue towards the achievement of a political solution to the conflict.


44.我们呼吁当前海湾地区外交危机所有直接当事方通过对话解决争端,欢迎科威特在这方面所作的努力。



44. We also call on all parties directly involved in the current diplomatic crisis in the Gulf region to overcome their dissensions through dialogue and welcome the efforts of Kuwait in this regard.


45.我们重申支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗全国和平与和解进程,对阿境内形势恶化特别是针对阿国家安全部队、阿政府和平民的恐怖袭击数量和密度增加表示关切。我们呼吁国际社会协助阿政府和人民实现和平的目标。我们欢迎将于2018年10月举行的阿议会选举和将于2019年举行的总统大选。



45. We reaffirm our support for the process of an "Afghan-led, Afghan-owned" national peace and reconciliation process. We express our concern over the deteriorating situation in Afghanistan particularly the increase in the number and intensity of terrorist-related attacks on the Afghan National Security Forces, the Government and civilians. We call on the international community to assist the government and the people of Afghanistan with the objective of working towards the realisation of peace. We also welcome the Parliamentary elections that are scheduled to be held in October 2018 and the Presidential elections in 2019.


46.我们重申致力于根据联合国安理会第2254号决议,并考虑在索契召开的叙利亚全国对话大会结果,通过“叙人主导、叙人所有”的包容性政治进程,推动政治解决叙冲突,确保叙主权、独立和领土完整。我们重申支持日内瓦进程及联合国斡旋,以及取得积极进展的阿斯塔纳进程,强调上述两倡议相互补充。我们重申致力于叙问题和平解决,反对违背《联合国宪章》及安理会权威、无助于推进政治进程的做法。我们强调在全面遵守安理会相关决议基础上,团结一致打击叙恐怖组织的重要性。我们再次强烈谴责任何人、出于任何目的、在任何情况下使用化学武器,再次呼吁对所有指称事件进行全面、客观、独立、透明调查。我们呼吁加大对叙人民提供必要人道救援的努力,注意到叙紧迫的重建需求。



46. We reaffirm our commitment for a political resolution of the conflict in Syria, through an inclusive "Syrian-led, Syrian-owned" political process that safeguards the state sovereignty, independence and territorial integrity of Syria, in pursuance of United Nations Security Council Resolution 2254 (2015) and taking into account the result of the Congress of the Syrian National Dialogue in Sochi. We reiterate our support for the Geneva process and the mediation offered by the UN, as well as the Astana process which has been showing signs of positive developments on the ground, and stress the complementarity between the two initiatives. We reaffirm our commitment to a peaceful resolution in Syria and our opposition to measures that run contrary to the UN Charter and the authority of the United Nations Security Council (UNSC) and that do not contribute to advancing the political process. We also highlighted the importance of unity in the fight against terrorist organisations in Syria in full observance of the relevant UNSC Resolutions. We reiterate our strong condemnation of the use of chemical weapons by any party, for any purpose and under any circumstances and renew calls for comprehensive, objective, independent, and transparent investigations of all alleged incidents. We call for enhanced efforts to provide necessary humanitarian assistance to the Syrian people, bearing in mind urgent reconstruction needs.


47.我们回顾伊朗核问题全面协议,呼吁所有各方全面履行义务,确保其得到全面、有效执行,促进国际和地区和平与安全。



47. Recalling the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear programme we call upon all parties to fully comply with their obligations and ensure full and effective implementation of the JCPOA to promote international and regional peace and security.


48.我们欢迎近期为实现朝鲜半岛完全无核化及维护东北亚和平与稳定所取得的进展,重申致力于通过和平、外交和政治手段解决半岛问题。



48. We welcome recent developments to achieve the complete denuclearisation of the Korean Peninsula and maintain peace and stability in North East Asia. We reaffirm the commitment for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation.


49.我们对外空军备竞赛和外空成为军事对抗舞台的可能性表示严重关切。我们重申,防止外空军备竞赛,包括在外空放置武器,将使国际和平与安全避免出现严重危险。我们强调严格遵守和平利用外空相关现行法律制度至关重要。我们还重申,有必要巩固和加强这一制度。我们欢迎新成立的联合国政府专家组讨论关于防止外空军备竞赛,包括防止在外空放置武器的具有法律约束力文书的可能内容。我们强调,切实的透明和建立信任措施也有助于防止在外空放置武器。我们重申,裁军谈判会议作为唯一多边裁军谈判论坛,在谈判防止外空军备竞赛的多边协定中发挥主要作用。



49. We express our serious concern about the possibility of an arms race in outer space and of outer space turning into an arena for military confrontation. We reaffirm that the prevention of an arms race, including of the placement of weapons in outer space, would avert a grave danger for international peace and security. We emphasise the paramount importance of strict compliance with the existing legal regime providing for the peaceful use of outer space. We also reaffirm that there is a need to consolidate and reinforce this regime. We welcome the newly established Group of Governmental Experts to discuss possible elements for a legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space including inter alia, on the prevention of the placement of weapons in outer space. We stress that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards non-placement of weapons in outer space. We reiterate that the Conference on Disarmament, as the single multilateral disarmament negotiating forum, has the primary role in the negotiation of a multilateral agreement or agreements, as appropriate, on the prevention of an arms race in outer space in all its aspects.


50.我们欢迎南非于2018年6月4日在比勒陀利亚举办金砖国家外长会晤。外长们就共同关心的重大国际政治、安全、经济和金融问题,深化金砖合作交换意见,我们期待将于第73届联合国大会期间举办的金砖国家外长联大会晤。



50. We welcome South Africa's hosting of the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations in Pretoria on 4 June 2018. The Ministers exchanged views on major global political, security, economic and financial issues of common concern and on strengthening BRICS cooperation. We look forward to the forthcoming Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on the margins of the 73rd Session of the United Nations General Assembly.


51.我们欢迎于2018年6月28日至29日在德班举行的第八次金砖国家安全事务高级代表会议,赞赏会议就全球安全环境、反恐、网络安全、重大国际和地区热点、跨国有组织犯罪、维和行动、国家安全和发展的关系等问题增进共识。



51. We welcome the 8th Meeting of the BRICS High Representatives for Security held on 28 and 29 June 2018 in Durban, and commend them for enriching BRICS' dialogue on the global security environment, counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hotspots, transnational organised crime, peacekeeping, as well as the linkage between national security and development issues.


52.我们强调联合国维和行动对维护国际和平与安全的重要作用,认识到金砖国家在这方面所作贡献。我们认识到金砖国家有必要在联合国就维和事务进一步加强沟通合作,以及南非设立金砖国家维和工作组的倡议。



52. We emphasise the important role of United Nations peacekeeping to international peace and security, and the contribution of BRICS countries in this regard. We recognise the need for BRICS countries to further enhance mutual communication and cooperation on peacekeeping matters at the United Nations and the South African initiative for a BRICS working group on peacekeeping in this regard.


53.我们赞赏非盟在解决和管理非洲冲突方面的作用,欢迎加强联合国安理会同非盟和平与安全理事会之间的合作。我们赞赏非盟为实现“2020年平息非洲枪声”倡议所作努力,支持加强非洲和平与安全体系的努力。



53. We commend the African Union for its efforts aimed at resolving and managing conflicts on the continent and welcome the strengthening of the cooperation between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council. We commend the African Union's commitment to the "Silencing of the Guns by 2020" and support efforts to strengthen the African Peace and Security Architecture.


四、推动金砖国家关于全球经济复苏、全球经济金融治理机构改革,以及第四次工业革命的伙伴关系



IV. BRICS PARTNERSHIP FOR GLOBAL ECONOMIC RECOVERY, REFORM OF FINANCIAL AND ECONOMIC GLOBAL GOVERNANCE INSTITUTIONS, AND THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION


54.我们欢迎世界经济增长继续改善,同时注意到增长分化加大,下行风险犹存。主要表现为一系列挑战,包括不断升级的贸易冲突、地缘政治风险、大宗商品价格波动、私人和公共债务高企、社会不平等以及经济增长不够包容。我们认识到以更加包容的方式分享增长成果至关重要,强调有利的外部环境对全球贸易的可持续增长具有重要作用。



54. We welcome that the global economy has continued to improve, while noting that growth has been less synchronised and that downside risks still remain. This is reflected in a variety of challenges including rising trade conflicts, geopolitical risks, commodity price volatility, high private and public indebtedness, inequality and not sufficiently inclusive growth. We understand the critical importance of ensuring that the benefits from growth are shared in a more inclusive manner. We further stress the importance of a favourable external environment for sustained growth of global trade.


55.金砖国家继续支持世界经济扩张和增长前景。我们倡导继续共同采取财政、货币和结构性改革等政策工具,以实现强劲、可持续、平衡和包容增长。主要发达经济体宏观经济政策措施的外溢效应导致新兴市场经济体经济和金融市场波动,并对其增长前景产生负面影响,我们对此表示关切。我们呼吁主要发达经济体和新兴市场经济体继续在二十国集团、金融稳定理事会和其他机制下保持政策对话和协调,应对潜在风险。



55. BRICS economies continue to support global economic expansion and outlook. We advocate continued use of fiscal, monetary and structural policies in concert, to forge strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We express concern at the spill-over effects of macro-economic policy measures in some major advanced economies that may cause economic and financial volatility in emerging economies and impact their growth prospects adversely. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20, FSB and other fora to address these potential risks.


56.我们高度评价建立金砖国家新工业革命伙伴关系,这是金砖国家工业部长会和科技创新部长会的重要成果,契合本次金砖国家领导人会晤对第四次工业革命的重视。我们将启动新工业革命伙伴关系的全面运作,成立由五国工业部门及有关部门代表组成的咨询小组。作为先期工作,咨询小组将根据第四次工业革命的重点领域,制定伙伴关系任务大纲和工作计划提交主席国。新工业革命伙伴关系旨在深化金砖国家在数字化、工业化、创新、包容、投资等领域合作,最大程度把握第四次工业革命带来的机遇,应对相关挑战。伙伴关系将发挥五国各自比较优势,促进经济增长和转型,增强可持续工业生产能力,建立科技园和技术企业孵化器网络,支持中小技术企业的发展。我们相信建立金砖国家科技园、技术企业孵化器和中小企业网络将是落实伙伴关系的积极步骤。



56. Recalling the Johannesburg Summit's focus on the 4th Industrial Revolution and the outcomes of the BRICS Meetings of Science and Technology and Industry Ministers, we commend the establishment of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). To commence the full operationalisation of PartNIR, an Advisory Group will be set up, comprising of respective representatives of BRICS Ministries of Industry, in consultation with appropriate Ministries, to develop, as a first step, the Terms of Reference and a Work Plan aligned with the 4th Industrial Revolution priorities, to be submitted to the BRICS Chair. The PartNIR aims at deepening BRICS cooperation in digitalisation, industrialisation, innovation, inclusiveness and investment, to maximise the opportunities and address the challenges arising from the 4th Industrial Revolution. It should enhance comparative advantages, boost economic growth, promote economic transformation of BRICS countries, strengthen sustainable industrial production capacity, create networks of science parks and technology business incubators, and support small and medium-sized enterprises in technology intensive areas. We believe that the initiative to establish the BRICS Networks of Science Parks, Technology Business Incubators and Small and Medium-sized Enterprises is a promising step in that direction.


57.我们认识并注意到互联网在促进全球经济、社会和文化发展中的重要积极作用。为此,我们致力于继续通过现有机制共同努力,在各国平等参与互联网演进、运行及治理的基础上,促进安全、开放、和平、合作、有序使用信息通信技术。同时,我们注意到使相关利益攸关方根据各自作用和职责参与其中的必要性。



57. We recognise the critical and positive role the internet plays globally in promoting economic, social and cultural development. In this regard, we commit to continue to work together through the existing mechanisms to contribute to the secure, open, peaceful, cooperative and orderly use of ICTs on the basis of participation by all states on an equal footing in the evolution and functioning of the internet and its governance, bearing in mind the need to involve the relevant stakeholders in their respective roles and responsibilities.


58.我们认识到金砖国家科技创新以及企业合作与交流对促进可持续发展、推动包容性增长具有重要作用。我们欢迎金砖国家在科技创新领域的强劲合作势头,高度重视共同推进相关工作。我们认为落实金砖国家科技项目有助于发挥金砖国家科技创新潜力,更好应对第四次工业革命挑战。



58. We recognise the importance of BRICS scientific, technical, innovation and entrepreneurship cooperation for sustainable development and to enhance inclusive growth. We welcome the dynamic development of BRICS cooperation in science, technology and innovation and attach special importance to the advancement of our joint work in this area. We affirm the value of implementing coordinated BRICS scientific projects aimed at promoting BRICS science, technology and innovation potential as a contribution to our combined efforts in addressing the challenges of the Fourth Industrial Revolution.


59.我们赞赏金砖国家知识产权合作取得的进展,认识到包括对发展中国家的技术发展和转让,对于促进长期、可持续、平衡的全球增长的重要性。我们强调加强金砖国家知识产权合作的重要性,这不仅有助于创新,更有助于促成造福全社会新科技的出现。



59. We commend the progress of ongoing BRICS IPR cooperation. We recognise the importance of the development and transfer of technologies, including to developing countries, contributing to long-term sustainable and balanced global growth, and in this regard stress the importance of strengthening cooperation in intellectual property rights which contributes to innovation and the advent of new technologies to the benefit of society as a whole.


60.我们坚信贸易和科技是实现包容性增长的关键源泉,能够促进一体化并通过持续、平等方式整合全球价值链。技术进步将对商品生产、服务和人民收入产生广泛影响,需要采取适当措施确保发展中国家从技术进步中受益,避免在新技术早期应用中落伍。采取有效政策对弥合数字鸿沟至关重要,包括支持人民学习和应用新技术、建立有效的技术转移机制等。



60. We are convinced that trade and technology are vital sources of inclusive growth, including through economic integration and consolidation of global value chains in sustainable and equitable ways. Technological progress will have wide ranging implications for production of goods and services as well as incomes of people. Appropriate policies and measures need to be taken to ensure that the developing countries benefit from the advantages of technological progress and do not suffer from lack of its early adoption. It is essential to develop effective policies to bridge the digital divides, including through supporting people to learn and by adopting new technologies and ensure effective mechanisms for transfer of relevant technologies.


61.全球经济日益由技术和知识驱动,对新技能提出要求,这同大量工人只掌握旧技能的错配日益突显。世界经济变化速度之快、规模和范围之广,使解决这一问题更加艰巨。我们强烈意识到技能培训至关重要,为此支持《二十国集团促进高质量学徒制倡议》和《金砖国家技能脱贫减贫行动计划》中提出的政策建议,将进一步促进职业培训、终身学习以及与世界经济和劳工环境快速变化相适应的培训。



61. We strongly acknowledge that skills development is critical to addressing the emerging mismatch between the new skills demanded by an increasingly technology-and knowledge-driven global economy and the older skill set of many workers. The pace, scale and scope of present-day economic change make it that more challenging. In this regard, we support measures including policy recommendations proposed in the G20 Initiative to Promote Quality Apprenticeship and the BRICS Action Plan for Poverty Alleviation and Reduction through Skills, to further facilitate vocational training, lifelong learning and the training that is relevant to the fast-changing demand of growing economies and world of work.


62.我们重申以世界贸易组织为代表、以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制的核心地位,认识到发展内涵的重要作用,并将尽一切努力加强多边贸易体制。



62. We reaffirm the centrality of the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system, as embodied in the World Trade Organisation (WTO), that promotes a predictable trade environment and the centrality of the WTO, and recognise the importance of the development dimension, and will make all efforts to strengthen the multilateral trading system.


63.我们认识到多边贸易体制面临前所未有的挑战,强调建设开放型世界经济的重要性,让所有国家和民众分享经济全球化的益处。推动其包容并支持所有国家的可持续发展和繁荣。我们呼吁所有成员遵守世贸组织规则,信守在多边贸易体制中的承诺。



63. We recognise that the multilateral trading system is facing unprecedented challenges. We underscore the importance of an open world economy, enabling all countries and peoples to share the benefits of globalisation, which should be inclusive and support sustainable development and prosperity of all countries. We call on all WTO members to abide by WTO rules and honour their commitments in the multilateral trading system.


64.我们忆及世贸组织争端解决机制是多边贸易体制的基石,旨在增强国际贸易的安全性和可预见性。我们关切地注意到,世贸组织上诉机构成员遴选进程陷入僵局可能导致争端解决机制瘫痪,损害所有成员的权利与义务。我们敦促所有成员将此作为优先事项,以建设性姿态携手解决这一挑战。



64. We recall that the WTO Dispute Settlement System is a cornerstone of the multilateral trading system and is designed to enhance security and predictability in international trade. We note with concern the impasse in the selection process for new Appellate Body Members that can paralyse the dispute settlement system and undermine the rights and obligations of all Members. We, therefore, urge all Members to engage constructively to address this challenge as a matter of priority.


65.我们认为需要维护世贸组织的谈判功能,同意进一步建设性地参与,在世贸组织内进一步完善现行多边贸易体制的法律框架,并考虑所有世贸组织成员特别是发展中成员的关切和利益。



65. We acknowledge the need to upkeep WTO's negotiating function. We, therefore, agree to constructively engage in further developing the current legal framework of the multilateral trading system within the WTO, taking into consideration the concerns and interests of all WTO members, including in particular the developing members.


66.我们认识到推动非洲基础设施建设、互联互通的重要性,认同非盟在确定和应对非洲大陆基础设施挑战方面的进步,特别是在非洲发展新伙伴计划、非洲基础设施发展规划上所作的努力。我们支持在互惠基础上鼓励基础设施投资,以支持非洲发展工业、创造就业、开发技能、食品和营养安全、消除贫困、促进可持续发展。我们重申支持非洲基础设施可持续发展,包括解决基础设施融资赤字。



66. We acknowledge the importance of infrastructure development and connectivity in Africa and recognise the strides made by the African Union to identify and address the continent's infrastructure challenges, inter alia, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and the Programme for Infrastructure Development in Africa (PIDA). We support the importance of stimulating infrastructure investment on the basis of mutual benefit to support industrial development, job-creation, skills development, food and nutrition security and poverty eradication and sustainable development in Africa. We therefore reaffirm our support for sustainable infrastructure development in Africa, including addressing the infrastructure financing deficit.


67.我们充分意识到实现非洲工业化、落实非盟《2063年议程》的必要性,赞赏非洲国家和非盟签署非洲大陆自由贸易协定。非洲大陆自贸区是迈向非洲经济一体化、释放区域内贸易潜力、应对社会经济挑战的重要一步。为此,我们重申支持非盟《2063年议程》及促进非洲一体化和经济发展的努力。



67. Keenly aware of the need for Africa's industrialisation and the realisation of the African Union's Agenda 2063, we commend African countries and the African Union on the signing of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA). The AfCFTA is an important step to economic integration on the continent and the unlocking of the tremendous potential of intra-African trade and in addressing its socio-economic challenges. In this regard, we reiterate our support for Agenda 2063 and efforts to promote continental integration and development.


68.我们支持构建强有力的全球金融安全网,其以资源充足、基于份额的国际货币基金组织为中心。为此,我们重申致力于推动国际货币基金组织于2019年春会、不迟于2019年年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式,同时保护最贫穷国家的发言权。国际货币基金组织治理改革亦应增强包括撒哈拉以南非洲国家在内的最贫困成员的发言权和代表性。



68. We advocate for a strong Global Financial Safety Net with an adequately resourced, quota-based International Monetary Fund (IMF) at its centre. To this effect, we reaffirm our commitment to conclude the IMF's 15th General Review of Quotas, including a new quota formula while protecting the voice of the poorest countries by the 2019 Spring Meetings and no later than the 2019 Annual Meetings. Governance reform of the IMF should strengthen the voice and representation of the poorest members of the IMF, including Sub-Saharan Africa.


69.我们欢迎并祝贺南非储备银行行长卡尼亚戈就任国际货币与金融委员会主席。



69. We welcome and congratulate Governor Lesetja Kganyago of the South African Reserve Bank on his appointment as the Chair of the International Monetary and Financial Committee.


70.我们注意到金砖国家应急储备安排在提高可操作性方面采取的举措,并对应急储备安排机制“脱钩”部分成功试运行的完成表示欢迎。我们鼓励应急储备安排同国际货币基金组织开展合作。



70. We note the steps undertaken on strengthening and ensuring the operational readiness of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) and welcome the completion of a successful test run of the de-linked portion of the CRA mechanism. We encourage cooperation between the CRA and the IMF.


71.我们对建立金砖国家本币债券基金的进展感到满意,并期待该基金成立运营。



71. We note with satisfaction the progress achieved on establishing the BRICS Local Currency Bond Fund, and look forward to starting its operation.


72.我们同意进一步强化债券发行领域的会计准则趋同和审计监管领域合作,并继续推进相关领域合作。



72. We agree to further strengthen cooperation on convergence of accounting standards and auditing oversight of BRICS countries in the area of bond issuance, and to further cooperation in these areas.


73.我们欢迎签署《在数字经济发展背景下开展分布式记账技术和区块链技术联合研究的谅解备忘录》。我们相信这有助于深化合作,更好适应不断发展的互联网经济。



73. We welcome the signing of the Memorandum of Understanding on Collaborative Research on Distributed Ledger and Blockchain Technology in the Context of the Development of the Digital Economy. We believe that this work will contribute to our cooperation in adapting to the evolving internet economy.


74.基础设施、投资和国际发展援助项目是可持续经济发展与增长的基石,能够提高生产率,促进一体化。我们强调基础设施建设和联通对密切经贸关系的重要性。



74. Infrastructure, investment and international development assistance projects are the bedrock for sustainable economic development and growth; boosting productivity and enhancing integration. We stress the significance of infrastructure development and integration to foster closer economic ties.


75.我们强调多边发展银行尤其是新开发银行在促进私人部门投资于公共基础设施方面发挥的重要作用。



75. We underscore the role that Multilateral Development Banks (MDBs), in particular, the New Development Bank (NDB), are playing in catalysing private sector financing for public infrastructure and investment.


76.我们对新开发银行对金砖国家社会、经济、环境发展提供资源方面的贡献感到满意,期待项目准备基金早日投入运营。我们欢迎在巴西圣保罗成立美洲区域办公室,该办公室将同非洲区域中心一道,扩大新开发银行在这些地区的影响。我们注意到5月28日至29日在中国上海举行的第三届新开发银行理事会年会就创新发展融资路径进行了深入探讨,为银行在不断变化的全球环境中实现未来发展提出建议。



76. We draw satisfaction from the progress made by the NDB in providing resources to contribute to the social, economic and environmental prospects of our countries and expect the Project Preparation Fund to be put into operation soon. We welcome the upcoming establishment of the Americas Regional Office in Sao Paulo, Brazil, which, alongside the Africa Regional Centre, will help the NDB consolidate its presence in those continents. We note the NDB's Board of Governors' discussions on Innovative Approaches for Development Finance at its 3rd Annual Meeting on 28-29 May in Shanghai, China, that deliberated on the NDB's future development in the changing global environment.


77.我们强调,加强金砖国家金融合作对更好服务实体经济,满足金砖国家发展需求十分重要。为此,我们重申将在遵守各国现有监管框架和世贸组织服务贸易总协定义务的基础上,继续致力于通过促进金融机构和金融服务网络化布局,以便利金砖国家金融市场融合,同时加强金融监管部门的交流与合作。我们将继续在遵循各国央行法定职能的前提下加强货币合作,并探索更多合作方式。我们还将发展绿色金融,促进金砖国家可持续发展。



77. We stress the importance of enhancing BRICS financial cooperation to better serve the real economy and meet the development needs of BRICS countries. In the regard, we reaffirm our commitment to facilitate financial market integration through promoting the network of financial institutions and the coverage of financial services within BRICS countries, subject to each country's existing regulatory framework and WTO GATS obligations, and to ensure greater communication and cooperation between financial sector regulators. We will continue to enhance currency cooperation, consistent with each central bank's legal mandate, and to explore more modalities of the cooperation. We will also further expand green financing, so as to promote sustainable development in BRICS countries.


78.我们重申支持国际合作打击非法资金流动,包括在金融行动特别工作组和世界海关组织框架下的合作。为此,我们强调加强相互交流和数据共享的重要性。我们强调,维护和支持金融行动特别工作组的宗旨十分重要,将加强合作落实并完善金融行动特别工作组关于反洗钱、反恐怖融资和反扩散融资的国际标准。



78. We reaffirm our commitment to support international cooperation in combating illicit financial flows, including cooperation within Financial Actions Task Force (FATF) and World Customs Organisation. In this regard, we underscore the importance of increasing mutual exchanges and data sharing. We emphasise the importance of upholding and supporting the objectives of FATF and to intensify our cooperation to implement and improve its Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation in FATF.


79.腐败是全球挑战,将产生长期影响,包括破坏国家的法律体系。腐败还威胁经济增长,妨碍一国的当地和外国投资。我们重申致力于根据《联合国反腐败公约》第四章内容开展国际合作,为此致力于在金砖国家反腐败工作组框架下加强国际合作。我们将根据本国法律体系,开展反腐执法、追逃追赃以及其他涉及反腐败的刑事和非刑事合作,并呼吁国际社会拒绝为腐败人员和资产提供“避罪天堂”。我们认为促进反腐败信息交流和经验分享对增进金砖国家相互理解和反腐合作至关重要,并将在此前基础上继续共同努力。我们将建立信息交流平台并探索在多边平台增进共识,以更好支持彼此落实《联合国反腐败公约》。我们欢迎非洲联盟将2018年作为反腐败年。



79. Corruption remains a global challenge with long-lasting impact, including the undermining of legal systems of states. It also presents a threat to economic growth by discouraging the necessary local and foreign investment in a country. We reaffirm our commitment to international cooperation as envisaged in Chapter IV of the United Nations Convention against Corruption. In that context, we commit to strengthening international cooperation within the context of the BRICS Working Group on Anticorruption Cooperation. Subject to our domestic legal systems we will cooperate in anti-corruption law enforcement, extradition of fugitives, economic and corruption offenders and repatriation in matters relating to assets recovery and other related criminal and non-criminal matters involving corruption and call on the International community to deny safe haven to corrupt persons and proceeds of corruption. We regard experience sharing and exchange as key to increasing mutual understanding and enhancing BRICS anti-corruption cooperation and will continue our efforts in this aspect as we have done in previous years. We will further offer each other support in the implementation of the UNCAC by creating platforms for exchanging information and exploring convergences in multi-lateral platforms. We commend the African Union on choosing 2018 as the year of combating corruption.


80.在推动实施《金砖国家经济伙伴战略》方面,我们欢迎金砖国家第八次经贸部长会议在经贸联络组支持下所取得的积极成果。我们也欢迎在落实《金砖国家经贸合作行动纲领》方面取得的良好进展。我们鼓励采取措施,维护工业发展政策空间,支持我们的企业特别是工业和农业企业以及中小微企业更大程度参与全球价值链、增加附加值并向价值链高端攀升。我们认识到金砖国家成员间增值贸易的重要性,赞扬经贸部长启动经贸联络组下的贸易促进工作组和电子商务工作组。我们欢迎对既有金砖国家增加值贸易联合研究进行更新。我们欢迎金砖国家第八次经贸部长会议在知识产权、电子商务、服务贸易等方面的积极成果,并将进一步加强电子商务、标准和技术规则、中小微企业和示范电子口岸等合作。



80. In operationalising the Strategy for BRICS Economic Partnership, we welcome the positive outcomes of the 8th BRICS Trade Ministers Meeting as supported by the ongoing activities of the BRICS Contact Group on Economic and Trade Issues (CGETI). We also welcome the good progress made in the implementation of the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation. We encourage measures that support greater participation, value addition and upward mobility in Global Value Chains for our firms, particularly in industry and agriculture, especially Micro, Small and Medium Enterprises (MSMEs), including through the preservation of policy space to promote industrial development. In recognising the importance of increased value-added trade amongst BRICS countries, we commend the Ministers of Trade for reconvening CGETI's Trade Promotion Working Group as well as the BRICS E-Commerce Working Group. We welcome the commissioning of the review of the BRICS Joint Trade Study on promoting intra-BRICS Value Added Trade. We welcome the positive outcomes of the 8th BRICS Trade Ministers Meeting on cooperation on the IPR, e-commerce, trade in service, and further enhancement of cooperation in E-commerce, on standards and technical regulations, MSMEs and model e-port.


81.我们欢迎签署《金砖国家区域航空伙伴关系谅解备忘录》,认为这是加强金砖国家在互联互通和基础设施领域合作的重要里程碑。



81. We welcome the signing of the BRICS Memorandum of Understanding on Regional Aviation. We believe it is an important milestone in strengthening BRICS cooperation in the fields of connectivity and infrastructure.


82.我们赞赏五国海关部门落实《海关合作战略框架》的成果,并对致力于实现长期目标表示欢迎,包括早日完成《金砖国家海关行政互助协定》并尽早生效、2022年底前运行授权经济运营商计划、相互承认控制和经济运营商等。我们欢迎《金砖国家海关行动计划》,该计划明确了金砖国家海关部门为实现既定目标将采取的短、中、长期集体行动,以及建立金砖国家海关培训中心。我们认识到金砖国家海关合作委员会大有可为,期待在金砖国家之间和相关多边论坛框架下加强贸易便利化、执法、先进信息技术应用和能力建设等方面合作。



82. We appreciate the outcomes of cooperation between BRICS Customs Administrations in implementing the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation, and welcome its long-term objectives, including the early conclusion and entry into force of the BRICS Customs Mutual Administrative Assistance Agreement so that the BRICS Authorised Economic Operator Programme is functional by the end of 2022, including mutual recognition of controls and economic operators. In this regard, we further welcome the BRICS Customs Action Plan, which identifies actions that will be taken collectively by the BRICS Customs Administrations in the short, medium and long term to achieve the stated goals and the establishment of BRICS Custom Training Centres. We recognise the potential of the BRICS Customs Cooperation Committee and call for enhanced intra-BRICS cooperation and at relevant multilateral fora, including in trade facilitation, law enforcement, use of advanced information technologies and capacity building.


83.我们赞赏五国税务部门一贯支持致力于实现公平和普遍透明的全球税收体系的所有国际倡议,将继续应对数字经济对国际税收的影响,确保国际税收体系公平,特别是防止税基侵蚀和利润转移,开展自动和基于需求的税务情报交换,加强发展中国家亟需的能力建设。我们欢迎建立金砖国家税务部门能力合作建设机制。



83. We acknowledge the continued support provided by the BRICS Revenue Authorities for all the international initiatives towards reaching a globally fair and universally transparent tax system. We will continue our commitment to deal with the implications of the digital economy and, within that context, to ensure the fairness of the international tax system particularly towards the prevention of base erosion and shifting of profits, exchange of tax information, both on request and automatically, and needs-based capacity building for developing countries. We commit to deepen exchanges, sharing of experiences, best practices, mutual learning and exchanges of personnel in taxation matters. We welcome the establishment of the Capacity Building Mechanism between BRICS Revenue Authorities.


84.我们认可金砖国家工商理事会及其第五份年度报告,以及金砖国家工商论坛在促进基础设施、制造业、能源、农业经营体、金融服务、区域航空、技术标准、技能开发等方面的贡献。我们欢迎在金砖国家工商理事会框架内建立数字经济工作组。



84. We acknowledge the contributions of the BRICS Business Council and its 5th Annual Report, as well as of the BRICS Business Forum, to enhancing trade and business cooperation in infrastructure, manufacturing, energy, agribusiness, financial services, regional aviation, alignment of technical standards and skills development. We welcome the establishment of Digital Economy Working Group within the framework of BRICS Business Council.


85.我们认识到旅游业在促进可持续经济和社会发展方面的巨大潜力,欢迎建立旅游业工作组的倡议,促进金砖国家经济合作和人文交流。金砖旅游合作渠道将在旅游贸易、航空互联互通、旅游基础设施、文化和医疗旅游、消除市场壁垒、旅游安全及其金融、保险和医疗支持等方面加强经验交流,分享最佳实践。金砖国家间旅游市场在全球经济衰退时仍保持增长,我们对此感到满意。



85. Recognizing tourism's great potential to contribute to sustainable economic and social development, we welcome the initiative to establish a BRICS Working Group on Tourism, to foster greater cooperation between the BRICS countries and increase economic development and people-to-people relations. The BRICS Tourism work stream will exchange knowledge, experience and best practices in the areas of travel trade, air connectivity, tourism infrastructure, culture and medical tourism, barriers to tourism marketing, tourism safety and support - financial, insurance and medical. We note with satisfaction that Intra-BRICS Tourism has grown despite the global economic downturn.


五、人文交流合作



V. PEOPLE-TO-PEOPLE COOPERATION


86.我们强调金砖合作应该将人民置于中心地位,赞赏金砖国家在体育、青年、电影、文化、教育和旅游等领域交流与合作取得稳步进展。



86. Emphasising the centrality of people in BRICS and its programmes, we commend the steady progress and exchanges in the fields of sports, youth, films, culture, education and tourism.


87.我们重申坚持以人为本、促进全行业共同发展的包容发展观。



87. We reaffirm our commitment to a people-centred approach to development that is inclusive of all sectors of our people.


88.我们注意到第八届世界水论坛在巴西利亚举行。这一世界主要以水为主题的活动首次在南半球举行,将有助于在全球层面提升对水问题的重视程度。



88. We acknowledge the 8th World Water Forum held in Brasilia, the world's major water-related event, held in the Southern Hemisphere for the first time, which contributed to establishing water as a priority at the global level.


89.我们强调金砖国家在外空事务中开展合作的重要性,并确认支持深化该领域现有合作倡议。



89. We stress the importance for the BRICS countries to cooperate in matters related to outer space and we confirm our support to strengthening current initiatives in this field.


90.我们致力于加强金砖国家在疫苗研发领域的合作,欢迎建立金砖国家疫苗研发中心。



90. We commit to strengthening the coordination and cooperation on vaccine research and development within BRICS countries, and welcome the proposal to establish a BRICS vaccine research and development centre.


91.我们欢迎2017年在莫斯科举行的“在可持续发展时代开展多部门遏制结核病行动首届世界卫生组织全球部长级会议”及其成果,强调即将举行的联合国大会终止结核病第一次高级别会议、预防和控制非传染性疾病第三次高级别会议的重要性。



91. We welcome the 1st WHO Global Ministerial Conference on Ending Tuberculosis in the Sustainable Development Era: A Multisectoral response, in Moscow in 2017, and the resulting Moscow declaration to End TB and stressed the importance of the upcoming 1st High-Level Meeting of the UN General Assembly on Ending Tuberculosis and the 3rd High-Level Meeting of the UN General Assembly on the Prevention and Control of non-communicable diseases, to be held in September 2018.


92.我们认识到文化作为第四次工业革命驱动力之一的重要性和作用及其蕴藏的经济机遇。



92. We recognise the importance and role of culture as one of the drivers of the 4th Industrial Revolution and acknowledge the economic opportunities that it presents.


93.我们赞赏第三届金砖国家电影节的举行,并认识到在此领域继续深化合作的必要性。我们欢迎南非提出关于制定金砖国家合拍影片协议的倡议,将进一步推进合作,展示金砖国家文化多元性。



93. We commend the organisation of the 3rd BRICS Film Festival and recognise the need to further deepen cooperation in this field. We acknowledge South Africa's proposal regarding a draft BRICS Treaty on Co-Production of Films to further promote cooperation in this sphere and to showcase the diversity of BRICS cultures.


94.我们强调《落实<金砖国家政府间文化合作协定>行动计划(2017-2021年)》对金砖文化合作创新和可持续发展的指导作用,注意到各国文化专家提出的活动倡议。



94. We emphasise the guiding role of the Action Plan for the Implementation of the Agreement between the Governments of the BRICS States on Cooperation in the Field of Culture (2017-2021) for creative and sustainable cultural cooperation, and we note the various ongoing activities and initiatives of the BRICS culture experts.


95.我们注意到2018年在约堡举行的第二届金砖国家治国理政研讨会,以及巴西将于2019年举行第三届研讨会,邀请来自所有金砖国家的多元化学术机构和智库积极参加。



95. We acknowledge the 2nd BRICS Seminar on Governance 2018 in Johannesburg, while recognising the intention of Brazil to hold the 3rd meeting in 2019 with greater and more diverse participation of academia and think tanks of all BRICS countries.


96.我们满意地注意到金砖国家在加强人文交流合作方面的进展,包括通过智库理事会、学术论坛、民间社会组织论坛、青年外交官论坛、青年峰会和青年科学家论坛等机制开展的交流活动。



96. We acknowledge with satisfaction the progress made towards strengthening cooperation and interaction amongst our people, through exchanges including the Think-Tank Council, the Academic Forum, the Civil BRICS Forum, the Young Diplomats Forum, the Youth Summit and the Young Scientists Forum.


97.我们注意到南非提出的关于建立金砖国家外交部发言人论坛的倡议。



97. We acknowledge the South African initiative regarding a BRICS Foreign Affairs Spokespersons Engagement.


98.我们欢迎南非举办的第三次金砖国家运动会,并注意到建立金砖国家体育理事会取得的进展。



98. We welcome the successful hosting of the 3rd BRICS Games by South Africa and we further note the progress that has been made in establishing the BRICS Sports Council.


99.我们强调金砖国家议会交流,包括女性议员间交流的重要性,期待在此方面进一步开展合作。



99. Emphasising the importance of BRICS parliamentary exchanges, including of Women Parliamentarians, we look forward to further strengthening of BRICS exchanges in this regard.


100.我们强调妇女在促进包容性发展方面的作用,注意到建立金砖国家妇女论坛和女企业家联盟的进展。



100. Emphasising the role played by women in promoting inclusive development, we note the work being done to consider the establishment of the BRICS Women's Forum and the BRICS Women's Business Alliance.


101.巴西、俄罗斯、印度和中国赞赏南非作为2018年金砖国家主席国所做工作,对南非政府和人民在约堡主办金砖国家领导人第十次会晤致以诚挚谢意。



101. Brazil, Russia, India, and China commend South Africa's BRICS Chairship in 2018 and express their sincere gratitude to the Government and people of South Africa for hosting the 10th BRICS Summit in Johannesburg.


102.俄罗斯、印度、中国和南非将全力支持巴西担任2019年金砖国家主席国并举办金砖国家领导人第十一次会晤。



102. Russia, India, China and South Africa extend full support to Brazil for its BRICS Chairship in 2019 and the hosting of the 11th BRICS Summit.




(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter