新译大讲堂第二场活动在京举办

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2022-05-31
调整字号大小:

       5月30日,新译大讲堂第二场活动——“机器翻译与中国国际传播能力建设”专题讲座在京举办。中国外文局原副局长黄友义、北京语言大学原党委书记李宇明出席活动并发言。

       黄友义从中西文化差异、中国故事传播、语言与技术结合的必要性等角度阐释了国际传播的意义及方法。他表示,全世界有70多亿人,除去14亿人外,60亿人不懂中文,因此做好国际传播的一个重要途径是对外翻译。而做好对外翻译离不开人工智能的支持,技术人员与翻译应该实行全面合作,联合开发。他说:“谁掌握了对外翻译,谁就掌握了对外话语权。”

       李宇明教授就“如何充分利用机器翻译来提升应急语言服务能力”的议题指出,应急语言服务的核心在于为重大灾难或者公共危机事件发生前、发生中或者发生后提供语言方面的支持。未来如何用机器的方法、科技的手段来开展应急语言的信息处理,包括应急大数据挖掘、应急翻译技术、沟通技术,甚至在应急救援中对患者、伤者进行心理及认知治疗、抚慰等工作,机器或者更多的科技手段都大有可为。(记者 张娟)

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter