《红楼梦》英译品读 (七)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2019-06-17
调整字号大小:

作者:王晓辉

匾额,顾名思义,是悬在门屏之上的牌匾,其起源至少可以追溯到汉代。《后汉书·百官志》记载,“凡有孝子顺孙贞女义妇,让财救患,及学士为民法式者,皆匾表其门,以兴善行。” 匾额种类繁多,形制多样。有亭台楼阁,如“岳阳楼”;有商家字号,如“荣宝斋”;有歌功颂德的,如“万世师表”;有言志抒怀的,如“鸿鹄凌云”。匾额讲究立意和文彩,同时还包含书法与雕刻等艺术形式,集中体现了中国文化中的艺术美感和人文精神,是中国古代建筑的重要组成部分。

《红楼梦》中贾府因元妃省亲,大兴土木,修建了大观园。楼阁水榭,山石回廊,还有竹林农舍,酒肆田庄,如此景致,匾额对联自然少不了。贾政为试宝玉诗才,特意命他跟随,前往大观园巡视并拟定匾额对联,待元妃游幸时,再行赐名。

匾额是中国独特的艺术形式,对文辞、意境和书法都有很高的要求。要将匾额的内容翻译成英语,还要做到形、意、美兼备,非常不容易。我们来看看高手是怎么译的。

一、(宝玉)“莫若直书‘曲径通幽处’这句旧诗在上,倒还大方气派。”

霍克斯的译文:

"I suggest we should call it 'Pathway to Mysteries' after the line in Chang Jian's poem about the mountain temple:

A path winds upwards to mysterious places.

A name like that would be more distinguished."

杨宪益的译文:

"So why not use that line from an old poem:

A winding path leads to a secluded retreat.

A name like that would be more dignified."

原文这句话并不长,也不是特别难译,但两位翻译家的风格特点却体现得十分鲜明。霍克斯还是那么细致入微,杨宪益还是一贯的忠实直接。霍克斯在翻译“曲径通幽处”诗句之前,向读者交待了诗的作者,唐朝的诗人常建,还将“曲径通幽”四字单独提出,译为“Pathway to Mysteries”,三个单词的短语,形式上也更接近匾额。杨先生忠实于原文,直接译为“A winding path leads to a secluded retreat”。就“曲径通幽处”这句诗来说,杨先生的“secluded retreat”可能比霍克斯的“mysterious places”更为恰当一些,但作为匾额或题写名胜,不可过长,更不宜整句写上去。

资料图:北京大观园内景 [视觉中国]

二、大观园诸景当中,有一处亭子,依水而建,奇花绽放,佳木葱茏。众人一番议论之后,贾政命宝玉拟题匾额对联。宝玉拟了“沁芳”二字,又作了一副七言对联:

“绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。”

“沁芳”二字,蕴籍含蓄,用汉语解释明白都不容易,更何况还要翻译成英文。霍克斯将“沁芳”译为“Drenched Blossoms”, 杨宪益给出的译文是“Seeping Fragrance”。两位翻译家的译文中,我更喜欢杨宪益的译法。“Seeping Fragrance”是“缓缓散发出来的香气”,水波粼粼,微风徐徐,花香袅袅,沁人心脾。霍克斯将“沁”译为“drenched”, 将“芳”译为“blossoms”,这样一来,就成了“浸湿的花”,不仅美感打了折扣,也失去了“沁芳”的含蓄蕴籍。梁实秋的《远东汉英大词典》和外研社的《汉英词典》都用“drenched”一词来翻译“落汤鸡”,(of a person) like a drenched chicken,可见“drenched”用在鸡身上很狼狈,用来形容花也优雅不到哪去。

三、大观园中还有一处有名的建筑——潇湘馆,是林黛玉的住处。曹雪芹在《红楼梦》第十八回中有详细描述:“前面一带粉垣,里面数楹修舍,有千百竿翠竹掩映。入门便是曲折游廊,阶下石子漫成甬路,上面小小两三间房舍,一明两暗,里面都是合着地步打就的床几椅案。” 大观园刚刚落成时这里不叫潇湘馆,而是叫“有凤来仪”,也是贾宝玉拟的名字,意为贵妃行幸之所,亦含颂圣之意,元妃省亲时,赐名潇湘馆。

“有凤来仪”和“潇湘馆”如何译成英文呢?我们还是求教于霍克斯教授和杨宪益先生两位大师吧。

“有凤来仪”,典出《尚书》:“箫韶九成,凤凰来仪。” 意思是箫韶之曲演奏起来,凤凰也随乐起舞。这个成语也可理解为凤凰来栖,寓意吉祥。霍克斯将“有凤来仪”译为“The Phoenix Dance”,而杨宪益则将其译为“Where the Phoenix Alights”,一个是“凤舞”,一个是“凤栖”, 英雄所见,虽略有不同,但均为佳译。 

在翻译“潇湘馆”时,两位高手的思路开始分叉了,而且叉得还很大。

潇湘是潇水和湘江的并称,传说尧的两个女儿娥皇和女英嫁给了舜,后来舜巡视南方,死于苍梧,葬在九疑山。娥皇女英追寻舜帝到湘江之畔,抱竹痛哭,泪水洒在竹子上,成了斑竹。二女思念舜帝,投江而死,化为湘江女神,后世亦称湘夫人。娥皇女英的传说,赋予了潇湘深情、伤感和相思的涵义,最适合诗人寄情吟咏,如刘禹锡的《斑竹枝》:“楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。” 今天,看到潇湘两个字,人们很容易联想到江水、斑竹和女神。

我们再回来看看两位大师的翻译。杨宪益先生将“潇湘馆”译为“Bamboo Lodge”, 很符合潇湘馆翠竹掩映、浓荫匝地幽雅环境,竹子象征高雅、坚贞和气节,也恰当地反映出潇湘馆的主人林黛玉的性格特征。霍克斯的想象空间更大,他直接借用了希腊神话中水神名字Naiad,将“潇湘馆”翻译成“The Naiad's House”,意思是“水中女神的居所”。林黛玉前生本是水边的一棵绛珠草,后经神瑛侍者用甘霖浇灌,修成了人形,也算是一个小水仙。林黛玉后来的别号也是“潇湘妃子”,所以,借用Naiad的名字翻译潇湘馆还是十分恰当的,这也充分反映出霍克斯的学问之深和用功之深。

“潇湘”往往会给人三个意象,即水、竹和女神。杨宪益先生的“潇湘”有竹无水,更无女神;霍克斯的“潇湘”有神无竹,是典型的外国“潇湘”。两位大师做出不同的选择,是因为他们之间文化背景的差异,尽管两位大家学问贯通中西,但在隐微之处,各自的文化权重还是能够体现出来。他们的翻译,没有孰优孰劣之分,只有读者欣赏喜好之别。作为中国的读者,即便是用英文来读《红楼梦》,一定会欣赏Bamboo Lodge的优雅,而西方读者,多半会喜欢Naiad's House的浪漫想象。

资料图:北京大观园内景 [视觉中国]

四、离潇湘馆不远就是怡红院了,贾宝玉就住在那里。霍克斯和杨宪益对“怡红院”三个字的翻译,同样耐人寻味。当初贾政带人巡视大观园,已命宝玉拟题了“红香绿玉”四个字,元妃省亲巡游,又改为“怡红快绿”,赐名曰“怡红院”。所谓“怡红快绿”,就是红得赏心,绿得悦目,令人心旷神怡。霍克斯和杨宪益的翻译分别是“Crimson Joys and Green Delights”和“Happy Red and Delightful Green”, 意思一模一样,只是遣词略有不同而已。可在“怡红院”三字的翻译上,两个人又分叉了。杨宪益的翻译是“Happy Red Court”, 三个单词对应三个汉字,百分百的忠实对等。霍克斯又一次出人意表,将“怡红院”译为“The House of Green Delights”, 成了“怡绿院”了!霍克斯为什么要舍“红”取“绿”呢?还是由于不同文化对于红和绿两种颜色的理解和认知的差异。

霍克斯在英译本的前言中写了这样一段话:

“One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation is the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red, to begin with, and red as a symbol -- sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune or prosperity -- recurs again and again throughout it. Unfortunately -- apart from the rosy checks and vermeil lip of youth -- redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens. I am aware that there is some sort of loss here, but have lacked the ingenuity to avert it.”

霍克斯知道,中国小说中,红色有着特殊的象征意义,而在他的翻译中,“石头迷”们可能会发现缺少了这一无处不在的意象。在汉语里,红色代表春天、青春、好运和兴旺,而在英语中,除了“粉颊”、“朱唇”这些特定的带有红颜色的表达方式之外,红色并不具备汉语中的那些象征意义,反倒是“金色”和“绿色”的象征意义更接近汉语中的“红”。从这段文字中,我们可以看出,霍克斯是带着遗憾将“怡红院”译为“The House of Green Delights”的。连大师都有力不从心之感慨(have lacked the ingenuity to avert it),足见翻译是一项何等艰难的工作。

一张匾额,能引发无限的想象;三四个字的翻译,也能呈现微妙的意境。读《红楼梦》,向曹雪芹学习中国文化;读英译本,向霍克斯和杨宪益学习英文和翻译。开卷有益,乐在其中!

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter