李强在第十四届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(全文)
Full text: Li Qiang's address at the opening plenary of the Annual Meeting of the New Champions 2023

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-08-18
调整字号大小:

6月27日上午,国务院总理李强在天津出席2023年夏季达沃斯论坛开幕式并致辞。[新华社记者 王晔 摄]

Chinese Premier Li Qiang addresses the opening of the 14th Annual Meeting of the New Champions, also known as the Summer Davos, in north China's Tianjin Municipality, June 27, 2023. (Xinhua/Wang Ye)


尊敬的施瓦布主席,

尊敬的各位政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:



Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,

Your Excellencies Heads of Government,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,


很高兴与各位新老朋友相聚在天津,共同出席第十四届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位嘉宾和媒体朋友的到来表示诚挚的欢迎!



It gives me great pleasure to join friends, old and new, here in Tianjin for the Annual Meeting of the New Champions 2023, or the Summer Davos Forum. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the event and a hearty welcome to all participants and journalists.


这次年会是新冠疫情暴发三年多来首次恢复线下举办。回顾过去几年,世纪疫情和百年变局交织叠加,我们身处的世界发生了很大变化。一方面,新冠疫情在全球范围内反复延宕,单边主义、保护主义、逆全球化思潮蔓延,全球性问题加剧,局部冲突频发,不稳定、不确定、难预料成为常态;另一方面,新一轮科技革命和产业变革深入发展,人类追求和平与发展的脚步从未停滞,大部分国家谋求合作共赢的愿望变得更为强烈。世界正处在历史演变的十字路口,身处这样一个变乱交织的世界,人类应当如何面对?这是世界各国人民共同关心的重大问题。我感到,从过去几年所经历的世界之变中,我们能够得到一些应对问题的重要启示:



This is the first in-person annual meeting since COVID-19 struck over three years ago. In the past few years, the once-in-a-century pandemic, compounded by transformations unseen in a century, has brought significant change to our world. On the one hand, the impact of COVID-19 still lingers. Unilateralism, protectionism and de-globalization are on the rise. Global challenges are escalating, and regional conflicts keep flaring up. Instability, uncertainty and unpredictability have become commonplace. On the other hand, the new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum. Humanity is as steadfast as ever in pursuing peace and development. For most countries, the aspiration for win-win cooperation has grown even stronger. The world is standing at a historical crossroads. How should humanity navigate such turbulent times is a crucial issue of shared concern for all. I believe we could draw some important lessons from the transformations happening in the world in the past few years.


第一,经历过有形无形的阻隔,我们应当更加珍视沟通与交流。新冠疫情的大流行,曾经使我们习以为常的面对面交流一度变得十分困难。疫情终将过去,由此带来的有形阻隔也终将消除,与此相比,更让人忧虑的是,这些年一些人为制造的无形阻隔大行其道,正把世界推向分裂甚至对抗。人类认知的差别和文明的多样性自古至今客观存在,这些差异不应该成为产生隔阂的理由,而恰恰是加强沟通和交流的动力。如果缺乏有效的沟通交流,缺乏全面、立体、客观的认识,就容易产生偏见,继而抱有成见。人类生活在同一个地球村,我们既要消除有形的阻隔,更要消除无形的阻隔,推动不同国家、不同民族、不同文明加深对彼此的了解,进一步加强对话、弥合分歧、增进共识。



First, having experienced the barriers, both visible and invisible, we should all the more cherish communication and exchange. For quite a while, face-to-face interaction, something we took for granted, was made very difficult because of the pandemic. As the pandemic subsides, the visible barriers it caused will eventually be removed. Yet, the invisible barriers put up by some people in recent years are becoming widespread, and pushing the world into division and even confrontation. This is a bigger cause for concern. Differences in human perceptions and the diversity of civilizations have been with us since ancient times. These differences should not be a cause for estrangement, but a driver for more communication and exchange. The absence of effective communication, and the lack of a comprehensive, holistic and objective perception could easily result in prejudice and stereotypes. Living in the same global village, we, the humankind, must eliminate the visible barriers and, more importantly, remove those invisible ones. Different countries, ethnic groups and civilizations need to deepen mutual understanding and strengthen dialogue to bridge differences and expand common ground.


第二,经历过全球性危机的冲击,我们应当更加珍视团结与合作。人类社会发展史,就是一部不断战胜各种挑战和困难的历史。在重大危机面前,没有任何一个国家可以独善其身,也没有任何一个国家可以单枪匹马解决问题,团结合作才是人间正道。过去三年多来,世界各国为应对疫情挑战付出了艰苦努力,展现了人类团结一致、守望相助的强大力量。新冠疫情不会是人类面临的最后一次公共卫生危机,全球公共卫生治理亟待加强。同时,摆在我们面前的还有增长放缓、债务风险、气候变化、贫富差距等一系列全球性挑战。人类命运休戚与共,我们要倍加珍惜既有的合作成果,进一步树立合作共赢的理念,携手应对全球性挑战,共同推动人类文明进步。



Second, having experienced the shocks of global crises, we should all the more cherish solidarity and cooperation. The history of human society is a record of human battles against and victories over challenges and difficulties. In face of a momentous crisis, no country can stay unscathed, or solve problems single-handedly. Solidarity and cooperation is the right way forward. In the past three-plus years, we have all fought hard against the pandemic, showing the powerful strength of humanity pulling together and looking out for each other in hard times. COVID-19 will not be the last public health crisis humanity faces. Global public health governance needs to be enhanced. Meanwhile, we are also confronted with the global challenges of slowing growth, debt risks, climate change and a wealth gap. As a community with a shared future, we must cherish the gains of our cooperation, embrace the concept of win-win cooperation, and work together to tackle these global challenges and promote human progress.


第三,经历过经济全球化的波折,我们应当更加珍视开放与共享。经济全球化是历史潮流,虽然也遭遇过逆风和回头浪,但其发展大势从未改变。特别是当前,以数字技术、人工智能等为代表的新技术加速发展,为经济全球化创造了更加有利的条件,世界不应该、也不可能退回到彼此封闭孤立的状态。前几天,我访问了德国和法国,与两国领导人、政经界人士作了深入交流,大家都认为,应当摒弃零和博弈的思维,回到合作共赢的正确轨道上。我们应当顺应历史潮流,进一步凝聚发展共识,坚定不移构建开放型世界经济,坚决反对人为将经贸问题政治化,共同维护全球产业链供应链稳定畅通,使经济全球化发展成果更加公平惠及不同国家、不同人群。



Third, having experienced the ups and downs of economic globalization, we should all the more cherish openness and sharing. Economic globalization is a historical trend. Despite the headwinds and pushback, the overarching trend of economic globalization has kept moving forward. In particular, the rapid advance of new technologies such as digital technology and artificial intelligence, is creating more favorable conditions for economic globalization. The world should not, and cannot return to a state of seclusion or isolation. A few days ago, I visited Germany and France, where I had in-depth exchanges with leaders of the two countries and people from both political and business communities. The prevailing view is to reject the zero-sum mindset and keep to the right track of win-win cooperation. We should follow the trend of history, cement the consensus on development, and continue our efforts to build an open world economy. We should oppose the politicization of economic issues and work together to keep global industrial and supply chains stable and smooth, and deliver the fruits of globalization to different countries and groups of people in a more equitable way.


第四,经历过冲突和动荡带来的不安,我们应当更加珍视和平与稳定。没有和平,一切都无从谈起,这是人类从历史中得到的深刻教训。一百多年来,人类先后经历了两次世界大战、40余年的冷战,好不容易有了一段稳定发展的时期。但这些年,一些煽动意识形态对立、煽动仇恨和偏见的言论不绝于耳,由此产生的种种围堵、打压,甚至局部战争、地区冲突时有发生,不仅给相关地区人民带来了深重灾难,也对世界发展造成了巨大破坏。和平弥足珍贵,发展来之不易,维护和平与发展任重道远。我们要从人类的共同利益出发,扛起和平与发展的时代责任,坚定维护公平正义,着力破解安全困境,共同守护和平稳定的发展环境。



Fourth, having experienced the anxiety caused by conflict and turmoil, we should all the more cherish peace and stability. Without peace, nothing can be achieved. This is a hard lesson humanity has learned from history. In the past 100-plus years, the world went through two world wars and more than 40 years of the Cold War, before it could finally enjoy a period of stability and development. However, recent years have witnessed repeated rhetoric stoking ideological confrontation, hatred and prejudice, and the resulting acts of encirclement and suppression, and even regional wars and conflicts. People in the regions concerned have suffered deeply, and great damage has been done to world development. Peace is precious and development is never easy. It takes persistent efforts to deliver these two lofty goals. We must act in the common interests of humanity and live up to our responsibility for peace and development. We need to uphold fairness and justice, overcome the security dilemma, and work collectively to safeguard a peaceful and stable environment for development.


世界的变化变局带给我们的启示还有很多,归结起来就是,当今世界,我们缺的是交流、而不是隔阂,缺的是合作、而不是对抗,缺的是开放、而不是封闭,缺的是和平、而不是冲突。我们要在习近平主席提出的构建人类命运共同体理念引领下,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,更好地在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展,努力建设一个更加美好的世界!



A shifting world can be revelatory in many ways. In a nutshell, what is lacking in today's world is communication, not estrangement; cooperation, not confrontation; openness, not isolation; peace, not conflict. We must act on the vision of a community with a shared future for mankind put forward by President Xi Jinping, and jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. We need to press ahead by following the logic of historical progress, develop by riding the tide of our times, and work hard to build an even better world.


女士们,先生们,朋友们!



Ladies and Gentlemen,

Friends,


中国作为一个负责任的大国,长期以来,我们始终坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚决做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。特别是中共十八大以来,我们着力推动高质量发展,如期实现了全面建成小康社会目标,历史性地解决了绝对贫困问题,现在已经踏上了全面建设社会主义现代化国家新征程。中国经济发展到今天,已与世界经济深度融合。我们在全球化中发展了自己,也成为了维护全球化最坚定的力量。



As a responsible major country, China has all along stood firmly on the right side of history and on the side of human progress. Holding high the banner of peace, development and win-win cooperation, China is committed to building world peace, promoting global development and upholding the international order. Most notably, since the 18th National Congress of the Communist Party of China, we have focused on promoting high-quality development, realized the goal of building a moderately prosperous society in all respects as planned, ended absolute poverty in China once and for all, and embarked on a new journey toward building a modern socialist country in all respects. Today, the Chinese economy is deeply integrated into the world economy. China has developed itself by embracing globalization, and grown into a most staunch force for globalization.


在过去的十年里,中国一直是世界经济稳定增长的重要动力源。中国十年年均经济增长达到6.2%,经济总量占全球比重由2012年的11.3%提升到18%左右,货物贸易总额连续6年位居世界第一,对世界经济增长的平均贡献率超过30%,一直是推动世界经济增长的最大引擎。疫情暴发当年,中国是全球唯一实现经济正增长的主要经济体,最近三年中国经济年均增长达到4.5%,高于世界平均增速2.5个百分点左右,在主要经济体中居于前列。在与各国联动发展过程中,中国严格履行入世承诺,主动向世界开放市场,与世界各国共享发展机遇,已经成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴。中国不仅用自己的发展改善了本国人民的生活,也为各国人民提供了大批物美价廉的产品,为促进国际自由贸易、稳定世界经济增长发挥了重要“压舱石”和动力源的作用。



Over the past decade, China has been an important source of impetus for the steady growth of the world economy. In the past ten years, the Chinese economy grew at 6.2 percent on average annually. Its share in global economic output increased from 11.3 percent in 2012 to about 18 percent. China's trade in goods ranked the top in the world for six years in a row. On average, China's contribution to global growth was over 30 percent, making the country the biggest engine driving this growth. In the first year of the COVID-19 pandemic, China was the only major economy that registered a positive growth. In the past three years, China achieved an average annual growth of 4.5 percent, about 2.5 percentage points higher than the world average, and was among the best performers of the world's major economies. As it pursues interconnected development with other countries, China has honored its WTO accession commitments by opening up its market to the rest of the world and sharing its development opportunities with all, making itself a major trading partner of over 140 countries and regions. China's development has improved the lives of the Chinese people, and provided people in other countries with a large amount of quality yet inexpensive products. China has served as an important anchor and source of impetus for free trade and stable growth in the world.


在未来更长时间里,中国将继续为世界经济复苏和增长提供强大动能。中国仍然是世界上最大的发展中国家,我们有14亿多人口,人均经济指标和人民生活水平还不高,发展还不平衡、不充分,但这也是中国发展的潜力和空间所在。我们正在认真贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,努力实现高质量发展。我们将在扩大内需潜力、激发市场活力、推动城乡区域协调发展、加快发展方式绿色转型、推动高水平对外开放等方面,推出更多务实有效的举措。这些举措正在发挥效应,从今年来的情况看,中国经济回升向好的态势明显,一季度同比增长4.5%,预计二季度增速将快于一季度,全年有望实现5%左右的预期增长目标。一些国际组织和机构也调高了今年中国经济增长预期,显示了对中国发展前景的信心。我们完全有信心、有能力,在一个较长的周期内,推动中国经济在高质量发展轨道上行稳致远。这将不断扩大市场规模、创造合作机会,为世界经济复苏和增长提供源源不断的动力,同时也为各国投资者提供互利共赢的合作机遇。



In the longer time to come, China will continue to provide strong dynamism to the world economic recovery and growth. China today is still the world's largest developing country. It has a population of over 1.4 billion. Its per capita economic indicators and living standards are only modest, and its development remains unbalanced and inadequate. Yet, this is also where China's development potential and space lie. We are acting on the new development philosophy, fostering a new development paradigm at a faster pace, and working hard to achieve high-quality development. We are introducing more practical and effective measures to further tap the potential of domestic demand, invigorate the market, make urban-rural and regional development more coordinated, accelerate the green transition and advance high-standard opening up. These measures are making a difference. From what we see this year, China's economy shows a clear momentum of rebound and improvement: GDP grew by 4.5 percent in the first quarter year-on-year, and is expected to expand faster in the second quarter than in the first. We are on track to hit the growth target of around five percent set for the whole year. Some international organizations and institutions have revised up their growth forecasts for China this year, demonstrating their confidence in China's development prospects. We have full confidence and the ability to achieve the steady growth of the Chinese economy on the track of high-quality development in a long time to come. This will increase the size of the market, create opportunities of cooperation, and provide a consistent source of dynamism to the world economic recovery and growth as well as opportunities of win-win cooperation to investors from all countries.


女士们、先生们、朋友们!



Ladies and Gentlemen,

Friends,


中国人常讲,“沧海横流,方显英雄本色”。在这个充满不确定性的时代,更加需要企业家以对市场的深刻理解和把握,通过自身的积极作为,为不确定的时代注入更多确定性。这次年会以“企业家精神:世界经济驱动力”为主题,具有很强的现实针对性。虽然各国企业家精神的特质不尽相同,但有许多共通的内涵,我认为就是在创业创新创造上的敏锐眼光、不懈追求和非凡的行动力。我们愿与各国企业家一道,坚定支持经济全球化,坚定维护市场经济,坚定支持自由贸易,引领世界经济迈向更加普惠、更有韧性、更可持续的未来。



The Chinese people often say, heroes show their mettle in the test of time. In this time of much uncertainty, entrepreneurs, with your keen grasp of the market, your initiative and your actions, can bring greater certainty to the world. The theme of this year's annual meeting "Entrepreneurship: The Driving Force of the Global Economy" cannot be more fitting. Entrepreneurs from different countries may be distinct in different ways, but I believe the core attributes of entrepreneurship are the same: a sharp sense, relentless drive, and an extraordinary ability to act in business start-up, innovation and creation. China wishes to work with all of you to firmly support economic globalization, firmly uphold the market economy, firmly support free trade, and steer the world economy toward a more inclusive, resilient and sustainable future.


上周,中国人度过了传统节日端午节。端午节有一项运动叫“赛龙舟”,这项运动承载着中国人祈求风调雨顺的美好愿望,也昭示了“众人划桨开大船”的朴素道理。让我们抱着合作共赢的美好愿望,心往一处想、劲往一处使,携手推动世界经济这艘大船破浪前行、扬帆远航!



Last week, the Chinese people celebrated the traditional Dragon Boat Festival, an occasion for dragon boat racing. The sport captures the Chinese people's wish for fair weather and good crops; it also embodies a simple truth: when everyone paddles together, they can drive a big boat forward. Let us be united in our wish for win-win cooperation, paddle together with one heart and one mind, and steer the giant ship of the world economy toward a brighter future!


预祝本届年会圆满成功!



I wish this year's meeting a full success.


谢谢大家!



Thank you.


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter