《西游记》诗词及英译探讨

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2023-07-20
调整字号大小:

作者:王晓辉

中国古代章回小说中,往往会嵌入大量的诗词,这在世界文学领域也是一个比较特殊的现象。形成这样一个文化传统的原因大致有两个,一个是诗歌在文学中的源头地位,另一个则是中国说书传统对章回小说的影响。

《西游记》中有近700首诗词,这些诗词,或烘托气氛,或交代背景,或阐释道理,都是小说情节的重要组成部分。

第十八回,唐僧师徒借宿在观音院,没想到锦襕袈裟却被黑熊怪盗走。孙悟空虽然本领高强,却也一时半会无法降服黑熊怪。唐僧的锦襕袈裟原是如来佛祖所赐,要是真的丢了,怎么向佛祖交代?即使到了西天,恐怕也取不到真经了。后来,还是在观音菩萨的帮助下,孙悟空降了妖怪,锦襕袈裟失而复得。

这时的唐僧该是多么的开心啊!前不久刚刚收了神通广大的徒弟孙悟空,又得了白龙马,真个是春风得意马蹄疾。所以,作者在这个节骨眼儿上,用一首诗来衬托书中人物的心情:

草衬玉骢蹄迹软,柳摇金线露华新。

桃杏满林争艳丽,薜萝绕径放精神。

沙堤日暖鸳鸯睡,山涧花香蛱蝶驯。

这般秋去冬残春过半,

不知何年行满得真文。

【配图:彭靖雯】

柳绿草青,桃杏争妍,面对大好春光,唐僧的心情当然是舒畅的,但一想到取经的旅程才刚刚开始,前路漫漫,又不禁忧从中来。时光荏苒,残春过半,什么时候才能功德圆满,取回真经呢?

对于中国读者来说,领会这首诗的含义不难,但是外国读者能够通过这首诗体会到唐僧的心境吗?我们还是先来看看詹纳尔教授的翻译:

The grass cushions the horse's hooves,

New leaves emerge from the willow's golden threads.

Apricot vies for beauty with peach;

The wild fig round the path is full of life.

On sun-warmed sandbanks sleep mandarin ducks;

In the flower-scented gully the butterflies are quiet.

After autumn, winter, and half of spring,

Who knows when the journey will end as they find the true word?

詹纳尔没有说the horse leaves light hoofprints on the grass,而是用grass当主语,cushions the horse's hooves,厚厚的青草,缓和了马蹄的声响,也放松了唐僧师徒(也包括读者)的心情。“露华新”翻译成new leaves emerge,意思是柳枝绽出新芽,非常巧妙。余国藩教授将“露华新”理解为清晨的露珠,gold threads of willow swaying with fresh dew,金色的柳丝带着清晨的露珠摇曳生姿,也非常有诗意。中国的诗词往往不限于一种解释,所谓诗无达诂,这也正是其魅力所在。“桃杏满林争艳丽”,詹纳尔教授用vie for beauty来翻译“争艳丽”,更突出了春意盎然生机勃勃的景象,因为vie比compete要激烈,是compete strongly的意思。薜萝指薜荔和女萝,两者皆野生植物,解释起来过于麻烦,所以詹纳尔直接用大家都熟悉又与薜荔同是桑科榕属的无花果(wild fig)来翻译薜萝,如果使用薜荔的学名Ficus pumila Linn. 来翻译,那就不是诗了。另一个有意思的地方是“山涧花香蛱蝶驯”的“驯”字,究竟应该怎么理解,如何翻译。“驯”字源自驯马,让马听话、顺从,可是蝴蝶能驯吗?恐怕不行。我的理解是,这首诗中的“蛱蝶驯”,指的是在宁静的山涧里,鲜花盛开,蝴蝶很放松、很自在的飞舞。詹纳尔教授将这句话译为in the flower-scented gully the butterflies are quiet,意思是蝴蝶们很安静,已经很接近“驯”了。可以说,詹纳尔教授将原诗中轻松愉快的气氛非常准确的传递给读者了。

欣赏着明媚的春光,唐僧师徒步履轻快,来到了高老庄。作者又是用一首诗描述了眼前的田园风光:

竹篱密密,茅屋重重。参天野树迎门,曲水溪桥映户。道旁杨柳绿依依,园内花开香馥馥。此时那夕照沉西,处处山林喧鸟雀;晚烟出爨,条条道径转牛羊。又见那食饱鸡豚眠屋角,醉酣邻叟唱歌来。

小桥流水,野树迎门,炊烟袅袅,牛羊晚归,这是多么惬意的田园生活。《西游记》小说作者高就高在这里,先用一首田园诗把读者带入宁静祥和的气氛,随后,突然一个转折,冒出一个妖精来,让读者的心情顿时紧张起来。

这个妖精倒也不是外人,而是唐僧未来的二徒弟猪八戒,受观音菩萨点化,在这里等待唐僧的到来。

面对齐天大圣孙悟空,猪八戒竟然诗兴大发,用一首好长好长的诗来推介自己。因篇幅太长,不能在此全文引用,只能节选几段。

猪八戒先介绍了自己的来历,并讲述了修炼成仙的过程:

“得传九转大还丹,工夫昼夜无时辍。

上至顶门泥丸宫,下至脚板涌泉穴。

周流肾水入华池,丹田补得温温热。

婴儿姹女配阴阳,铅汞相投分日月。

离龙坎虎用调和,灵龟吸尽金乌血。

三花聚顶得归根,五气朝元通透彻。

功圆行满却飞升,天仙对对来迎接。

朗然足下彩云生,身轻体健朝金阙。”

虽然修炼成仙,又当上了天蓬元帅,但猪八戒没有能守住底线,在王母娘娘的蟠桃会上饮酒过度,犯下罪过。八戒是个实在人,对自己不光彩的历史毫不隐瞒,依旧振振有词:

“那时酒醉意昏沉,东倒西歪乱撒泼。

逞雄撞入广寒宫,风流仙子来相接。

见他容貌挟人魂,旧日凡心难得灭。

全无上下失尊卑,扯住嫦娥要陪歇。”

调戏民女都属犯罪,更何况是骚扰月宫仙子嫦娥,如果不是太白金星出面说情,猪八戒就没命了。最后,玉皇大帝开恩,从轻发落,打了2000锤,差一点打残废了。也亏得他体格强壮,皮糙肉厚,才算逃得一命。

“改刑重责二千锤,肉绽皮开骨将折。

放生遭贬出天关,福陵山下图家业。

我因有罪错投胎,俗名唤做猪刚鬣。”

猪八戒的这首长诗,既有自我介绍,又有自我剖析,既回顾了过去,又照顾了当下。虽然读起来很有意思,但翻译起来却很难,尤其是讲他修炼过程那一段。先不说别的,要想把泥丸宫、涌泉穴和丹田三个部位用英语说清楚就是一个极大的难题。Mud Ball Palace、Bubbling Spring、Cinnabar Field都是什么?“周流肾水入华池”,肾水是什么水?如果译成water flowing through kidney,那不成了尿了吗?还有,婴儿姹女(Baby and Fair Girl)、铅汞相投(lead and mercury mixed)、三花聚顶(three flowers joined on top)、五气朝元(five breaths faced their source),这些都是道家修炼的术语和法门,中国人有几个能明白?何况外国读者了。

话说回来,外国读者也用不着花费那么多脑细胞去捉摸什么Baby and Fair Girl、lead and mercury,他们只要知道猪八戒很厉害很玄乎就可以了。

《西游记》中还有很多描写人物衣着容貌和神仙打架的诗,有些在前文已经有所涉及,在此就不赘述了。最后,再来看一首哲理诗。这首诗揭示的是人性,说它是哲理诗未必准确,姑且称之。

“争名夺利几时休?早起迟眠不自由!

骑着驴骡思骏马,官居宰相望王侯。

只愁衣食耽劳碌,何怕阎君就取勾?

继子荫孙图富贵,更无一个肯回头!”

这几句诗简直就是西游版的《好了歌》,用不同的比喻揭示了人的贪念和执念,是老百姓对人生终极的朴素认识。全诗通俗易懂,读起来也朗朗上口,就像顺口溜一样。

我们来欣赏一下余国藩教授的译文:

When will end this quest for fortune and fame,

This tyrant of early rising and retiring late?

Riding on mules they long for noble steeds;

By now prime ministers, they hope to be kings.

For food and raiment they suffer stress and strain,

Never fearing Yama's call to reckoning.

Seeking wealth and power to give to sons of sons,

There's not one ever willing to turn back.

余教授将诗的头两句合译为一句,When will end this quest for fortune and fame, this tyrant of early rising and retiring late? 用tyrant来比喻人们对名利的追逐(quest for fortune and fame),是这个贪婪的“暴君”迫使人们早起晚睡,没有自由。在这里,tyrant可以形象化的理解为暴君,也可以理解为使人痛苦的事物。英国人有时说到岁月不饶人或者岁月无情时,会用that tyrant, time来表达。“只愁衣食耽劳碌”,for food and raiment they suffer stress and strain。我们平时说话提到衣食二字,用food and clothing比较恰当,放在诗中则显得过于平白。raiment也是指衣服,是个很古老的词,常用在诗中。“何怕阎君就取勾”,说的是人们为钱财、为衣食奔波忙碌,顾不上害怕阎王来取命勾魂。阎王,英文有两个说法,Yama和King of Hell。Yama来自梵文,中文一般译为阎摩,是印度传说中第一个死去的人,后来成为阴间的统治者和审判者;King of Hell更像是中国人说的阎王爷。“取勾(勾取)”,也就是索命,余教授的翻译是Yama's call to reckoning,意思是阎王要找你算总账;詹纳尔则直接译为the King of Hell will come to get them,更为简洁明了。

《西游记》中的诗词,或许不像唐诗宋词那样经典,但却有很强的功能性,描写景物,讲述故事,调动情绪,控制节奏。中国古代的章回小说是由说书的话本演变发展而来,在那个时代,拥有书本、能够读书认字的人不多,普罗大众都是聚集在茶馆酒肆,通过听书,集体消费一部书。说书人开讲之前,将醒木一拍,四句意味深长的定场诗,立刻就把听众的注意力集中起来;讲到关键处,一段贯口般的长诗,一口气把气氛推向高潮;故事结束时,几句言简意赅的评论诗或哲理诗,让听者意犹未尽,回味无穷。那一刻,诗就像酒一样,让听众陶醉不已。开场诗,如开胃酒,提神起兴;中场诗,如开怀畅饮,逸兴遄飞;结尾诗,如收杯酒,唇齿留香。

今天,人们的阅读习惯已经从群体阅读转变为个体阅读,不需要有人控制时间和情绪的节奏,诗词在这方面的功能也就不复存在了。阅读习惯发生变化的同时,诗词更是成了小众的奢侈品。作家若无深厚的文化“家底”和“才力”,就不能提供这款文化奢侈品,大众也就没有享受的福份了。


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter