杜甫诗中的诸葛亮:三分割据纡筹策 万古云霄一羽毛
——《三国演义》英译品读(八)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2020-07-10
调整字号大小:

作者:王晓辉

公元759年十二月,杜甫入川,开始了长达八年的蜀地漂泊生活。一到成都,他便怀着崇敬的心情去拜谒了诸葛祠堂,并写下了七律《蜀相》。《三国演义》第一百零五回,罗贯中引用了这首七律:

丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

此诗抒情、写景、议论融于一炉,感物怀人,充分体现了杜甫“沉郁顿挫”的风格特点,在怀古咏史的诗篇中堪称典范。

【配图:彭靖雯】

《三国演义》英译本中罗慕士教授的译文:

"His Excellency's shrine, where would it be found?"

"Past Damask Town, where cypresses grow dense."

Its sunlit court, gem-bright greens -- a spring unto themselves.

Leaf-veiled, the orioles -- sweet notes to empty air.

Thrice to him Liu Bei sued, keen to rule the realm;

Two reigns Kongming served -- steady old heart--

To die, his host afield, the victory herald yet to come--

Weep, O heroes! Drench your fronts, now and evermore.

第一、二句,“丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。” 这是一个设问句,乃作者自问自答,为的是加强语势,而不是问路时与他人的对话。中国古典诗歌常用这种方式起句,如《三国演义》第三十八回刘备三顾茅庐,诸葛亮在草堂睡醒之后吟了四句诗:“大梦谁先觉?平生我自知。草堂春睡足,窗外日迟迟。” 前两句也是设问。从译文看,罗慕士是把这句诗当成了两个人的问答,所以他在上下句分别用了双引号。

第三、四句,“映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。”映阶碧草与隔叶黄鹂,一静一动,相互映衬;“自春色”与“空好音”相对应,“自”与“空”互文,突出了丞相祠堂的宁静肃穆,同时也隐约传递出诗人心中的忧伤与惆怅。Its sunlit court, gem-bright greens -- a spring unto themselves. Leaf-veiled, the orioles -- sweet notes to empty air. 罗慕士用sunlit和leaf-veiled来翻译“映阶”和“隔叶”,十分对称,阳光映照的庙宇和碧绿的草地自成春色,树叶儿间的黄鹂对空鸣叫。

第五、六句笔锋一转,由眼前的景色(锦官城外柏森森)和所见(碧草)所闻(黄鹂),写到了祠堂的主人。短短十四个字写出了诸葛亮出山之前的政治远见和出山之后的历史功绩,既高度概括,又浓墨重彩,使一代名相运筹帷幄、鞠躬尽瘁的形象如在眼前。“三顾”,罗慕士教授译为“thrice to him Liu Bei sued, keen to rule the realm”。读第一遍时吓了一跳,以为刘备为得天下起诉了诸葛亮三次,定下神儿来才看明白,其实sue to sb.有请求、恳求的意思,类似plead with sb.。“老臣心”的翻译也费周章,罗慕士的翻译是steady old heart(执着的老臣的心),用一个破折号与前面的two reigns Kongming served(两朝开济)连接起来。《红楼梦》的译者大卫·霍克斯上世纪七十年代曾经翻译过这首诗,他的翻译是his services under two reigns, both as founder and as maintainer, revealed the true loyalty of the old courtier's heart,细致入微,滴水不漏,连“开济”都拆译成both as founder and as maintainer,只是译文太长,不能称之为诗了。许渊冲先生将“老臣心”译为heart and soul(全心全意),取其要义,简单明了,很值得学习参考。

【配图:彭靖雯】

最后两句,“出师未捷身先死,长使英雄泪满襟”,堪称千古绝唱。伤感而不颓丧,哀伤中又透出一股奋进的力量。罗慕士逐字逐句翻译的能力和韧劲真是令人佩服:

To die, his host afield, the victory herald yet to come--

Weep, O heroes! Drench your fronts, now and evermore.

他的队伍还在战场(出师),胜利的消息还没有传来(未捷),诸葛亮就死了(身先死)——啊,哭吧,英雄们!让不尽的泪水打湿你们的衣襟!译文读起来很像英国诗人弥尔顿(John Milton)的无韵英雄体诗。

下面这首是许渊冲先生的译文,抄录在此,可以对照学习。

Where is the famous premier's temple to be found?

Outside the Town of Brocade with cypresses around.

In vain before the steps spring grass grows green and long,

And amid the leaves golden orioles sing their song.

Thrice the king visited him for the State's gains and pains;

He served heart and soul the kingdom during two reigns.

But he died before he accomplished his career.

How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

杜甫一生崇拜诸葛亮,写了二十多首缅怀、赞颂的诗篇,除了这首《蜀相》,还有《八阵图》、《诸葛庙》、《上卿翁请修武侯庙,遗像缺落,时崔卿权夔州》、《咏怀古迹五首》之五、《古柏行》、《武侯庙》、《夔州歌十绝句》、《阁夜》等等。杜甫仰慕诸葛亮的历史功绩(功盖三分国,名成八阵图),崇拜诸葛亮的济世之才(伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹),敬佩诸葛亮的风采品格(三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛),可以说,他是诸葛亮五百年后的铁杆儿“粉丝”和异代知音。

杜甫少年时就有“致君尧舜上,再使风俗淳”的理想,但不幸的是,他生活的年代,正是唐朝经历“安史之乱”由盛转衰的时期。忠君仁爱、忧国忧民的杜甫,既希望自己能够实现政治抱负,济世安邦,也盼望有诸葛亮这样的天才出世,把老百姓从战乱中拯救出来。杜甫入川之后,听到的是蜀中百姓关于诸葛亮的传说,看到的是诸葛亮治蜀的功绩,感时伤怀,睹物思人,于是,对诸葛亮的敬仰与缅怀,伴着杜甫的忧患、悲伤、期盼与向往,化作一首首不朽的诗篇奔涌而出。

杜甫最终也没有成为诸葛亮,却成了光耀华夏的“诗圣”。今天,我们读《蜀相》、《八阵图》、《咏怀古迹五首》之五这些吟咏诸葛亮的诗篇,仍然能从中看到杜甫的影子,感受到他忠君爱国的儒家情怀。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter