国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”开题论证会在京召开

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2021-11-23
调整字号大小:

11月13日,国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”线上开题论证会在北京召开。

中国传媒大学党委书记、校长廖祥忠教授,北京电影学院党委副书记、副校长胡智锋教授,云南大学外国语学院院长、北京大学刘树森教授,清华大学世界文学与文化研究院院长颜海平教授,中国社会科学院赵稀方研究员,中国高校影视学会会长、中国艺术研究院丁亚平研究员,北京大学艺术学院副院长李道新教授,广东外语外贸大学黄忠廉教授,北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任李佐文教授,北京外国语大学马会娟教授,中国人民大学外国语学院副院长王建华教授,北京第二外国语学院英语学院院长武光军教授,中国传媒大学戏剧影视学院副院长张宗伟教授,中国传媒大学科研处副处长张国涛教授等论证组专家出席会议。论证会开幕式由中国传媒大学外国语言文化学院院长文春英教授主持,学术汇报及专家论证由论证专家组组长刘树森教授主持。

专家学者云端合影

学术汇报环节,课题组首席专家金海娜教授就该课题的研究缘起、研究思路、主要内容、项目进度等向专家组做了汇报,指出目前电影翻译研究仍存在不少空白,对于电影翻译的定义也颇为局限,未将现场解说、译意风、口述影像等多元化方式涵盖在内,同时也未能采用整体性、连接性的通史视角,从全球化语境中审视中国电影翻译的历史。鉴于此,金海娜表示,该课题将采用通史视角,在跨学科理论架构下,以文献研究法、大数据研究法、实地调研法、深度访谈法以及个案分析法等综合性研究方法,实现该课题研究在时间上的连续性、空间上的整体性以及内容上的丰富性,以充分展示中国电影翻译历史的真实性与多样性。

子课题负责人北京电影学院谭慧教授、中国传媒大学麻争旗教授、上海外国语大学肖维青教授、浙江大学张勇研究员以及中国传媒大学李春芳副教授分别介绍了负责子课题的研究内容、研究方法、团队构成和研究进度等内容。

“中国电影翻译通史”系2020年国家社科基金重大招标项目。该课题将在梳理总结国内外现有研究成果、充分收集掌握史料基础上,结合翻译学、电影学、传播学、历史学相关理论,采用描述与阐释相结合的方法,探索在不同历史阶段中国电影翻译的社会文化语境、翻译政策、赞助人、译者、译制影片、译制技术、译制艺术、传播效果等问题,对中国电影翻译的发展和演变进行全面、系统的梳理与研究,深入探讨在此过程中形成的优良传统、积累的成功经验和应该汲取的教训,以期掌握中国电影翻译发展的历史规律。

论证专家组充分肯定了该项课题的研究价值、思路和方案,认为该课题填补了翻译学和电影学等相关领域的研究空白,适应了加强我国国际传播能力建设需要,对增强中国话语权及软实力具有重大理论价值和实践意义。专家组对课题推进也提出了意见建议,期待课题研究成果为中国电影翻译的深入研究发展注入新的动力与活力。

刘树森在总结发言中表示,在研究中国电影翻译通史过程中,应当把握史学研究的宏大叙事特点,以宏观层面研究为主、微观层面研究为辅,注重和体现视觉书写文本的特殊性和价值。

金海娜表示,课题组将吸收专家组提出的宝贵意见建议,进一步优化研究方案,增强研究的深度和广度,希望专家们继续对课题进行指导,助力课题组早日推出高质量研究成果。

廖祥忠指出,中国传媒大学主动服务国家提升国际传播能力建设需要,在加快推进科研结构优化进程中,始终对影视译制予以重点关注。该项目的成功获批意义重大,希望项目组扎实推进课题研究,产出优质成果,为国家翻译政策规划提供历史参照、理论支撑和科学依据,为推进文化强国进程、支撑中外文明交流互鉴作出更多贡献。

北京电影学院、上海外国语大学、浙江大学、中国传媒大学等高校的80余位课题组研究骨干参加本次会议。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter