向敬爱的翻译文化终身成就奖获得者许渊冲老师致敬

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2021-04-18
调整字号大小:
许渊冲先生部分译作 【中国翻译协会 供图】


在翻译界许老师是大家高山仰止的学者,但也是常常处于争论旋涡的风云人物。其实,争论的焦点就是中国古诗翻译成外文是否要追求合辙押韵。简单说,一种观点认为,不需要刻意押韵,否则会损失原意。许老师则以自己的作品说明意美、音美和形美是翻译诗歌不可分割的组成部分。两种翻译流派的争论由来已久,讨论起来都立场坚定不移,理直气壮,互不相让,声嘶力竭,甚至个别情况下还伤了和气。这就是我年轻时听到关于许老师的许多传说的一个部分。

在我看来,这种争论,就是一种学术探讨,就是开阔眼界,就是翻译风格的百家争鸣,对促进翻译水平的提高是完全有益无害的。试想,如果所有的翻译遵循一种风格,千篇万句一律,那将是多么枯燥的一种局面!其实,中文诗歌的创作就有各种流派,翻译也有不同流派,这再自然不过。不同风格让我们看到更加绚丽多彩的译作,何尝不是一大乐事。且不说诗歌翻译难度太大,今天人们对许多古诗的今译就有不同版本,不同翻译风格的存在完全合情合理。所以,我希望大家继续争论,让我们的译文在争论中升华,让我们的翻译事业在争论中健康发展。评论别人的作品容易,自己翻译难,这是众人皆知的道理。我更希望人们不仅对他人的译作评头品足,更应该像许老师那样,真抓实干,潜心翻译,不断给社会提供自己的翻译作品。

在这里,我要感谢许老师,因为许老师的坚持、韧力,让我们见识意美、音美和形美的诗歌译作;因为许老师不懈的追求和不惧压力的精神,我们看到一部又一部精彩的著作。许老师,我特别希望您不忘初心,永远激情四溢,引导翻译风格的争论向纵深发展。

4月18日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生迎来百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许老百岁华诞。【图片由黄友义提供】


许老师凭借100多部译著和培养了遍布全球的弟子,以翻译为媒介,常年教书育人和传承文化。在国际上,为国争光,实现了零的突破,这个记录保持至今。我估计还要保持很久。许老师的作品介绍世界,传播中国,讲述着中国文化的故事,也让翻译界和文化传播界流传着中国译者的美好传说。预祝许老师继续发声,发光,引导翻译,给人类命运共同体的构建提供中国智慧。让我们在向许老师表示崇高敬意的同时,学习许老师的治学精神,以许老师为榜样,为动力,共同繁荣我国的翻译事业。

谢谢大家!

作者:黄友义(中国外文局原副局长兼总编辑)。此文为黄友义先生在2021年4月18日于北京大学召开的许渊冲先生翻译思想与成就研讨会上的致辞。

<  1  2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter