分久必合与七步之才
——与三国有关的成语
《三国演义》英译品读(十四)

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2020-12-24
调整字号大小:

作者:王晓辉

从黄巾起义到三国归晋,前后一百年左右的时间,改变历史的事件和人物层出不穷,给我们留下了很多引人入胜的故事和耐人寻味的成语,如初出茅庐、草船借箭、七步之才、才高八斗、缓兵之计、知遇之恩、封金挂印、三顾茅庐、吴下阿蒙、如鱼得水、桃园结义、过关斩将、刮骨疗毒、唯才是举、不知所云、赤膊上阵、乐不思蜀。这些成语,不仅记录了三国时期的历史人物与事件,也成为汉语语言鲜活有机的组成部分。

【配图:彭靖雯】

《三国演义》小说的开篇就是一句成语:“话说天下大势,分久必合,合久必分。”

周末七国分争,并入于秦;秦灭之后,楚汉分争,又并入于汉。汉朝到了东汉灵帝时,已有近四百年,支撑王朝的梁柱已经腐朽,维系社会的链条开始散落,黄巾起义成为压断骆驼背的最后一根稻草,从此进入了群雄争霸,三国鼎立的时代。 “分久必合,合久必分”,寥寥八个字,却道出了事物变化无常、分合无定的至理,同时,又揭示出无常与无定中的必然性。

罗慕士的译文:Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been.

邓罗的译文:Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.

Yu Sumei和Ronald Iverson的译文:Unity succeeds division and division follows unity. One is bound to be replaced by the other after a long span of time. This is the way with things in the world.

几位翻译家的译文各有千秋,都有很强的节奏感,准确地传递了原文的内涵。罗慕士和邓罗属于直译,而Yu Sumei和Ronald Iverson的译文则属于意译。罗慕士为了让译文更加顺畅,特意加上一句“Here begins our tale”,相当于原文中的“话说”。中国的章回小说源自评话,前一回的结尾要留个话口儿(欲知后事如何,且听下回分解。If you wish for further details, you may learn them from the following chapter.),后一回的开头要有个过门儿(上回书说到…… In the last chapter, we have left the father and son waiting outside the gate...),罗慕士的翻译充分展示了章回小说这一特点。

“天下”一词的翻译也很值得探讨。在不同的语境中,“天下”的含义不尽相同,“天下为公”“天下为家”“天下兴亡”中的“天下”翻译成英文,会分别侧重world,everywhere under heaven和country的意思;还有像“天下奇闻”“天下无敌”中的“天下”,则没有必要字对字地译成英文。罗慕士用empire来翻译“天下”,邓罗选择了“domains under heaven”,而Yu Sumei和Ronald Iverson没有把“天下”作为主语,只说统一与分裂相互交替,然后用this is the way with things in the world来找补回来,“天下”又成了“world”。

中国的成语,大多与人物典故有关,这样的成语最难翻译。如果意译,必定会丢失文化特性;如果直译,又必然会导致不了解中国文化的外国读者一头雾水,不知所云。前面提到的“七步之才”“初出茅庐”以及“万事俱备,只欠东风”,莫不如此。

【配图:彭靖雯】

我们以“七步之才”为例,看看罗慕士和邓罗是怎么翻译这个成语背后的故事的。《三国演义》第七十九回,曹丕即位不久,因忌惮弟弟曹植的才华,想找借口除掉他,于是就想到了一个歪点子,命曹植行七步吟诗一首,若不能,从重治罪。七步成诗,对于常人是千难万难,但对曹植来说,却如探囊取物,信手拈来。他略加思索,随口吟出:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急!曹丕闻之,潸然泪下,曹植也因此逃得性命。

“七步之才”,《新时代汉英大词典》的解释是ability of quick, spontaneous literary creation;北外编著的《汉英词典》先是直译为seven-pace talent,然后再进一步补充解释为literary talent in ready play;梁实秋《远东汉英大词典》也是采取了直译的方式—— to compose a poem within the time required for taking seven steps。字典的解释固然详尽,但用英语行文时却不能直接照搬,还是要根据上下文的原意进行选择,不能以词害意。如果说某人出口成章,有七步成诗之才,只要说“He has a ready wit in composing poems.”就可以了。

曹植的这首《七步诗》,是应急之作,妙处不在文采,而在于寓意。豆子和豆秸是同一个根上长出来的,就好比同胞兄弟,但豆秸燃烧起来却把锅内的豆煮得翻转“哭泣”,以此来比喻兄弟相残,十分贴切感人,连处心积虑要加害于他的曹丕听了都羞愧难当,潸然泪下。1941年1月6日,蒋介石策划并发动皖南事变,新四军军部及所属部队9000余人几乎全军覆没。1月17日,周恩来以无比悲愤的心情写下了题词“为江南死国难者志哀”“千古奇冤,江南一叶,同室操戈,相煎何急!?”最后一句“相煎何急”就是借用曹植的七步诗的一句来表达对国民党挑起内战、杀戮同胞的强烈抗议和极大愤慨。题词在《新华日报》甫一发表,举国舆论哗然,立即激起了反对内战一致抗日的强烈呼声,蒋介石政府慑于舆论压力,也不得不暂时有所收敛。

那么,这首“七步诗”究竟应该怎么翻译呢?我们先来看看罗慕士和邓罗的译文:

罗慕士的译文:

Beans a simmer on a beanstalk flame

From inside the pot expressed their ire:

"Alive we sprouted on a single root --

What's your rush to cook us on the fire?"

邓罗的译文:

They were boiling beans on a beanstalk fire;

Came a plaintive voice from the pot,

"O why, since we sprang from the selfsame root,

Should you kill me with anger hot?"

罗慕士和邓罗的翻译很接近,甚至可以说是互为释文。罗慕士的译文与原诗更为贴近,没有用人来作主语,保留了原诗豆子与豆秸的对话。simmer作名词是即将烧开的状态,还未到翻滚沸腾的程度,英文的解释是the state when sth. is almost boiling。罗慕士在使用这个词时应该是花了一番心思的,如果换做是我,很可能不假思索译成Beans boiled on beanstalk flame,缺乏文采且不说,一旦boiled,就是熟了,煮熟的豆子是不可能表达愤怒和抗议的。ire是愤怒的意思,属于文学语言,日常生活中较少用到,罗慕士选择这个词,一是取其典雅,二是为了与第四句句尾的fire押韵。

邓罗按照英语语言习惯,加上了they作为主语。“相煎何太急”一句,罗慕士的翻译是what's your rush to cook us on the fire,邓罗的翻译是why should you kill me with anger hot,前者用了cook,后者用了kill,cook是相煎的原意,而kill则成了相杀。

在网上查到了许渊冲先生的译文,抄录如下:

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

"Grown from same root, please,

Why boil us so hot?"

在诗词译者中,许先生是押韵的大师,在这首诗中体现得最为明显。peas与please,pot与hot,押韵非常整齐。英语诗歌不仅有尾韵,还有头韵,加上音步和抑扬,复杂程度不亚于中国传统诗词,只不过是我们学习英语的人境界一般达不到,很难体会和欣赏罢了。许先生的另一个特点,就是最大限度地保证译文的音韵之美,为此,对原文原意加以改动也在所不惜。原文是“豆萁”,译文却是“pods”,成了“豆荚”了。很明显,他是为了押头韵,才选择pods和peas,而为了照顾第一行的peas,在第三行又加上了一个please,这样一来,似乎冲淡了原诗中悲愤的情绪。许先生翻译的这首诗,虽然押韵整齐,形式讲究,但从文义上看,显得有些随意,更像是一首顺口溜,还原不了曹植充塞胸中的愤懑。

《三国演义》是非常古雅的白话文,四字成语非常多,对照罗慕士和邓罗的英译本来学习和体会,既是重温中国传统文化的好方法,也是提高英语翻译水平和英语表达能力的捷径。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter