《红楼梦》英译品读(八)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2019-06-21
调整字号大小:

作者:王晓辉

从曹雪芹的曾祖父曹玺算起,曹家三代居江宁织造之职,专门负责皇家的织品和丝绸的制造和采买。曹雪芹生长在“丝绸世家”,从小耳濡目染,加上天性对艺术的敏感,所以他对衣着服饰的描写,光彩夺目,美不胜收,再现了中国封建社会大家族的生活,也展现了中华传统服饰文化的辉煌灿烂。

《红楼梦》的主人公贾宝玉甫一出场,华丽的穿戴便让人眼前一亮:

“头上戴着束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙抢珠金抹额,穿一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团倭缎排穗褂,登着青缎粉底小朝靴。”

这是宝玉去庙里还愿时穿的衣服,应该算是正装或礼服。无论是面料、花色还是做工,比之今天的西装或者燕尾服,甚至T台走秀的时装,不知道要美上多少倍、复杂多少倍。

什么是“二色金百蝶穿花”?什么是“箭袖”?什么是“起花”?中文读起来都觉得眼花缭乱,译成英文的难度简直难以想象。

霍克斯教授的翻译:

The young gentleman who entered in answer to her unspoken question had a small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pearl.

He was wearing a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold. It was confined at the waist with a court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in king tassels.

Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tasselled borders.

On his feet he had half-length dress boots of black satin with thick white soles.

曹雪芹用了70个字描写贾宝玉的穿着,霍克斯的译文用了140个英文单词。我们虽然不能以字数多少论质量,但至少也能看出霍克斯的细致入微。原文花团锦簇,色彩斑斓,真不是一两句话就能解释清楚的。

宝玉所戴的“束发嵌宝紫金冠”不是真正意义上的帽子,而是贵族少年束发所戴的礼冠,一般比较小,兼具装饰和实用功能,所以,霍克斯把它译为“a small jewel-encrusted gold coronet”。中国古代只有贵族戴冠,普通百姓用的是“帻”,就是将头发在头顶束起,用一块布包上就行了。

“抹额”类似今天的头箍,英文是 headband,明清时期非常流行,用来束住两鬓和后面的头发,但更多的还是装饰作用。曹雪芹原文是“齐眉勒着二龙抢珠金抹额”,霍克斯也一板一眼的翻译成“a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a lager pearl”,真可谓滴水不漏。换作另一个翻译,多半会省略“low down over his brow”, 因为抹额只有一种佩戴方式,而且肯定是在眉毛的上方,戴在眉毛下面的不是眼罩就是口罩。霍克斯的细致与忠实,简直到了无以复加的境界。

“箭袖”就是窄袖的衣服,起源于北方民族的服饰,便于骑射;“二色金”从字面意思看应该是两种颜色上有差别的金色丝线。“二色金百蝶穿花大红箭袖”到了霍克斯的笔下,就转换成了“a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold”,所有的要素一样不少,尤其是“二色金”,用“two shades of gold”来翻译,恰到好处。“shade”作为名词使用,是指颜色的渐变和细微的差别,“二色金”也是金,只不过颜色上有细微的变化,用“two kinds”, “two colors”或者“two types”都不准确。“shade”这个词,属于初中的词汇范围,但要做到信手拈来、恰如其分却非常不容易。

“倭缎”是日本出产的绸缎,后泉州、漳州一带也有仿制,清中期江宁织造毎年安排纺织六百匹倭缎,专供皇室和贵族,属于高档奢侈品。“起花”也叫“提花”,“排穂”亦称“排须”,霍克斯用“raised pattern” 巧译“起花”,用“tasselled borders”巧译“排穗”,十分形象,即使没见过“起花八团倭缎”的英语读者也能想象出来是个什么样子。

最后一句,“青缎粉底小朝靴(half-length dress boots of black satin with thick white soles)”的翻译让我感触尤深。霍克斯没有简单地把靴子翻译成boot,而是译成了“half-length dress boots”。明清时期男子穿的朝靴属于正装,矮腰,面料一般都是黑色绸缎,也有与衣服颜色相匹配的。西方人的靴子多为皮靴,而且都比较长,几部常用字典(朗文、牛津、柯林斯)在解释靴子时都提到cover the lower part of your leg(覆盖小腿),是我们通常所说的长统靴。霍克斯一定是参考了历史资料和明清时期的绘画甚至京剧服装,才根据自己的理解告诉那些熟悉大皮靴的西方读者,小主人公穿的是矮腰正装白底靴。

一部伟大的文学作品,不仅要主题宏大,情节动人,还要描写生动细腻,令人听之如在耳畔,读之如在眼前。《红楼梦》第五十三回,俏平儿情掩虾须镯,勇晴雯病补孔雀衣。贾母将一件俄罗斯“孔雀呢”的大氅给了宝玉,谁知宝玉不小心,烤火时烧了指顶大的一个洞。让下人拿去找人织补,可是裁缝绣匠都不认得这是什么,都不敢揽。病中的晴雯接过衣服,细看了一会儿,认出这是孔雀金线织的,就拿孔雀金线就像界线似的界密了,蒙混过去。

“晴雯先将里子拆开,用茶杯口大的一个竹弓钉牢在背面,再将破口四边用金刀刮的散松松的,然后用针纫了两条,分出经纬,亦如界线之法,先界出地子后,依本衣之纹来回织补。补两针,又看看,织补两针,又端详端详……一时只听自鸣钟已敲了四下,刚刚补完;又用小牙刷慢慢的剔出绒毛来。”

看看曹雪芹的这段描写,哪里像是个作家,简直就是专裁,专业的专,裁缝的裁!如此高技术含量的一段文字,怎么翻译成英文呢?

杨宪益先生的译文:

“Qing-wen first unpicked the lining and slipped a bamboo embroidery-frame the size of a teacup up the back of the cape. Next she scraped away the singed edges with a knife, sewed two threads across at right angles to each other, stitched in the outline in cross-stitch, and then darned the hole to reproduce the original pattern. After couple of stitches she would stop to exam her work.... (Bao-yu) heard the clock strike four just as she finished her task and was fluffing up the down with a small toothbrush.”

从翻译拆开里子(unpicked the lining),到钉上竹弓子(a bamboo embroidery-frame the size of a teacup),再到用界线之法界出地子(stitched in the outline in cross-stitch),可以看出译者在这方面是有相当生活阅历的。

霍克斯的译文将“杯口大的竹弓”翻译成“cup-sized darning mushroom”,令我百思不得其解。查了好几个字典,也没查出个结果来,倒是看到了一个“darning ball”的说法,意思是球形织补托架,可能就是霍克斯说的darning mushroom,因为mushroom 也是球形。不过,这好像不是晴雯用的竹弓,应该是英国人刺绣用的辅助工具。

无论如何,能将这么复杂的织补过程如此准确流畅细腻地翻译出来,只有一等一的高手才能做得到。我以小人之心,高度怀疑这一段文字是杨宪益的夫人戴乃迭翻译的;我以君子之腹,衷心赞叹这对译界伉俪深厚的功力和艰辛的付出。

《红楼梦》是中国封建社会生活的百科全书,也是明清衣着服饰的百科全书。有红学研究者做过统计,前八十回中,有四十四回的内容涉及到服装和饰品。用料讲究,有黄绫、蟒缎、哆啰呢,氆氇、羽纱、天马皮;工艺繁复,有攒珠、撒花、掐金、挖云、盘锦、刻丝……令人眼花缭乱,目不暇给。真是难为霍克斯、闵福德、杨宪益和戴乃迭这几位翻译家了。

翻译家傅雷先生说过,一个好的翻译,要有敏感的心灵,高度的同情,一定的鉴赏能力,相当的社会经验,此四者缺一不可。以前看到过傅雷的这句话,也只是看看而已,如今重读《红楼梦》,对照学习前辈大师的译文,才对傅雷所说的“相当的社会经验”这句话有了更深刻的理解。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter