影视翻译的本土化与国际化:如何助推中国软实力

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-11-23
调整字号大小:

中国网11月23日讯 (记者 何珊)11月20日,中国影视翻译与国际化论坛在京举行,这是改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会举办的重要专题论坛。来自相关部门领导、影视和媒体机构负责人,以及译制专家为影视作品如何进行国际化传播出谋划策。

论坛现场


据坦桑尼亚国家台统计,70%的坦桑尼亚观众看过斯瓦西里语配音的《媳妇的美好时代》;豪萨语配音版《北京爱情故事》,深受尼日利亚观众喜爱;《生活启示录》在蒙古国开播以来,连续20天夺得收视冠军,超过了韩剧;《父母爱情》,在埃及掀起了观看热潮……


近年来,依靠本土化翻译,中国的影视作品跨越语言和文化的障碍,在海外许多国家掀起了“华流”,成为向世界展示中国的一个重要窗口,对国家软实力的提升起到了很好的推动作用。


加强影视本土化翻译 掀起中国“剧风”


国家广电总局发展研究中心国际所副所长朱新梅介绍,中国当代作品翻译工程自2013年启动以来,已翻译了85部优秀影视作品,包括电视剧、电影、纪录片、动画片等,翻译成英语、法语等17种语言。

国家广电总局发展研究中心国际所副所长朱新梅


在非洲市场,中非影视合作工程完成了150多部中国优秀影视作品的译制,从当地政要到普通民众,有了一大批中国影视粉丝,《媳妇的美好时代》《金太郎的幸福生活》《父母爱情》等一系列电视剧在当地多次重播。从开拓“一带一路”沿线国家市场来看,很多作品通过本土化译制的方式走进了沿线国家,例如,中国电视剧在蒙古国已经超过了韩剧和其他剧,成为收视第一的品牌剧;《伪装者》《超级工程》《真爱》在哈萨克斯坦中亚地区也获得了大批的粉丝和观众。


“如果没有本土化的译音,普通老百姓是看不懂的,收视率也不可能达到那么高,就像中国在很早以前引进西方和其他国家的电视剧、电影一样,如果没有中国化的翻译、配音,肯定达不到万人空巷的效果。” 朱新梅说。


据了解,广西台从2013年起就开始实施东盟国家本土化的译配,完成了近30部、近1000集影视作品的译配,包括越南语、泰语、高棉语、老挝语等语种的节目,在海外建立了译制中心和译制基地。四达时代则把非洲当地人请到中国做译制工作,通过海选的方式选拔译制人员,效果显著。


中国国际电视总公司总裁助理申家宁认为,语言能否被当地观众所接受,对于观众能不能接受我们的节目是非常关键的。“像《生活启示录》在蒙古为什么播的那么好,因为请了当地人进行非常生活化的配音,有非常地道的语言表达,这是传播好的前提条件。”

中国国际电视总公司总裁助理申家宁


解决中外文化差异 找准痛点对症下药


根据国家统计局发布的数据显示,2012-2017年,中国出口的电视剧主要还是面向东南亚、日本、韩国等地缘文化相似或者是相近的国家,出口至欧洲、美洲的一些电视剧数量却时长有波动,造成这一现象的一个主要原因是东西方文化的差异所导致的文化折扣,从而制约了国产剧进军海外。


北京中外翻译咨询有限公司总经理顾巨凡表示,融合是解决文化差异的最佳解决方案,通过影视、出版跨行业IP化运营探索,深度挖掘优质素材,面向不同意识形态和文化背景的受众群体,进行产品再定位、内容再创作,帮助好作品在海外打开更多市场。

北京中外翻译咨询有限公司总经理顾巨凡


以《舌尖上的中国》的泰语本土化为例,顾巨凡介绍,针对该节目的推广,公司在泰国当地举办了一个美食节,把《舌尖》上有意思、有味道的美食带给大家,让大家不仅看得到,还能闻得到、吃得到。“通过这一个小型的美食节,(节目在)当地的点击量倍增。所以我们叫做译制+播出+活动,这样才能更好地把文化产品推过去。”


申家宁表示,本土化是解决跨文化传播的最佳途径,要从内容、技术标准、节目语言、营销渠道和合作伙伴等五方面推动本土化。她介绍,欧美国家电视台的黄金时段播出电视剧的长度非常有限,一季10集左右,跟我们的习惯不一样,从审美的角度来看,欧美市场也不太接受我们国产剧的节奏。“为此,我们在销售中将50集的电视连续剧《李小龙传奇》改编成了一个30集的版本,并且制作了英语配音,与此同时,还制作了一个120分钟的电视电影版,尽力去满足不同市场对节目的不同需求。”


美国明德大学蒙特雷高级翻译学院教授施晓菁


美国明德大学蒙特雷高级翻译学院教授施晓菁说,影视剧在海外的传播提升了中国的软实力,不同题材的影视剧正逐渐改变外国人对中国的陈旧认识。但她坦言,语言代表一个文化,在翻译中有许多陷阱,要尤为当心。比如翻译“天啊”,由于涉及宗教上的禁忌,在某些地方可以翻译成“Jesus Christ”,而别的地方就要翻成“Oh Gosh”。对于影视剧译制中的语言和配音问题,她建议,走进海外不同的地区市场,应当用其易于理解和接受的讲述方式,配以符合剧中时代背景和人物形象的口音,来拉近与对象国受众的距离,更好地实现“走出去”的目的。




“中国影视翻译与国际化”专题论坛由当代中国与世界研究院指导,中国外文局北京中外翻译咨询有限公司承办。


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter