《西游记》中有趣的方言

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2023-05-20
调整字号大小:

作者:王晓辉

玄奘西行是唐初贞观年间的事,从那时起,唐三藏西天取经的故事就开始在民间流传。到了南宋,出现了《大唐三藏取经诗话》;元杂剧有《唐三藏西天取经》、《西游记平话》;明初《永乐大典》中也有后来《西游记》小说中的故事片段。正是一代又一代的说书人和剧作家不断的添加、打磨和整理,不断吸取民间的想象力和语言的养分,才有了我们今天看到的四大名著之一的《西游记》。

《西游记》作为章回小说,带有鲜明的评书、词话的基因,特别适合说书和弹唱艺人在茶楼酒肆中表演,因此,在语言上不可能过于“阳春白雪”,而是要掺入大量的方言和俚语,这样才能更接地气。

《西游记》第一回,猴王走出花果山,到外面的世界去访道寻仙,遇到了一个砍柴的樵夫,误以为是神仙,便上前行礼。猴王近前叫道:“老神仙!弟子起手。”那樵汉慌忙丢了斧,转身答礼道:“不当人!不当人!我拙汉衣食不全,怎敢当‘神仙’二字?”

在这一段文字中,有两个地方值得注意,一个是“起手”,一个是“不当人”。“起手”意思很丰富,打架的时候,起手就是动手;围棋术语中,起手就是下棋时落下的第一子;行礼的时候,起手就是稽首和作揖。

“不当人”也作“不当人子”,意思是罪过、不敢当、不像样、不像话,既可表示自谦,也可用于指斥批评。据说,“难过人子”“不当人子”“怕人子”这类表达方式是苏北方言,现在已经不用,即使是当地人也没几个知道的。不过,这类表达方式在元杂剧和明清小说中出现的频率非常高。如《西游记》第二十四回,镇元大仙的弟子拿人参果款待唐僧,唐僧见那果子是人形,说什么也不信是树上结的:“乱谈!乱谈!树上又会结出人来?拿过去,不当人子!” 第七回中如来佛也说孙大圣“不当人子”。

我们来看看余国藩和詹纳尔两位译者的翻译:

The Monkey King drew near and called out: "Reverend immortal! Your disciple raises his hands." The woodcutter was so flustered that he dropped his ax as he turned to return the salutation. "Blasphemy! Blasphemy!" he said. "I, a foolish fellow with hardly enough clothes or food! How can I bear the title of immortal?"(余国藩译)

The Monkey King went closer and called to him. "Old Immortal, your disciple greets you." The woodcutter dropped his axe in astonishment and turned round to say, "No, no. I don't even have enough to eat or drink, so how can I possibly let you call me an Immortal?"(詹纳尔译)

老神仙

Reverend immortal(余译)

Old Immortal(詹译)

弟子起手

Your disciple raises his hands.(余译)

Your disciple greets you.(詹译)

不当人

Blasphemy(余译)

No(詹译)

这两句话非常简单,但余国藩和詹纳尔两位翻译家却翻出了截然不同的味道。余教授翻译的猴王与樵夫的对话好像是两个学者在交谈,连“老神仙”都用上了Reverend这样一个基督教色彩非常浓厚的词。Reverend是对教士的尊称,《新牛津词典》的解释是used as a title or form of address to members of the clergy,如the Reverend Pat Tilly(尊敬的帕特·蒂利牧师)。余教授是研究神学的学者,所以,对于宗教词汇,信手拈来;而詹纳尔教授则以通俗易懂为目标,一个old搞定。

起手就是稽首或者敬礼,简单译成greet或者salute即可,如果为了保留原文的文化色彩,直译成raise hands,我怀疑外国人看不懂,只能猜测,因为在英语中,raise hands只有举手的意思。

余国藩教授把“不当人”(“罪过”或者“不敢当”)翻译成blasphemy,也就是亵渎神灵(the action or offence of speaking sacrilegiously about God or sacred things)。Blasphemy是一个非常典型的宗教词汇,用在这里表示口语中的罪过或不敢当,可以说把程度强化到了最高级。

詹纳尔教授则本着讲故事的翻译原则,用了英语中最简单的单词no来翻译“不当人”,同样表达了“不敢当”的意思,只是程度上没有那么夸张而已。

【配图:彭靖雯】

《西游记》小说第七回,“八卦炉中逃大圣,五行山下定心猿”。齐天大圣与如来佛打赌,如果一个筋斗打出如来的手掌,就请玉帝到西方居住,把天宫让给他;如果打不出手掌,则要下界为妖,再修几劫。结果猴王一个筋斗打出去,看见五根肉红柱子,撑着一股青气,便以为到了天的尽头,于是在柱子上写了“齐天大圣,到此一游”,还在第一根柱子下撒了一泡猴尿。

如来骂道:“我把你这个尿精猴子!你正好不曾离了我掌哩!”大圣道:“你是不知。我去到天尽头,见五根肉红柱,撑着一股青气,我留个记在那里,你敢和我同去看么?”如来道:“不消去,你只自低头看看。”那大圣睁圆火眼金睛,低头看时,原来佛祖右手中指写着“齐天大圣,到此一游”。大指丫里,还有些猴尿臊气。

这个故事在中国可以说是家喻户晓,还由此产生了一个歇后语,孙悟空再厉害,也翻不出如来佛的手掌心。

我们先来看看余国藩教授的译文:

"You pisshead ape!" scolded Tathagata. "Since when did you ever leave the palm of my hand?" The Great Sage said, "You are just ignorant! I went to the edge of Heaven, and I found five flesh-pink pillars supporting a mass of green air. I left a memento there. Do you dare go with me to have a look at the place?" "No need to go there," said Tathagata. "Just lower your head and take a look." When the Great Sage stared down with his fiery eyes and diamond pupils, he found written on the middle finger of the Buddhist Patriarch's right hand the sentence, "The Great Sage, Equal to Heaven, has made a tour of this place." A pungent whiff of monkey urine came from the fork between the thumb and the first finger.

大概是因为孙猴儿在如来的手上撒了尿,把如来佛给惹急了,所以才爆了粗口。不过,佛祖毕竟是佛祖,即便是爆粗口也不会破口大骂,只说了一句“我把你这个尿精猴子!”

如来佛用了一个特殊的把字句式,后面不加处置语,留给被骂者自己去想象,属于口语中的雅骂。明清小说中这类句型很常见:

木叉骂道:“我把你这个肉眼凡胎的泼物!我是南海菩萨的徒弟。”(《西游记》第八回)

黛玉听了,翻身爬起来,按着宝玉笑道:“我把你烂了嘴的!我就知道你是编我呢。”说着便拧。(《红楼梦》第十九回)

理解这句俗语的本意,翻译时不用管“我把”二字,只把“你这个尿精猴子”译出即可。余国藩教授的翻译是You pisshead ape! pisshead在英语中也是一句骂人话,意思是醉鬼、昏了头的醉汉,余教授把这个单词借用过来,可能是因为这是个合成词,且前面带有一个piss。詹纳尔将“尿精猴子”直译为piss-spirit of a monkey,也很生动。

“大指丫里,还有些猴尿臊气。” 这句话看着好笑,但翻译起来还是很有些难度的。像“耳根子”“手指缝”“脚后跟”“脚丫瓣儿”这一类我们经常挂在嘴上的话,反而容易成为“灯下黑”。

A pungent whiff of monkey urine came from the fork between the thumb and the first finger.(余译)

The stink of monkey-piss rose from the fold at the bottom of the finger.(詹译)

詹译简单明了,余译雅致周密。风格虽有差异,但背后却都是中英文深厚的功底。

读《西游记》,会遇到各种各样的方言俚语,如果只是看热闹,一带而过,明白大概意思就可以了。但是,如果是从事翻译或者学习汉语文学经典的英译,那么,对任何一个词汇都不能轻易放过。有兴趣的读者,可以看看下面的方言俚语,你能看懂几个?

——高太公看到此情此景,忍不住说道:“这个小长老,倒也家怀。”悟空回道:“你若肯留我住得半年,还家怀哩。”《西游记》第十八回

——八戒听后大怒,说道: “看起来,你把我认做个老走硝哩。休得无礼!吃你祖宗这一钯!”《西游记》第二十二回

——行者骂道:“这个好打的夯货,你怎么还要者嚣?我老孙身回水帘洞,心逐取经僧。” 《西游记》第三十一回

——八戒道:“老儿滴答什么……有饭只管添将来就是。” 《西游记》第二十回

——行者道:“我这大圣部下的群猴,都是一般模样。你这嘴脸生得各样,相貌有些雷堆,定是别处来的妖魔。”《西游记》第三十回

——八戒笑道:“开锁有何难哉?不用刀斧,教我那一位毛脸老爷,他是开锁的积年。”《西游记》第六十二回

各位看官,你看懂上面的几个俗语了吗?如果一看就明白,那说明你语言知识广博,如果没看明白,怪我给你出难题了。不当人子!不当人子!


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter