Full text: Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2018

Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2019-03-28


China's State Council Information Office published a document titled "Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2018" on Thursday. Following is the full text of the document:





Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2018                

State Council Information Office of the People's Republic of China 

March 2019



1日 美联社报道,2018年1月1日,一枚美军无人机导弹击中也门拜达省的一个农场,致2名平民死亡。

January 1

AP reported that on January 1, a U.S. drone missile slammed into a farm in Bayda province of Yemen, killing two civilians.

10日 盖洛普咨询公司网站报道,46%的女性受访者对自己的社会地位表示不满或非常不满,这一比例在2008年的调查中为30%。

January 10

The Gallup website reported 46 percent of women in the United States said they were very or somewhat dissatisfied with their position in society, up from 30 percent in 2008, when Gallup last asked the question.

11日 得克萨斯州政府十几年间为应该接受特殊教育服务的学生数量设定“指标”,导致约15万名残疾儿童得不到应有的治疗、辅导和咨询的事件被曝光。

January 11

For more than 10 years, Texas state government had set a "target" for the maximum percentage of students who should receive special education services, leading to the denying of therapy, tutoring and counseling to about 150,000 children with disabilities.

17日 《国会山报》网站报道,过去一年美国政治权利保障持续下降,美国的选区划分存在不公。

January 17

The Hill newspaper website reported the United States saw gerrymandering and a continued decline in the protection of political rights over the past year.

18日 美国政府宣布叫停一笔原计划在2018年向巴勒斯坦提供的4500万美元食品援助专款。

January 18

The U.S. government announced it had withheld a pledged 45 million dollars in food aid to Palestinians.

19日 《哥伦比亚新闻评论》网站报道称,2017年,美国共逮捕记者34人次,其中9人被控重罪;15名记者的设备被没收,44名记者遭到人身攻击。

January 19

The Columbia Journalism Review website reported that journalists were arrested 34 times in the United States in 2017. Nine of these journalists were charged with felonies. Fifteen journalists had their equipment seized. Forty-four reporters were physically attacked.

20日 《纽约时报》网站报道,数百万人参加“2018女性游行”,对现任政府政策表示强烈抗议。

January 20

The New York Times website reported that millions of people participated in Women's March 2018 to protest against the policy of the current administration.

23日 英国《独立报》报道,自2016年美国总统选举以来,短短两年时间,美国反穆斯林团体的数量激增2倍。

January 23

British newspaper The Independent reported that the number of anti-Muslim groups in the United States had trebled since the 2016 presidential election.



1日 卡塔尔半岛电视台网站报道,美国当局发布行政命令,继续维持臭名昭著的关塔那摩监狱的运行,并授权国防部长将更多囚犯转移到该监狱。有41名囚犯被关押在关塔那摩监狱,他们中的大部分人都没有经过审判。

February 1

According to a report by Al Jazeera News, the U.S. administration decided to keep the notorious Guantanamo military prison in Cuba open using an executive order which also gave the secretary of defense the authority to transfer more detainees to the prison camp. There were still 41 detainees being held in the prison, the majority of whom had not faced trial.

5日 《赫芬顿邮报》网站报道,非洲裔美国人患癌症、中风、心脏病等十大致死疾病的死亡率明显高于白人。有充分的证据表明,由于个体和制度层面的歧视导致了这种健康上的种族差异。

February 5

When looking at the 10 leading causes of death in the U.S.-- including cancer, stroke and heart disease -- mortality rates among African Americans are higher than among white Americans, according to a report by the Huffington Post. Compelling evidence suggests both individual- and institutional-level discrimination causes such racial disparity in health.

6日 《纽约客》网站报道,美国纽约市布朗克斯区的爱德华·加里于1995年受谋杀罪指控含冤入狱。他经过23年的不懈努力才最终洗脱罪名被改判无罪。

February 6

The New Yorker reported that Edward Garry from Bronx, the New York City, was jailed on murder charges in 1995. After 23-year quest to clear his name, Garry was finally acquitted.

13日 《国会山报》网站报道,美国残障者维权人士因抗议众议院法规委员会的一场准备立法的听证会而被捕。

February 13

According to a report by the Hill, disability rights advocates were arrested for demonstrating against a House Rules Committee hearing to prepare legislation.

14日 美国佛罗里达州帕克兰市的一所高中发生枪击事件。19岁的尼古拉斯·克鲁兹携枪支和多个弹匣,进入学校并拉响火灾警报,趁大量学生跑出教室时,用半自动步枪扫射,造成17人死亡、至少14人受伤。

February 14

A shooting occurred at a high school in Parkland, Florida. Nineteen-year-old Nikolas Cruz, equipped with a gun and multiple magazines of ammunition, entered the school, pulled the fire alarm and opened fire at students who came pouring out of the classrooms, killing 17 people and injuring at least 14.

21日 美国国家公共电台报道,根据在线调查,81%的女性受访者表示在一生中经历过某种形式的性骚扰,51%的女性受访者表示曾经遭到身体骚扰,27%的女性受访者表示曾遭受性侵犯。66%的女性受访者表示她们在公共场所遭受过性骚扰,38%的女性受访者表示她们在工作场所遭受过性骚扰。

February 21

National Public Radio cited an online survey, saying that 81 percent of women in the United States had experienced some form of sexual harassment during their lifetime, 51 percent said they had been sexually touched without their permission, and 27 percent said they had survived sexual assault. The survey found that 66 percent of women said they'd been sexually harassed in public spaces while 38 percent of women said they experienced sexual harassment at the workplace.

22日 皮尤研究中心网站报道,美国非洲裔家庭财富的中位值只有白人家庭财富中位值的十分之一。2017年的调查显示,81%的非洲裔认为种族歧视仍是当今社会的严重问题,比8年前增长37个百分点;92%的非洲裔认为白人相对他们在社会上具有优势。

February 22

According to a report by Pew Research Center, the median wealth of white households was almost 10 times the wealth of African American households. In 2017, 81 percent of African Americans said racism was a big problem in society, up from 44 percent eight years prior, and 92 percent of African Americans said whites benefited at least a fair amount from advantages that blacks did not have.

26日 美国经济政策研究所网站报道,非洲裔美国人的贫困率是白人的2.5倍,失业率长期维持在白人的2倍左右,入狱率是白人的6倍以上,婴儿死亡率是白人的2.3倍,人均预期寿命比白人低约3.5岁。

February 26

According to a report by Economic Policy Institute, African Americans are 2.5 times as likely to be in poverty as whites. The unemployment rate for African American workers is consistently about twice as high as it is for white workers. African Americans are about six times as likely as whites to be in prison or jail. African American infants are about 2.3 times as likely to die as white infants, and an African American born today, on average, still expect to live about 3.5 fewer years than a white person born on the same day.



10日 《洛杉矶时报》网站报道,2018年1月以来,驻阿富汗美军增加了攻击机和其他类型的飞机。美国在发动阿富汗战争已超过16年,仍在加强其在阿富汗的驻军。

March 10

The Los Angeles Times website reported that attack planes and other aircraft have been added to U.S. forces in Afghanistan since January, 2018. The U.S. is bolstering its military presence in Afghanistan, more than 16 years after the war started.

14日 在致17死、14伤的帕克兰校园枪击案发生一个月之际,美国近3000所学校的数万名学生走上街头抗议枪支暴力,要求政府对枪支管控进行更严格的立法。

March 14

A month after the school shooting in Parkland that left 17 dead and 14 injured, tens of thousands of students from nearly 3,000 schools across the United States took to the streets to protest gun violence, demanding stricter government legislation on gun control.

18日 22岁的非洲裔男子斯蒂芬·克拉克在祖父母家被萨克拉门托的两名警察连开20枪杀死。警察当时正在附近搜寻一名打碎车窗的男子,看到克拉克时突然朝他冲了过来。事后在其尸体旁发现的唯一物品是一部手机。受害者的兄弟史蒂夫特·克拉克说:“他们就像枪杀一条狗一样处决了他。”“连开20枪,就像踩死一只蟑螂一样,一脚又一脚。”克拉克是2015年以来萨克拉门托警察开枪射杀的第6人,其中5人是非洲裔。

March 18

Stephon Clark, a 22-year-old African American, was shot 20 times in his grandmother's back yard by two Sacramento policemen who were searching nearby for a man who had broken a car window. The only object found next to Stephon's body was a mobile phone. "They gunned him down like a dog," Stevante Clark, the victim's brother, said of the police shooting. "They executed him." "Twenty times. That's like stepping on a roach. And then stepping, stepping, stepping, stepping, stepping, stepping, stepping." Stephon Clark was the sixth person shot dead by Sacramento police since 2015, five of whom were African Americans.

19日 《纽约时报》网站报道,共和党某富豪资助的剑桥分析数据公司在2016年美国总统选举期间受雇于竞选团队,非法获得5000多万脸谱用户的私人信息。该公司通过识别美国选民的个性定向推送信息影响其投票倾向。

March 19

The New York Times reported that Cambridge Analytica, a political data firm largely funded by a wealthy Republican donor and hired by the 2016 election campaign, gained access to private information on more than 50 million Facebook users. The firm offered tools that could identify the personalities of American voters and influence their behavior.

19日 《国家公共广播》网站和《纽约时报》网站报道,斯坦福大学、哈佛大学和人口普查局的研究人员研究发现,在美国99%的社区中,非洲裔男孩成年后的收入低于来自相似社会经济背景的白人男孩。对于上述研究,美利坚大学反种族主义研究和政策中心主任伊布拉姆·肯迪表示:“后种族自由主义最流行的观点之一是,阶层而非种族是问题的本质所在,研究显然推翻了这一观点。”“人们都不愿意正视种族主义。”

March 19

According to reports by National Public Radio and the New York Times, a study conducted by researchers at Stanford, Harvard and the Census Bureau, found that in 99 percent of neighborhoods in the United States, African American boys earned less in adulthood than white boys who come from similar socioeconomic backgrounds. "One of the most popular liberal post-racial ideas is the idea that the fundamental problem is class and not race, and clearly this study explodes that idea," said Ibram Kendi, a professor and director of the Antiracist Research and Policy Center at American University. "But for whatever reason, we're unwilling to stare racism in the face."

25日 《华盛顿邮报》网站报道,据统计,1999年哥伦拜恩枪击案发生以来,美国至少有193所中小学的超过18.7万名学生在校园内遭遇枪击事件。2018年不到3个月的时间内已经发生了11起枪击事件。

March 25

The Washington Post reported that beginning with Columbine in 1999, more than 187,000 students attending at least 193 primary or secondary schools have experienced a shooting on campus during school hours. Less than three months into 2018, there had been 11 shootings.



1日 美国国家妇女与家庭伙伴关系网站报道,从事全职工作的非洲裔美国女性收入仅相当于同等情况下非拉美裔白人男性的63%。美国有超过400万家庭靠非洲裔女性养活,其中近三分之一的家庭生活在贫困线以下。

April 1

The National Partnership for Women & Families website reported that black women in the United States who work full time, year-round are typically paid just 63 cents for every dollar paid to white, non-Hispanic men. More than 4 million households in the United States are headed by black women – and nearly one in three of those households live below the poverty level.

4日 皮尤研究中心网站报道,约59%的美国女性受访者表示曾遭受过性侵犯、言语或身体上的性骚扰。半数受访者认为,工作场所性骚扰和性侵犯多发的一个主要原因是实施骚扰者能够轻易逃脱罪责。

April 4

A survey on the Pew Research Center website pointed out that 59 percent of women in the United States say they have personally received unwanted sexual advances or verbal or physical harassment of a sexual nature. When asked about sexual harassment and sexual assault in the workplace today, half of Americans think that men getting away with this type of behavior is a major problem.

12日 非洲裔男子拉松·纳尔逊和唐特·罗宾逊进入费城中心城区一家星巴克咖啡店使用洗手间,遭到店员拒绝并被要求离开。在二人拒绝离开后店员报警,警察赶到现场逮捕了他们。这一种族歧视行径引起了广泛抗议。

April 12

Two African American men, Rashon Nelson and Donte Robinson, went to a Starbucks in the Center City district of Philadelphia and asked to use the restroom. The employee refused and demanded them leave. As the two refused to leave, the employee called the police, and the police arrested them. The act of discrimination triggered wide demonstrations.

19日 美国广播公司网站报道,费城警察局长因警方在星巴克内逮捕两名非洲裔美国人一事,迫于压力不得不作出道歉。费城市长吉姆·肯尼指出,这一事件让很多费城人目睹和重温了“种族定性的历史创伤”。

April 19

The ABC News website reported that Philadelphia Police Commissioner Richard Ross has apologized to two black men who were arrested at a local Starbucks. Philadelphia Mayor Jim Kenney said that arrest caused "many Philadelphians" to witness and relive "the trauma of racial profiling."

23日 美国伊斯兰关系委员会发布报告称,上年度美国反穆斯林事件中,三分之一以上受到联邦政府机构煽动。其中,464起事件与联邦政府违宪的“穆斯林旅行禁令”有关。上年度反穆斯林事件同比增加17%,仇恨犯罪案件增加15%。

April 23

The Council on American-Islamic Relations released a report, saying that the American federal government agencies have instigated more than a third of all anti-Muslim bias incidents in 2017. Of those, 464 incidents were related to the administration's unconstitutional "Muslim Ban" executive orders. The new report also shows a 17-percent increase in anti-Muslim bias incidents and a 15-percent increase in hate crimes in 2017 over the previous year.

25日 凯斯西储大学网站报道,研究指出,美国每年约有1550万儿童至少目睹过一次家庭暴力事件,超过25%的儿童一生中遭受过家庭暴力。美国疾病控制与预防中心发布的调查报告显示,27.3%的美国女性在生活中至少经历过一次来自亲密伴侣的身体暴力、性暴力或跟踪。

April 25

The Case Western Reserve University website reported that its research showed that in the United States, an estimated 15.5 million children each year are exposed to at least one episode of intimate partner violence, with more than 25 percent of children exposed to domestic violence in their lifetime. The Centers for Disease Control's National Intimate Partner and Sexual Violence Survey reports that 27.3 percent of women have experienced physical violence, sexual violence or stalking by intimate partners at least once in their lives.

26日 皮尤研究中心对美国民主和政治体制的一项调查显示,53%的受访者认为美国没有做到“尊重所有人的权利和自由”。大多数受访者认为,那些向政客捐很多钱的人比其他人有更大的政治影响力。

April 26

Pew Research Center's report, The Public, the Political System and American Democracy, shows that 53 percent of the public say they are not in the opinion that "the rights and freedoms of all people are respected" in America. Most Americans think that those who donate a lot of money to elected officials have more political influence than others.

27日 皮尤研究中心对美国人口普查局数据的分析指出,30%的单身母亲及其家庭处于贫困状态,17%的单身父亲及其家庭处于贫困状态。

April 27

Pew Research Center's analysis of the data from U.S. Census Bureau found that 30 percent of solo mothers and 17 percent of solo fathers and their families are living in poverty.

30日 美国司法部网站报道,前阿肯色州参议员、州众议员亨利·威尔金斯收受贿金,按照政治说客的意图进行投票。

April 30

The U.S. Department of Justice website reported that the former Arkansas State Senator and State Representative Henry Wilkins was found guilty of accepting briberies and voting in accordance with the intensions from the lobbyists.



2日 国际非政府组织“第十九条”网站报道,美国的新闻报道环境进一步恶化,记者遭到攻击、搜查、逮捕、边境拦截以及被限制发布公共信息等情况时有发生。美国政府不断公开、激烈指责媒体和记者制造“假新闻”,营造一种恐吓和敌意的氛围。该组织执行主任托马斯·休斯指出,近年来美国新闻自由受到的威胁出现了惊人的上升。

May 2

Article 19, an international non-governmental organization, reported on its website on May 2, 2018, the hostile climate to the U.S. press had worsened. Journalists' ability to report was being undermined by attacks, arrests, border stops and restrictions on the release of public information. By openly and aggressively accusing journalists and media outlets of lying and producing "fake news," the current U.S. administration risked creating a culture of intimidation and hostility. Thomas Hughes, executive director of Article 19, said threats to press freedom in the United States saw alarming rise over recent years.

4日 《今日美国报》网站报道,美国疾病控制与预防中心的研究表明,少数族裔社区家庭暴力事件更为多发。45%的非洲裔美国女性遭受过亲密伴侣的身体或性虐待。

May 4

The USA Today website reported, a study of the Centers for Disease Control and Prevention showed domestic violence occurred more often in minority communities. About 45 percent of black women had been physically or sexually abused by intimate partners.

12日 《今日美国报》网站报道,美国老年照护机构中普遍存在欺凌现象,约五分之一的老年人遭遇过欺凌。

May 12

The USA Today website reported, bullying had become an epidemic in U.S. nursing homes and senior housing. About one in five seniors encountered bullying, it reported.

12日 《纽约时报》网站报道,美国政府将非法入境儿童与其监护人分开安置,引发公众强烈抗议。已有2000多名移民儿童被强制与父母骨肉分离。

On the same day, the New York Times website reported that the U.S. government separating migrant children from their parents had drawn public outcry. More than 2,000 migrant children had been separated from their parents.

18日 得克萨斯州休斯敦市附近的圣达菲高中发生大规模枪击案,17岁的帕格瑞斯持猎枪和手枪射杀10人,打伤13人。该校及周边还发现了爆炸装置。

May 18

A shooting rampage took place at the Santa Fe High School near Houston, Texas. A 17-year-old student named Pagourtzis, armed with a pistol and a shotgun, killed 10 people and wounded 13 others. Explosive devices were found inside the school and at locations off campus.

22日 《天主教国家纪事报》网站报道,100多名天主教徒在华盛顿游行,反对系统性的种族主义和压制选民的立法。2010年以来,有23个州通过了某种形式的选民压制法,其中17个州的选民压制法针对的是印第安人等土著居民。“穷人运动”的创始人之一利兹·西奥哈里斯说,“我们谴责正在进行的、已被证实的种族主义压制选民的行为以及种族选区划分不公的行为,这些行为破坏了民主进程,对最贫困的居民产生了持续的负面影响。”

May 22

The National Catholic Reporter website reported, Catholics were among the more than 100 participants demonstrating in Washington, D.C. to demand an end to systemic racism and voter suppression laws. Since 2010, 23 states had passed some type of voter suppression laws, while 17 had voter suppression laws that target Native Americans and indigenous people. Rev. Liz Theoharis, co-founder of the Poor People's Campaign, said, "We condemn ongoing, proven acts of racist voter suppression, of racial voting district gerrymandering that undermine our democratic process. Voter suppression has a consistent, negative impact on our nation's poorest residents."

23日 英国《独立报》网站报道,美国边境执法人员虐待寻求庇护儿童的案件数量增长惊人。有116起虐待寻求庇护儿童的事件被披露,涉事人员被指控对5至17岁的儿童进行身体、性或心理上的虐待。

May 23

The Independent website reported there had been a startling increase in the number of instances where U.S. Border Patrol officers had abused children seeking shelter in the United States. A total of 116 incidents were disclosed where officers were alleged to have physically, sexually, or psychologically abused children between the ages of 5 and 17.

27日 《洛杉矶时报》报道,联邦消费者金融保护局的数据显示,在所有贷款类型中,非洲裔申请人被拒绝的比例是非拉美裔白人的2倍以上。非洲裔和拉美裔还被收取更高的贷款利率,他们通常要承担比平均利率高出1.5个百分点的年利率。

May 27

The Los Angeles Times reported, according to data from the federal Bureau of Consumer Financial Protection, black applicants were rejected at more than double the rate of non-Hispanic white applicants on all types of loans. Black and Hispanic applicants were also charged higher interest rates more often. They carried annual percentage rates that were at least 1.5 percentage points above the "average prime offer rate" for loans of a similar type.

29日 美国全国广播公司新闻网报道,一项问卷调查显示,64%的受访者认为种族主义是美国的一个重大社会问题,45%的受访者认为美国的种族关系在恶化,30%的受访者认为种族问题是当今美国社会分裂的最大根源。40%的非洲裔受访者说他们上个月在商店或餐馆中因种族身份受到过歧视。

May 29

The NBC reported that a poll showed 64 percent of the respondents said racism remains a major problem in American society and 45 percent said race relations in the United States were getting worse. About 30 percent of them thought race was the biggest source of division in America today. Four in 10 African Americans said they had been treated unfairly in a store or restaurant because of their race in the last month.

30日 《华盛顿邮报》网站报道,反诽谤联盟、仇恨与极端主义研究中心和南方贫困法律中心等组织报告称,自2016年以来,美国仇恨犯罪和仇恨组织数量的增长令人担忧。种族主义者在美国公然表达种族仇恨,是因为他们看到政府高层领导也在做类似的事情。

May 30

The Washington Post website reported that according to organizations such as the Anti-Defamation League, the Center for the Study of Hate and Extremism, and the Southern Poverty Law Center, the number of hate crimes and hate groups had increased. Racists might feel emboldened to publicly vent their hatred because they saw senior government leaders doing something similar.



1日 《旧金山纪事报》网站报道,三名女性向联邦法院提起诉讼,指控著名电影制作人哈维·韦恩斯坦对她们实施性侵。

June 1

The San Francisco Chronicle website reported that three women had filed a sexual-assault lawsuit in federal court against renowned film producer Harvey Weinstein.

5日 英国《卫报》网站报道,联合国敦促美国立即停止其在南部边境强制将寻求庇护的中美洲儿童与其父母分开的做法,对美国采取的“零容忍”移民政策深表关切。这一做法构成对家庭生活的任意和非法干涉,严重侵犯了儿童的权利。联合国人权官员拉维娜·沙姆达尼称:“将拘留和强制拆散家庭作为威慑非正常入境人员的手段,违反了人权标准和原则。美国应立即停止拆散家庭的做法。”她呼吁美国作为全世界唯一未批准《儿童权利公约》的国家,尽快加入该公约并尊重所有儿童权利。

June 5

The Guardian website reported that the United Nations had urged the United States to immediately halt its controversial practice of separating asylum-seeking Central American children from their parents at the southern border. The UN human rights office said it was deeply concerned over the zero tolerance policy introduced by the U.S. government to deter illegal immigration, noting that the practice of separating families amounted to arbitrary and unlawful interference in family life and was a serious violation of the rights of the child. Ravina Shamdasani, a spokeswoman of the UN human rights office, said: "The use of immigration detention and family separation as a deterrent runs counter to human rights standards and principles. The US should immediately halt this practice." She expressed regret that the United States was the only country in the world not to have ratified the UN convention on the rights of the child and urged it to hold children's rights in high regard.

6日 消除无家可归联盟网站报道,非洲裔占美国总人口的13%,却占美国无家可归者总数的40%以上;夏威夷土著和太平洋岛民只占美国总人口的0.2%,在美国无家可归者中的比例却高达1.3%。

June 6

The National Alliance to End Homelessness website reported that African Americans represented 13 percent of the general population but made up more than 40 percent of the homeless population. Native Hawaiians and Pacific Islanders accounted for 0.2 percent of the general population but 1.3 percent of the homeless population.

7日 美国疾病控制与预防中心发布报告指出,自1999年以来,美国的自杀率上升了近30%,近半数自杀死亡者都有心理健康问题。

June 7

A report by the Centers for Disease Control and Prevention showed that suicide rates in the U.S. have risen nearly 30 percent since 1999 and nearly half of people who died by suicide had a known mental health condition.

7日 《纽约时报》网站报道,截至2017年底,在舆论广泛关注的15起警察枪杀非洲裔案件中,只有一名警察被判入狱。

On the same day, the New York Times website reported that only one officer had faced prison time as of late 2017 in 15 high-profile cases involving deaths of black people.

8日 《休斯敦纪事报》网站报道,得克萨斯州共和党参议员琼·霍夫曼试图利用她的影响力阻止对其拥有的一家酒吧的调查。

June 8

The Houston Chronicle reported that Texas Republican senator Joan Huffman had used her influence to try to halt investigation into a bar she owned.

15日 美联社报道,国土安全部的数据显示,4月19日至5月31日期间,共有1995名儿童在美国南部边境被强制离开父母家人。

June 15

The Associated Press reported that Department of Homeland Security figures showed that 1,995 minors were separated from their families at the U.S. southern border between April 19 and May 31, 2018.

19日 《今日美国报》网站报道,17岁的手无寸铁的黑人少年安托万·罗斯在从被截停的汽车中逃跑时,警察从背后连开多枪将其射杀。宾夕法尼亚州美国公民自由联盟执行主任雷吉·舒福德表示,警察选择对这个男孩使用致命武器时似乎已经不把他当成一个人看待了。

June 19

The USA Today website reported that 17-year-old unarmed black teenager Antwon Rose was shot multiple times and killed after fleeing from a car stopped by police. Reggie Shuford, the executive director of the American Civil Liberties Union of Pennsylvania, said officers seemed to have disregarded the basic humanity of this boy when they chose to use lethal force.

19日 美国国务卿蓬佩奥和常驻联合国代表黑莉共同举行记者会,宣布美国正式退出联合国人权理事会。此前一天,联合国人权事务高级专员办公室刚刚抨击了美国在边境地区将移民儿童与父母强制分离的做法。

On the same day, U.S. Secretary of State Mike Pompeo and UN Ambassador Nikki Haley announced at a joint press conference that the United States was withdrawing from the UN Human Rights Council. The move came one day after the Office of the UN High Commissioner for Human Rights slammed the separation of children from their parents at the US-Mexico border.

23日 英国《卫报》网站报道,联合国人权专家指责美国对待移民儿童的政策“可能构成酷刑”。“有2300个婴儿和孩子被政府从他们的父母身边夺走”,“这无异于绑架”。

June 23 

The Guardian website reported that United Nations human rights experts said U.S. policy of detaining children may amount to torture. The report also said there are 2,300 babies and kids who were ripped away from their parents by the government in detention centers around the United States, calling the policy "functional equivalent in kidnapping."

25日 英国《卫报》网站报道,拉美裔男子埃斯特班·古兹曼在加利福尼亚州被一名白人女子用手指着脸进行辱骂,她称墨西哥人为“强奸犯、牲畜、贩毒者”。这与一些美国政治人物对墨西哥人所使用的侮辱性话语如出一辙。

June 25

The Guardian website reported that Latino man Esteban Guzman was racially abused in California by a white woman, who pointed her finger in Guzman's face and called Mexicans "rapists, animals, drug dealers." The language closely echoed abusive words used by some U.S. politicians against Mexicans.

28日 一名枪手暴力袭击了位于马里兰州安纳波利斯市的《首都公报》报社办公室,枪杀了报社5名员工,打伤2人。警方称这是针对该报的“有针对性的袭击”,是数十年来美国发生的针对新闻从业人员的最严重暴力犯罪事件。

June 28

A gunman opened fire in the newsroom of Capital Gazette in Annapolis, Maryland, killing five people and injuring two others in what police called a "targeted attack" on the newspaper. It was the most violent crime targeting media staff in several decades in the United States.

28日 《芝加哥论坛报》网站报道,在华盛顿特区集会抗议美国移民政策时,575名抗议者被逮捕,其中多数是女性。

The Chicago Tribune website reported that 575 protesters, most of whom were women, were arrested in their mass demonstration at the Washington, D.C. against U.S. immigration policy.

29日 美国有色人种促进会网站报道,最新数据显示,全国十个最大城市的仇恨犯罪数量连续4年持续上升,达到近10年来最高水平。出于种族动机的犯罪占仇恨犯罪总数的近60%,非洲裔仍然是仇恨犯罪最主要的对象群体。

June 29

The National Association for the Advancement of Colored People (NAACP) reported that new data showed "hate crime totals for the 10 largest cities rose for four straight years to the highest level in a decade." The report said racially-motivated crimes had comprised nearly 60 percent of overall crimes and African Americans remained the most targeted group.

29日 英国《卫报》报道,美国各地的监狱和羁押场所管理混乱。贩卖人口者经常将被关押的女性偷运出来,通过毒品控制、野蛮殴打等方式强迫她们进行性交易,使她们陷入犯罪和被剥削的无尽循环中。


The Guardian reported that jailhouses and prison cells across the U.S. were so appallingly managed that imprisoned women were trafficked out of criminal justice institutions into illegal captivity, forced into sex trade under the control of narcotics and brutal beatings, and trapped in an endless loop of criminalization and exploitation.


30日 美国50个州的数十万人举行主题为“家人本应在一起”的示威游行,抗议美国政府“零容忍”的移民政策导致至少2300名儿童被迫与家人分离。仅洛杉矶市就有上万名民众走上街头抗议。

June 30

Hundreds of thousands of people joined the "Families Belong Together" march to protest the U.S. government's "zero tolerance" immigration policy, which had led to the separation of at least 2,300 children from their parents. In Los Angeles alone, over 10,000 people took to the street in protest.



11日 美国司法部网站报道,美国联邦前囚犯押送官员埃里克·斯科特·金德利在任职期间曾多次持械性虐性侵女囚,导致被害人身心受到严重伤害。

July 11

The website of the U.S. Department of Justice reported that Eric Scott Kindley, a former prisoner transport officer, was indicted for crimes related to his sexual assaults of females in his custody and possessing his firearm in furtherance of the sexual assaults on multiple occasions, causing serious physical and mental injuries to the victims.

12日 《今日美国报》网站报道,在外部团体为影响2018年国会选举而播放的电视广告中,超过40%是秘密捐赠者资助的。在参议院和众议院竞选中,有超过四分之一的广告资助来自不披露捐赠者的团体。自2014年中期选举以来,联邦竞选中由这类“黑钱”团体播放的广告次数增加了26%。

July 12

The USA Today website reported that secret donors financed more than four out of every 10 television ads that outside groups broadcast in 2018 to influence congressional elections. Two groups accounted for more than one-quarter of the House and Senate advertising from groups that don't disclose their donors. An analysis found a 26-percent increase in airings by similar "dark money" groups in federal races since the 2014 midterms.

12日 《今日美国报》网站报道,美国32%的家庭负担沉重,住房日益成为难以满足的基本需求。哈佛大学住房研究联合中心的《2018年美国住房状况》报告指出,美国经济适用房严重短缺,数百万美国人,尤其是中低收入阶层的人,已经买不起住房。

On the same day, the USA Today website reported that 32 percent of American households are cost burdened and housing is a basic need that is becoming increasingly difficult to meet in the United States. According to "The State of the Nation's Housing 2018," a report compiled by the Joint Center for Housing Studies of Harvard University, there is a serious shortage of affordable housing in the United States. Housing has become unaffordable for millions of Americans, particularly those in lower- and middle-income brackets.

17日 美国参议员伯尼·桑德斯发表署名文章指出,美国的收入和财富不平等程度达到二十世纪二十年代以来的最高水平。随着美国中产阶级的衰落,40%的美国人拿不出400美元的可支配收入来支付医疗急救等意外开支;43%的美国家庭入不敷出,只能借债支付住房、食品、儿童护理、医疗、交通和通讯费用;约有一半美国老年人没有退休储蓄;成千上万年轻人因交不起学费而上不了大学。

July 17

An article by U.S. Senator Bernie Sanders said that the United States has more income and wealth inequality than at any time since the 1920s. As the American middle class continues to collapse, it was reported that 40 percent of Americans lack 400 U.S. dollars in disposable income to pay for an unexpected expense like a medical emergency. In America, 43 percent of households live paycheck to paycheck and can't afford to pay for their housing, food, child care, health care, transportation and their cell phone without going into debt. About half of older Americans have no retirement savings. In terms of American young people, hundreds of thousands are unable to go to college because of the cost.

21日 美国国家广播公司新闻网报道,美国财政部宣布不再要求大多数非营利组织报告捐赠来源。此前,非营利组织必须报告每年捐赠5000美元以上的捐赠者信息。这项新政策会大大降低选举的透明度,导致“黑钱”侵蚀政治竞选。

July 21

The NBC News website reported that the U.S. Treasury Department announced that it will no longer require most non-profit organizations to report their donors to the Internal Revenue Service (IRS). Previously non-profits had to report the name of donors who gave them more than $5,000 per year to the IRS. This new policy will make elections less transparent, resulting in a rise of so-called "dark money" in political campaigns.

26日 《今日美国报》网站报道,根据美国疾病预防与控制中心的统计,美国四分之一的儿童遭受过虐待。在密歇根州发生的一起骇人听闻的刑事案件中,包括一名癌症患儿在内的5名儿童经常被父母锁在“黑屋”中,缺吃少喝,遭受了超过6年的虐待。

July 26

The USA Today website reported that according to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention statistics, an estimated one in four children in America experience maltreatment at some point in their lives. In an appalling criminal case in Michigan, five young children, including one with cancer, were locked in what a local police officer described as a "dungeon" and whipped for punishment on and off for at least six years.

27日 《洛杉矶时报》网站报道,一名被误认为是极端主义分子的巴基斯坦人,未经审判被关押在关塔那摩监狱长达14年之久,屡遭酷刑折磨,身体和精神遭受严重损害。

July 27

The Los Angeles Times website reported that a Pakistani was mistaken for an extremist and had been detained without trial at Guantanamo Bay for almost 14 years, having withstood a lot of torture which had caused serious physical and mental trauma.




7日 英国《卫报》网站报道,据统计,2016年美国总统选举和国会选举候选人整整花费65亿美元,赢得一个参议院席位的平均成本为1940万美元。

August 7

The Guardian reported on its website that according to the campaign finance watchdog Open Secrets, an overall 6.5 billion U.S. dollars was spent by presidential and congressional candidates in 2016, and the average cost of winning a Senate seat was 19.4 million U.S. dollars.

9日 《华尔街日报》报道,芝加哥市近年来年均数百人被谋杀,仅有17.5%的谋杀案进入起诉、判决等司法程序。仅2018年8月4日和5日,该市就有74人遭枪击,其中12人死亡。成千上万的美国年轻人纷纷逃离严重暴力案件多发的城市。

August 9

According to a report by Wall Street Journal, several hundred people were murdered every year in Chicago in recent years, but the prosecution rate for homicide cases was only 17.5 percent. At least 74 people were shot on the weekend of August 4 and 5, 12 of them fatally. Tens of thousands of young Americans were fleeing cities with frequent and serious violence cases.

14日 《华盛顿邮报》网站报道,宾夕法尼亚州300多名天主教牧师在过去70年对大量儿童实施性虐待,受害者超过1000人。相关教会高层一直设法掩盖真相。

August 14

The Washington Post said on its website that more than 300 Catholic priests across Pennsylvania sexually abused more than 1,000 children over seven decades, protected by a hierarchy of church leaders who covered it up.

14日 《今日美国报》网站报道,在俄亥俄州的辛辛那提,无家可归者在市中心附近安营扎寨。而当地法官罗伯特·鲁曼却宣称无家可归者营地是一种公害,并禁止在市中心及周边地区建立这种营地。

August 14

The USA Today reported that when dozens of homeless people set up camp near the heart of Cincinnati, Ohio, Robert Ruehlman, a local judge, declared homeless camps a public nuisance and banned them in the affected part of downtown.

22日 美国公民自由联合会网站发表文章指出,国家安全局、联邦调查局和中央情报局恣意收集和搜查民众的国际电子邮件、网络电话和聊天记录。未经授权的“棱镜”项目24小时运行,对电子邮件、脸谱网消息、谷歌聊天、Skype网络通话等进行监听监控。

August 22

The ACLU website said in an article that it was a common occurrence that the NSA, FBI and CIA gather and search through Americans' international emails, internet calls, and chats without obtaining a warrant. It said PRISM is a warrantless wiretapping program that operates around the clock, vacuuming up emails, Facebook messages, Google chats, Skype calls, and the like.

27日 美国《经济内幕》网站报道,根据美国人口普查局的数据,美国平均性别工资差距约为19.5%,女性平均收入仅为男性的80.5%。

August 27

Business Insider US reported that according to data from the U.S. Census Bureau, the average gender pay gap in the United States is around 19.5 percent, meaning that, on average, a woman earns 80.5 percent her male counterpart earns.

30日 美国移民委员会网站报道,亚特兰大移民拘留中心卫生条件糟糕,被拘留的移民经常受到“关禁闭”和“单独囚禁”的惩罚。

August 30

American Immigration Council said on its website that the Atlanta City Detention Center was accused of an unsanitary environment, and rampant use of lockdown and isolation.

31日 美国政府宣布将停止向联合国巴勒斯坦难民救济机构提供援助,并威胁要取消美国在约旦河西岸和加沙地带向巴勒斯坦方面提供的超过2亿美元援助项目。此举将加剧本已严峻的人道主义局势。

August 31

The United States government announced that it would no longer contribute to the United Nations relief agency for Palestinian refugees, and threatened to cancel the assistance programs to Palestine worth over 200 million U.S. dollars in the West Bank and Gaza, aggravating the already serious humanitarian situation in the area.



2日 美国国家妇女与家庭伙伴关系网站报道,在全职工作者中,拥有准学士学位的女性薪酬低于仅拥有高中文凭的男性,拥有硕士学位的女性薪酬低于拥有学士学位的男性。

September 2

The website of National Partnership for Women & Families reported that among full-time, year-round workers, women with associate's degrees are paid less than men with just a high school diploma, and women with master's degrees are paid less than men with bachelor's degrees.

6日 《国会山报》网站报道,在针对联邦最高法院大法官提名人选布雷特·卡瓦诺的抗议活动中,美国国会警察三天内逮捕了212人。

September 6

The Hill reported on its website that U.S. Capitol Police arrested 212 people over three days amid protests surrounding Supreme Court nominee Brett Kavanaugh's confirmation hearings.

6日 《纽约客》网站报道,2018年4月,南卡罗莱纳州的一所监狱内发生了血腥的骚乱,7名男子在骚乱中丧生。

On the same day, the website of the New Yorker reported that seven men were killed in a bloody prison riot in April 2018 at a prison in South Carolina.

10日 美国广播公司旗下的网站发表文章指出,截至8月27日,美国众议院候选人筹集的资金总额超过了2014年的中期选举。与2014年相比,2018年中期选举的广告数量增长了86%,流向政治行动委员会的“黑钱”增加了26%。金钱是决定候选人能否获胜的关键因素,众议院席位竞选中90%以上花钱最多的候选人获胜。

September 10

A website owned by ABC News said in an article that collectively, U.S. House candidates raised more money by August 27 than House candidates raised during the entire 2014 midterm election cycle. Ad volumes are up 86 percent compared to that previous midterm. Dark money -- flowing to political action committees from undisclosed donors -- is up 26 percent. For House seats, more than 90 percent of candidates who spend the most win.

11日 英国广播公司网站报道,美国军方涉嫌在阿富汗的秘密拘留地点实施了酷刑。

September 11

BBC reported that the U.S. military was alleged to have committed torture at secret detention sites in Afghanistan.

12日 《美国新闻和世界报道》网站报道,美国人口普查局公布的数据显示,2017年美国有3970万人处于贫困状态,占总人口的12.3%,相当于每8个美国人就有一人处于贫困状态。

September 12

U.S. News & World Report reported that according to the U.S. Census Bureau, 39.7 million people were poor in 2017, about 12.3 percent of the population or 1 in 8 Americans.

20日 皮尤研究中心网站报道,约70%的女性受访者表示,如今在政界和商界担任高层领导职位的女性太少。

September 20

Pew Research Center posted on its website that about 70 percent of the female interviewees say they would like to see more women in top leadership positions – not only in politics, but also in the corporate world.

20日 《纽约时报》网站报道,白人退伍军人詹姆斯·哈里斯·杰克逊因憎恨跨种族婚恋,策划杀死几名与白人妇女在一起的非洲裔男子。作为预先演练,他于2017年3月用短剑残忍杀害了一名66岁的非洲裔男子。

On the same day, the New York Times website reported that James Harris Jackson, a white Army veteran, fatally stabbed a 66-year-old black man with a sword in March 2017 and said the slaying was "practice" for the murdering of several black men -- preferably younger black men in the company of white women -- because of his hatred of interracial dating.

24日 《今日美国报》网站报道,针对27个州超过16万名中学生的调查显示,2017年近40%的初中生和27%的高中生表示曾经遭受校园欺凌。其中,有色人种学生经历的校园欺凌比上一年度显著增加。

September 24

The USA Today reported on its website that according to a survey, based on responses from more than 160,000 secondary students in 27 states, nearly 40 percent of middle-schoolers said they'd been bullied; 27 percent of high-schoolers said the same. Students of color in these schools experienced a steeper increase in bullying over last year.

26日 《今日美国报》网站报道,性骚扰、性侵犯在好莱坞已经成为系统性问题。根据对全行业的调查,94%的受访女性表示在职业生涯中经历过某种形式的性骚扰或性侵犯。

September 26

The USA Today reported that sexual harassment and assault had become a systemic issue in Hollywood. Based on an industry-wide survey, 94 percent of women surveyed said they had experienced some form of sexual harassment or assault over the course of their careers.

26日 美国有线电视新闻网站报道,法国总统马克龙在9月25日的联合国大会上对美国政府的孤立主义政策进行了猛烈抨击,批评美国在伊朗核问题、气候变化、联合国、移民及中东和平等方面的政策。

On the same day, CNN reported that French President Emmanuel Macron delivered a fiery rebuke of U.S. isolationist policies at the UN General Assembly on September 25. At times directly referring to the United States, Macron rapped the U.S. government for its policies on Iran, climate change, the UN, migration and the Middle East peace, among others.



5日 美国有线电视新闻网站报道,超过300名抗议者在针对联邦最高法院大法官提名人选布雷特·卡瓦诺的抗议活动中被国会警察逮捕。

October 5

The website of CNN reported that more than 300 protesters were arrested by U.S. Capitol Police in demonstrations against Supreme Court nominee Brett Kavanaugh.

18日 《休斯敦纪事报》报道,得克萨斯州10所监狱中曾有12名囚犯死于高温。

October 18

Houston Chronicle reported that 12 inmates died at 10 Texas prisons during heat waves.

22日 英国《卫报》网站报道,在2018年美国中期选举中,反穆斯林言论大幅上升。调查显示,针对穆斯林的阴谋论日益进入政治主流,“超过三分之一的候选人声称穆斯林天生暴力或构成迫在眉睫的威胁”,“将近三分之一的候选人呼吁剥夺穆斯林的基本权利或宣称伊斯兰教不是宗教”。

October 22

The website of the Guardian reported that the 2018 midterm elections have seen a dramatic rise in anti-Muslim rhetoric. A report found that conspiracy theories targeting Muslims have increasingly entered the political mainstream. "More than a third have claimed that Muslims are inherently violent or pose an imminent threat," and "Just under a third of the candidates considered have called for Muslims to be denied basic rights or declared that Islam is not a religion."

25日 皮尤研究中心网站发表文章称,47%的拉美裔受访者认为在过去一年他们的处境变得更糟了,55%的拉美裔受访者担心自己、家人或亲友可能被驱逐出境。

October 25

Pew Research Center's website reported that 47 percent of Latinos said their situation in the U.S. has worsened over the past year, and 55 percent said they are worried that they, a family member or close friend could be deported.

27日 46岁的白人男子罗伯特·鲍尔斯携带步枪、手枪等武器,闯入位于宾夕法尼亚州匹兹堡市的犹太人教堂,高喊反犹太主义极端口号,向正在教堂内礼拜的教徒进行了20分钟的扫射,致11人死亡、6人受伤。这是美国历史上犹太人社区遭受的最为致命的攻击。

October 27 

Robert Bowers, 46, stormed into a synagogue in Pittsburgh, Pennsylvania, with rifle and handguns, shouting hate for Jews and killing worshipers in a 20-minute attack. The Caucasian male killed 11 and wounded six, making the attack the deadliest on the Jewish community in U.S. history.



7日 为阻止美国有线电视新闻网驻白宫记者的不断追问,白宫工作人员抢夺该名记者的话筒,并取消了该记者的白宫通行证。

November 7

To stop the follow-up questions of a CNN reporter at a White House news conference, a White House intern tried to take the microphone away from the correspondent and the reporter's press pass was also revoked.

8日 前海军陆战队员伊恩·大卫·朗闯入加利福尼亚州千橡树市一家酒吧,持枪向人群射击,射杀12人,射伤多人。

November 8

Former Marine Ian David Long opened fire inside a bar in Thousand Oaks, California, killing 12 and injuring a lot.

8日 美国司法部网站报道,丹尼尔·戴维斯等路易斯安纳州安哥拉监狱的多名监管人员故意剥夺囚犯免受酷刑的权利,肆意殴打毫无反抗能力的囚犯,导致犯人重伤,并在事后合谋掩盖事实。

On the same day, U.S. Department of Justice reported on its website that Daniel Davis and other officers at Louisiana State Penitentiary in Angola, Louisiana were found guilty of willfully depriving an inmate of his right to be free from cruel and unusual punishment, beating the inmate who was unable to resist, leaving the inmate with severe injuries. They were also convicted of conspiring to cover up the beating.

8日 美国政治响应中心网站报道,2018年美国中期选举中,现任共和党人特德·克鲁兹和民主党挑战者贝托·奥罗克对于参议院席位的角逐,是有史以来候选人花费最多的国会选举。奥罗克以6910万美元保持着国会候选人筹集资金最多的记录。

The website of the Center for Responsive Politics reported that during the 2018 midterm election cycle, the Texas race between incumbent Republican Ted Cruz and Democratic challenger Beto O'Rourke is the most expensive congressional election ever in terms of spending by candidates. O'Rourke himself holds the record for the most money raised by a congressional candidate at 69.1 million U.S. dollars.

12日 英国广播公司网站报道,芝加哥郊区一家酒吧的26岁非洲裔保安杰梅尔·罗伯逊制服了一名持枪斗殴嫌犯,但赶到的警察却开枪射杀了正在控制嫌犯的罗伯逊。目击者称,当时大家都在喊“他是一个保安”,但警察看到持枪的是非洲裔男子,还是向他开了枪。

November 12

BBC website reported that Jemel Roberson, 26, an armed African security guard at a bar in suburban Chicago was killed by police as he detained a suspected gunman. Everybody was screaming out "security, he was a security guard," a witness said, adding that the police saw a black man with a gun and opened fire on him.

12日 《纽约时报》网站报道,得克萨斯州边境巡逻队的执法人员埃斯特班·曼扎纳雷遇到3名寻求庇护的女性移民,其中有2名未成年人。他将三人驱赶到距边境16英里的一个树林,在那里性侵了一名女孩,毒打了另外两人,之后把流血不止的她们扔在了灌木丛中。检方提供的信息显示,得克萨斯州南部过去4年至少有10人被边境巡警绑架、强奸或谋杀。

The New York Times reported on its website that Esteban Manzanares, a Border Patrol agent in Texas, came into three undocumented female immigrants, including two minors, who surrendered to him for help. He drove them to an isolated, wooded area 16 miles from the border. There he sexually assaulted a teenager, viciously attacked the other two, and left them, finally, to bleed in the brush. Over the past four years, at least 10 people in South Texas have been victims of murder, attempted murder, kidnapping or rape -- all, according to prosecutors and officials, at the hands of Border Patrol agents.

20日 《纽约时报》网站报道,洛杉矶地方检察官指出,有9人被指控向无家可归者支付1美元和几支香烟,以换取他们在选民登记表上签名。

November 20 

The website of the New York Times reported that the Los Angeles district attorney announced that the nine people had been charged with paying homeless people off -- with one dollar bills and stray cigarettes -- in exchange for signing fake names on voter registration forms.

22日 感恩节当晚,亚拉巴马州一家购物中心内发生枪击案,21岁的非洲裔男子小伊曼蒂克·菲茨杰拉德·布拉德福德在帮助其他顾客脱离险境时,却被警方视为枪手而击毙。目击者称,他当时并未对任何人构成威胁。律师本·克朗普说:“布拉德福德无辜丧命令人震惊,再次证明非洲裔男性仅因肤色就被视作威胁而遭枪杀。”

November 22

In a gunfire at an Alabama mall on the Thanksgiving night, Emantic "EJ" Fitzgerald Bradford Jr., an 21-year-old African American, helped other shoppers to safety. He was mistaken for the gunman and killed by police officers. The Bradfords' lawyer, Ben Crump, said that "EJ's senseless death is the latest egregious example of a black man killed because he was perceived to be a threat due to the color of his skin."

24日 美国有线电视新闻网报道,哈佛大学被指控多年来在招生过程中蓄意歧视亚裔申请学生,联邦地区法院开庭审理此案引发广泛关注。

November 24

CNN reported that Harvard University had been sued for intentionally discriminating against Asian-American applicants over the years. The trial of the case at a U.S. District Court drew wide public attention.

26日 半岛电视台美国频道报道,美国当局对靠近查帕拉尔边境检查站的包括儿童在内的移民和难民发射了催泪瓦斯。人权组织指责美国政府刻意对庇护申请拖延处理。

November 26

Al Jazeera America reported that U.S. authorities used tear gas on migrants and refugees, including children, who approached the border fence near the El Chaparral crossing. Rights groups have accused to the U.S. government of stalling the processing of asylum claims.

28日 《纽约时报》报道,佛罗里达州毕斯坎亚帕克郡前警长阿特西亚诺被指控在2013年和2014年伪造罪名,构陷3名非洲裔美国人。

November 28 

The New York Times reported that Raimundo Atesiano, former police chief of Biscayne Park, Florida, was found guilty of framing three African Americans in 2013 and 2014.

28日 英国《卫报》网站报道,美国在阿富汗赫尔曼德省发动空袭,造成至少30名阿富汗平民死亡,死者中有妇女和16名儿童。根据联合国统计数据,2018年前9个月美国在阿富汗的空袭造成的平民伤亡人数已经超过2009年以来的任何一年。

The Guardian reported that at least 30 Afghan civilians have been killed in U.S. air strikes in the Afghan province of Helmand. Women and 16 children were among the dead. It also cited UN statistics that the number of civilian casualties from air strikes in the first nine months of 2018 was already higher than in any entire year since 2009.

30日 《今日美国报》报道,调查数据显示,2017年美国超过23万老年人或残疾人遭受过虐待。近年来,此类虐待案件数量不断上升。

November 30 

The USA Today reported that a survey found more than 230,000 aged or disabled people in the United States were abused in 2017. In recent years, the number of such maltreatment cases has been on the rise.



3日 《赫芬顿邮报》网站报道,根据最新数据,受美国政府的“零容忍”移民政策影响,在2600多名被强制与父母分离的移民儿童中,仍有171名被美国政府监管。

December 3

According to a report by The Huffington Post, latest figures showed that out of more than 2,600 children who were separated from their parents, 171 were still in government custody, as a result of the U.S. government's "zero tolerance" immigration policy.

6日 《赫芬顿邮报》网站报道,根据对美国2000年至2016年枪支致死的官方数据分析,枪支暴力导致美国人均预期寿命减少近2.5岁,其中非洲裔减少4.14岁,白人减少2.23岁。

December 6

As reported by The Huffington Post, a research examined federal data on gun deaths between 2000 and 2016, and found that gun violence has shortened the life expectancy of Americans by nearly 2.5 years. It said black Americans have lost 4.14 years of life expectancy due to gun violence, while white Americans lost 2.23 years.

6日 美国有线电视新闻网站报道,2018年6月至10月,俄亥俄州库亚霍加县的惩教机构有6名被羁押者死亡,其中3人死于吸毒过量,3人死于自杀。美国联邦执法局的调查结果显示,该县监狱的条件非常不人道,严重人满为患且管理混乱。

As reported by CNN, six inmates died in correctional facilities in Cuyahoga County, Ohio, between June and October of 2018, three from accidental overdose and three by suicide. The investigation by the U.S. Marshals Service revealed inhumane conditions in the county's jails, from severe overcrowding to disordered management.

7日 《洛杉矶时报》网站报道,俄亥俄州卫生部门的统计数据显示,2017年在该州婴儿死亡总数比前一年下降的背景下,非洲裔婴儿死亡人数却在增长。非洲裔婴儿死亡率是白人婴儿的近3倍。

December 7

According to Los Angeles Times, health departments of Ohio revealed that the number of infant deaths in the state decreased overall from 2016 to 2017, but deaths among black infants increased. The number of black infants who died was three times the rate of white infants.

7日 一个耶和华见证会的礼拜堂被纵火焚毁。这是2018年针对华盛顿州宗教团体的第五次袭击。

On the same day, a Jehovah's Witnesses house of worship was destroyed by a fire, which was the fifth attack targeting the religious group in Washington state in 2018.

8日 8名新纳粹光头党组织的成员在华盛顿州的一家酒吧群殴一名黑人男子,并高呼种族主义口号。

December 8

Eight members of a neo-Nazi skinhead group assaulted a black man at a bar in Washington state, while yelled racist slurs during the incident.

8日 美国海关及边境保卫局拘留了7岁的危地马拉女孩杰奎琳·卡奥,她于其后不到48小时死于脱水和休克。据称她“已经几天没有进食或饮水”。

On the same day, a 7-year-old girl named Jakelin Caal from Guatemala died of dehydration and shock less than 48 hours after she was taken into Border Patrol custody. She reportedly "had not eaten or consumed water for several days."

9日 《福特沃兹-星电讯报》报道,分布在美国40个州的原教旨浸会教教堂的百余位神职人员,被指控对儿童实施性犯罪。

December 9

As reported by Fort Worth Star Telegram, more than one hundred church leaders of independent fundamental Baptist churches were accused of committing sexual crimes against children, spanning 40 states.

10日 一名21岁的男子因涉嫌在托莱多市的犹太人教堂密谋杀害礼拜者而被捕。

December 10

A 21-year-old man was arrested for allegedly plotting to kill worshipers in a Jewish synagogue in Toledo.

10日 在圣迭戈市美国边境举行的要求停止拘留和驱逐中美洲移民的抗议活动中,32名宗教领袖和社会活动家被捕。

On the same day, a total of 32 religious leaders and activists were arrested at the U.S. border fence in San Diego during a protest to support the Central American migrant caravan.

11日 WFAA网站报道,美国卓达飞机座椅制造公司的一名非洲裔员工,对公司存在种族歧视的工作环境提起诉讼。白人员工对他使用种族歧视性语言,称他为“黑猴子”。他在向公司举报后遭到报复,两位白人女同事竟将绞索放在他的工作台上。

December 11

As reported by WFAA.com, an African-American employee of Zodiac Seats U.S. sued his employer for discrimination in work environment. White employees used racial slurs against him by calling him "black monkey." He received retaliation after reporting the issue, with a noose left in his workplace by two white women.

12日 美国有线电视新闻网站报道,反犹太人的宣传册在整个匹兹堡市传播,纽约州立大学多个地点还出现了纳粹主题的海报。

December 12

As reported by CNN, anti-Semitic pamphlets were spread throughout the city of Pittsburgh, with Nazi-themed posters found in various locations around the State University of New York.

12日 英国广播公司新闻网报道,2018年是自1970年有记录以来美国校园枪击事件发生数量最多的年份,也是造成伤亡最严重的一年。根据美国国土防御和安全中心以及联邦紧急事务管理局发布的数据,2018年已发生94起校园枪击案,共有163人伤亡,超过了1986年创下的伤亡97人的最高纪录。

BBC reported on the same day that the year 2018 has seen the highest number of school shooting incidents in the United States ever recorded, in figures going back to 1970, which also saw the most casualties. According to figures from the U.S. Center for Homeland Defense and Security and the Federal Emergency Management Agency, 94 school shooting incidents were reported in 2018, with 163 casualties, compared with a previous high of 97 in 1986.

12日 《大西洋月刊》网站报道,美国政府2017年开始将在美国长期生活的越南、柬埔寨等国移民驱逐出境,声称这些移民是“暴力罪犯”。

According to the Atlantic, the U.S. administration in 2017 began pursuing the deportation of many long-term immigrants from Vietnam, Cambodia and other countries, who the administration alleges are "violent criminal aliens."

14日 联合国人权理事会移民人权问题特别报告员莫拉勒发表声明,对7岁的危地马拉女孩杰奎琳·卡奥近日在美国移民机构监管中死亡深表关切,呼吁美国政府全面调查该事件,强调美国政府应停止拘留移民儿童。

December 14

Felipe Gonzalez Morales, the U.N. Special Rapporteur on the human rights of migrants, expressed his concern of the death of the 7-year-old Jakelin Caal, who died in the U.S. Border Patrol custody. He called on the U.S. government to conduct comprehensive investigation into the case, stressing that the U.S. government should stop detaining child migrants.

14日 美国死刑信息中心发布的全国死刑与种族统计数据显示,1976年以来的跨种族犯罪被执行死刑的案件中,有290名非洲裔因杀害白人而被执行死刑;相比之下,在白人是凶手而非洲裔是受害者的案件中,被执行死刑的白人仅有20人。

On the same day, the U.S. Death Penalty Information Center's figures showed that among the cases of interracial crimes that involved death penalties since 1976, 290 African Americans were sentenced to death for murdering the whites, but only 20 white people received death penalties for murdering African Americans.

16日 美国有线电视新闻网报道,战乱中的也门爆发大规模饥荒和霍乱,超过2200万人需要人道主义援助和保护,约有85000名5岁以下的儿童因饥饿和疾病等原因死亡。国会参议员克里斯·墨菲评论说,“美国支持发动的战争使也门成为人间地狱”,“每个平民的死亡都有美国的印记”。

December 16

As reported by CNN, Yemen was facing large-scale famine and cholera outbreak due to war, with more than 22 million people require humanitarian assistance and protection. An estimated 85,000 children under the age of 5 in Yemen might have died from starvation and disease. "The United States is enabling war that has made Yemen a hell on earth for civilians," U.S. Senator Chris Murphy said. "There is a U.S. imprint on each of these civilian deaths."

17日 美国广播公司网站报道,得克萨斯州医疗保障不力,高达470万65岁以下的该州居民没有医疗保险,占该州居民总人口的19%。该州的孕产妇死亡率自2016年以来上升了9%。

December 17

According to American Broadcasting Company, Texas lacks the ability to support its health care. It has 4.7 million uninsured residents under age 65, accounting for 19 percent of the state's population. The state's maternal mortality rate has increased 9 percent since 2016.

18日 《纽约日报》网站援引美联社报道,南佛罗里达州的两名狱警在任职期间,殴打并恐吓多名年轻囚犯,严重侵犯被羁押者的人身权利。

December 18

According to an AP report cited by New York Daily News on its website, two prison guards assaulted and intimidated several young inmates at a south Florida facility where they worked, severely damaging the detainees' personal rights.

18日 英国《卫报》网站报道,位于马萨诸塞州坎顿市的罗滕贝格教育中心经常使用高功率电击惩罚学生,他们承受的电流强度远超过电击枪释放的电流。美洲人权委员会罕见地发出正式通知,要求该机构立即停止实施电击“酷刑”。

According to the Guardian, the Judge Rotenberg Center in Canton, Massachusetts, often used high-powered electric shocks as a form of punishment on the students. The students were zapped with electric currents far more powerful than those discharged by stun guns. The Inter-American Commission on Human Rights issued a rare formal notice that called for immediate cessation of the electric shocks.

18日 《今日美国报》网站报道,美国疾病控制与预防中心发布的报告称,自杀是美国的第十大死因。1999年以来,美国的自杀率上升了33%,2017年自杀人数超过4.7万。

On the same day, the USA Today reported that suicide was the 10th leading cause of death in the United States. Since 1999, the suicide rate had climbed 33 percent, with 47,000 people killed themselves in 2017, according to the Centers for Disease Control and Prevention.

19日 《芝加哥论坛报》报道,伊利诺伊州检察长发布的报告显示,该州天主教会有690名神职人员涉嫌性侵儿童。一些教会未对涉嫌性侵人员进行调查,甚至利用个人信息威胁原告。

December 19

As reported by Chicago Tribune, 690 Catholic priests were accused of sexual abuse against children in Illinois, according to a report issued from Attorney General of the state. Some dioceses did not conduct proper investigations into allegations and even used personal information against the person making the allegation.

19日 《华盛顿邮报》网站报道,美国巴尔的摩市一名男性公民被指控一级谋杀罪,在案件调查阶段,当地警方罔顾证人证言,既不调查他的不在场证明,也不调查其他嫌疑人,造成其沉冤服刑长达27年。

According to the Washington Post website, a Baltimore City man was convicted of first-degree murder, and the local police ignored the testimony, did not investigate his alibi or tips that another man was the shooter, which led to his 27 years in prison.

24日 8岁的危地马拉男孩费利佩·阿隆佐-戈麦斯于平安夜在监管场所内死亡,这是本月在美国海关及边境保卫局监管下死亡的第二名危地马拉儿童。

December 24

Felipe Alonzo-Gomez, an 8-year-old Guatemalan boy, died on Christmas Eve in the custody of U.S. Customs and Border Protection, which was the second Guatemalan child to die in the agency's custody that month.

31日 据《华盛顿邮报》网站统计,美国警察2018年共射杀998人。按照月份统计,美国警察2018年1月射杀99人,2月射杀80人,3月射杀111人,4月射杀100人,5月射杀83人,6月射杀82人,7月射杀89人,8月射杀74人,9月射杀56人,10月射杀75人,11月射杀78人,12月射杀71人。

December 31

According to the Washington Post, 998 people had been shot and killed by the U.S. police in 2018. By month, 99 were shot and killed in January, 80 in February, 111 in March, 100 in April, 83 in May, 82 in June, 89 in July, 74 in August, 56 in September, 75 in October, 78 in November, and 71 in December.


(Source: Xinhua)


Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter