第三届“一带一路”国际合作高峰论坛主席声明
Full text: Chair's Statement of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-10-20
调整字号大小:

前言



Preamble


一、2023年10月18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行。中华人民共和国主席习近平,阿根廷总统费尔南德斯,智利总统博里奇,刚果共和国总统萨苏,印度尼西亚总统佐科,哈萨克斯坦总统托卡耶夫,肯尼亚总统鲁托,老挝国家主席通伦,蒙古国总统呼日勒苏赫,俄罗斯总统普京,塞尔维亚总统武契奇,斯里兰卡总统维克拉马辛哈,土库曼斯坦民族领袖、人民委员会主席库·别尔德穆哈梅多夫,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫,越南国家主席武文赏,柬埔寨首相洪玛奈,埃及总理马德布利,埃塞俄比亚总理阿比,匈牙利总理欧尔班,莫桑比克总理马莱阿内,巴基斯坦总理卡卡尔,巴布亚新几内亚总理马拉佩,泰国总理赛塔,尼日利亚副总统谢蒂马,联合国秘书长古特雷斯与会。法国、阿联酋、希腊等国领导人高级别代表与会。共150多个国家的代表参会。习近平主席在开幕式发表主旨演讲。



1. The Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF III) was convened on 18 October 2023, in Beijing. President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Alberto Fernández of the Republic of Argentina, President Gabriel Boric Font of the Republic of Chile, President Denis Sassou-N'Guesso of the Republic of the Congo, President Joko Widodo of the Republic of Indonesia, President Kassym-Jomart Tokayev of the Republic of Kazakhstan, President William Samoei Ruto of the Republic of Kenya, President Thongloun Sisoulith of the Lao People's Democratic Republic, President Khurelsukh Ukhnaa of Mongolia, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Aleksandar Vučić of the Republic of Serbia, President Ranil Wickremesinghe of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, National Leader of the Turkmen People and Chairman of the Halk Maslakhaty Gurbanguly Berdimuhamedov of Turkmenistan, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, President Vo Van Thuong of the Socialist Republic of Viet Nam, Prime Minister Hun Manet of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Mostafa Madbouly of the Arab Republic of Egypt, Prime Minister Abiy Ahmed Ali of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Viktor Orbán of Hungary, Prime Minister Adriano Afonso Maleiane of the Republic of Mozambique, Prime Minister Anwaar-ul-Haq Kakar of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister James Marape of the Independent State of Papua New Guinea, Prime Minister Srettha Thavisin of the Kingdom of Thailand, Vice President Kashim Shettima of the Federal Republic of Nigeria, and Secretary General of the United Nations Antόnio Guterres attended the forum. High-level representatives of the leaders of the French Republic, the United Arab Emirates, and the Hellenic Republic as well as representatives from more than 150 countries attended the forum. President Xi Jinping made a keynote speech at the opening ceremony.


二、高峰论坛主题是“高质量共建‘一带一路’,携手实现共同发展繁荣”。论坛期间举行三场高级别论坛,议题分别是:(一)深化互联互通、建设开放型世界经济;(二)共建绿色丝路、促进人与自然和谐共生;(三)发展数字经济、挖掘经济增长新动能。论坛期间还举行六场专题论坛,讨论贸易畅通、海洋合作、廉洁丝路、智库交流、民心相通、地方合作等。论坛开幕前举办了“一带一路”企业家大会。



2. The BRF III is themed on "High-quality Belt and Road Cooperation: Together for Common Development and Prosperity". Three high-level forums were held under the topics of Connectivity in an Open World Economy, Green Silk Road for Harmony with Nature, and Digital Economy as a New Source of Growth, respectively. Six thematic forums with focuses on Trade Connectivity, Maritime Cooperation, Clean Silk Road, Think Tank Exchanges, People-to-People Bonds, and Subnational Cooperation were respectively convened. A CEO Conference was held on the eve of the BRF III.


三、今年是“一带一路”倡议提出10周年。10年来,“一带一路”合作网络从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织和中国签署“一带一路”合作文件。中国举办了三届“一带一路”国际合作高峰论坛,与合作伙伴在铁路、港口、金融、税收、能源、绿色发展、绿色投资、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等20多个领域建立了多边对话合作平台。



3. This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI). Over the past ten years, the Belt and Road cooperation network has stretched from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents with China. China hosted three BRFs, and launched together with its cooperation partners more than 20 multilateral dialogue and cooperation platforms in sectors of railway, port, finance, taxation, energy, green development, green investment, disaster risk reduction, anti-corruption, think tank, media, culture exchanges, etc.


四、10年来,“一带一路”倡议以互联互通为主线,推动构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速公路为骨架,以铁路、港口、管网为依托,涵盖陆、海、天、网的互联互通网络,促进了各国商品、资金、技术、人员的流通。中国与各方合作开展了3000多个务实项目,拉动近1万亿美元投资。



4. The BRI, focusing on connectivity, has promoted development of the connectivity networks led by economic corridors, with major transportation passages and information highways as backbone, underpinned by railway, ports and pipelines, and encompassing land, sea, air and internet, which facilitated the flow of commodities, capitals, technologies and personnel among partner countries in the past decade. China has conducted more than 3,000 cooperation projects with relevant parties, and catalyzed investment of nearly USD 1 trillion.


五、各方认为,“一带一路”倡议传承了和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,坚持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的合作原则,推动各国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长提供了动力,为国际经济合作搭建了平台,为全球共同发展开辟了空间,成为广受欢迎的国际公共产品,是构建人类命运共同体的重大实践。



5. The participants recognize that the BRI has rejuvenated the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit. The Belt and Road cooperation upholds the principle of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, the approach of open, green and clean cooperation, and the pursuit of high-standard, people-centered and sustainable development. The BRI, featuring enhanced policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial cooperation, and people-to-people bonds, has mobilized driving forces for world economic growth, built platforms for international economic cooperation, opened up vistas for global common development, and become a widely welcomed international public good as well as a practice for building a community with a shared future.


六、各方期待继续加强合作,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为促进国际合作、推动全球经济增长、加速落实联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献,共同开辟和平、发展、合作、共赢的美好未来。



6. The participants expect strengthened efforts to usher in a new stage of high-quality Belt and Road cooperation, aiming to better contribute to promoting international cooperation, boosting global economic growth, accelerating implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and shape a bright future of peace, development, and win-win cooperation.


高峰论坛主要成果



Outcomes of the BRF


七、在高峰论坛开幕式上,习近平主席宣布了中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动如下:



7. At the Opening Ceremony of the BRF III, President Xi Jinping announced the following major steps that will be taken by China to support high-quality Belt and Road cooperation:


(一)构建“一带一路”立体互联互通网络。中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。



1) Building a multidimensional Belt and Road connectivity network. China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum, and make joint efforts to build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation. We will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime Cooperation," and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road. 


(二)支持建设开放型世界经济。中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。全面取消制造业领域外资准入限制措施。主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。未来5年(2024-2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。



2) Supporting an open world economy. China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. We will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector. In light of international high-standard economic and trade rules, we will further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement. China will hold the Global Digital Trade Expo annually. In the next five years (2024-2028), China's total trade in goods and services is expected to exceed USD 32 trillion and USD 5 trillion respectively.


(三)开展务实合作。中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。本届高峰论坛期间举行的企业家大会达成了972亿美元的项目合作协议。中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过鲁班工坊等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。



3) Carrying out practical cooperation. China will promote both signature projects and "small yet smart" livelihood programs. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a RMB 350 billion financing window. An additional RMB 80 billion will be injected into the Silk Road Fund. Together, they will support BRI projects on the basis of market and business operation. Cooperation agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference held during this Forum. China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. We will also step up joint efforts to ensure the safety of BRI projects and personnel.


(四)促进绿色发展。中方将持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,继续举办“一带一路”绿色创新大会,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。



4) Promoting green development. China will continue to deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development. China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.


(五)推动科技创新。中方将继续实施“一带一路”科技创新行动计划,举办首届“一带一路”科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期工作。中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理倡议,愿同各国加强交流和对话,共同促进全球人工智能健康有序安全发展。



5) Advancing scientific and technological innovation. China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, hold the First Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange, increase the number of joint laboratories built with other parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China. At this Forum, China will put forward the Global Artificial Intelligence (AI) Governance Initiative. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.


(六)支持民间交往。中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路旅游城市联盟。继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目。



6) Supporting people-to-people exchanges. China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with BRI partner countries. In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Network of Silk Road Arts Festivals, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums and Galleries, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities. And we will continue with the Chinese government scholarship "Silk Road Program". 


(七)建设廉洁之路。中方将会同合作伙伴发布《“一带一路”廉洁建设成效与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织合作开展“一带一路”廉洁研究和培训。



7) Promoting integrity-based Belt and Road cooperation. Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Corporate Integrity and Compliance Evaluation System for the Belt and Road Initiative. We will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.


(八)完善“一带一路”国际合作机制。中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。继续举办“一带一路”国际合作高峰论坛,并成立高峰论坛秘书处。



8) Strengthening institutional building for Belt and Road international cooperation. China will work with Belt and Road partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster risk reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields. China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum.


八、高峰论坛期间形成了458项成果,包括:(一)各方发起了一系列国际合作倡议、决定举办系列国际会议,主席国汇总形成了多边合作成果文件清单(附件一)。(二)各国政府、金融机构、地方政府、企业商定一系列务实合作项目、双边合作协议等,主席国就此汇总后形成了务实合作项目清单(附件二)。



8. A total of 458 outcomes were delivered during the BRF III, including: i) a series of international cooperation initiatives and international conferences jointly launched or agreed by relevant parties, which were compiled by the Chair as a list of multilateral cooperation deliverables (Annex I); ii) a number of pragmatic cooperation projects and bilateral cooperation agreements among relevant national governments, financial institutions, subnational governments and enterprises, which were compiled by the Chair as a list of practical cooperation deliverables (Annex II).


高级别论坛讨论情况



Discussions of High-level Forums


九、在高级别论坛上,与会各方就互联互通、数字经济、绿色发展等领域的合作进行了深入讨论,主要观点如下:



9. At the high-level forums, the participants discussed the cooperation in areas of connectivity, digital economy and green development. The main points are as follows.


(一)深化互联互通,建设开放型世界经济



i. Strengthen Connectivity in an Open World Economy


基础设施是互联互通的基石,加强互联互通有利于帮助各国更好融入全球供应链、产业链、价值链。各国需要建设和维护高质量、可靠、可持续和有韧性的基础设施,应确保基础设施在全周期内切实可行、价格合理、包容可及、广泛受益。欢迎多边开发银行和各国金融机构通过公私伙伴关系、混合融资等金融工具,为基础设施项目提供更多资金支持。



Infrastructure is the bedrock of connectivity, and enhanced connectivity is conducive for countries to be integrated into global supply chains, industrial chains and value chains. In this regard, it is necessary for countries to build and maintain high-quality, reliable, sustainable and resilient infrastructure, while ensuring viability, affordability, inclusiveness, accessibility and broad benefit over entire life-cycle of the infrastructure. Multilateral development banks and financial institutions from all countries are welcome to provide more financial support for infrastructure projects through financial instruments including public-private partnership (PPP) and blended finance.


加强交通、能源资源、水利、信息通讯设施等领域合作,有助于完善全方位、复合型的互联互通网络,发展相互兼容和多式联运的交通,不断提升国际运输便利化水平和国际运输大通道韧性。鼓励开展基础设施规则、规制、标准等方面国际合作,推动形成普遍认可的规则标准和最佳实践,提升“软联通”水平。中国及相关参与方共同发布了《深化互联互通合作北京倡议》。



Strengthened cooperation in areas of transport, energy resources, water conservancy and information communication facilities is conducive to building comprehensive and multi-modal connectivity networks, developing interoperable and multi-modal transport, and continuously enhancing international transport facilitation and the resilience of international transportation corridors. The participants encourage conducting international cooperation on rules, regulations and standards of infrastructure, and fostering universally accepted rules, standards and best practices in this regard to enhance "soft connectivity". China and relevant partners jointly launched the Beijing Initiative for Deepening Cooperation on Connectivity.


(二)共建绿色丝路,促进人与自然和谐共生



ii. Build Green Silk Road for Living in Harmony with Nature


各方回顾联合国2030年可持续发展议程、《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》、《生物多样性公约》及“昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架”,支持共同推进建设绿色丝绸之路,实现人与自然和谐共生。



The participants recall the 2030 Agenda for Sustainable Development, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Paris Agreement, as well as the Convention on Biological Diversity and its Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, and support building a green silk road together to realize harmony between humanity and nature.


采取气候行动、应对气候变化应遵循公平、共同但有区别的责任和各自能力原则。“一带一路”合作伙伴支持在生物多样性保护与污染治理、循环经济、绿色基础设施、绿色交通、荒漠化和沙尘暴防治等领域加强合作,鼓励开发有效的绿色金融工具。“一带一路”绿色发展国际联盟会同合作伙伴发起绿色发展投融资合作伙伴关系,为发展中国家绿色发展提供充足、可预测和可持续融资。中国及相关参与方共同发布了《“一带一路”绿色发展北京倡议》。



Climate actions should follow the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities to tackle climate change. The Belt and Road cooperation partners support strengthening cooperation in areas of biodiversity conservation and pollution control, circular economy, green infrastructure, green transport, prevention and control of desertification and sandstorm, and encourage the development of effective green finance instruments. The BRI International Green Development Coalition and its cooperation partners launched the Green Investment and Finance Partnership, aiming to provide adequate, predictable and sustainable financing for green development in developing countries. China and relevant partners jointly launched the Beijing Initiative for Belt and Road Green Development.


(三)发展数字经济,挖掘经济增长新动能



iii. Develop Digital Economy as a New Source of Growth


缩小“数字鸿沟”有助于使数字经济成果普惠于民。应营造开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境,打造数字资源共建共享、数字经济活力迸发、数字治理精准高效、数字安全保障有力、数字合作互利共赢的数字丝绸之路。



Bridging the digital gap will facilitate an inclusive digital economy. In this regard, it is necessary to foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for digital development, and build a digital silk road featuring joint contribution and sharing of digital resources, vibrant digital economy, well-targeted and efficient digital governance, better digital security, and mutually beneficial digital cooperation.


“一带一路”合作伙伴支持建设和完善区域通信、互联网、卫星导航等信息基础设施。支持推进数字技术同实体经济深度融合,推动制造业、农业、零售业、教育、医疗、保健、旅游和专业服务等领域数字化转型实践交流,深化区块链、人工智能等技术在金融、航运、商贸、文化等领域的创新应用,努力实现更具包容性、赋能、可持续、有韧性和创新驱动的数字化转型。支持加强网络空间国际治理和网络法治领域交流合作。



The Belt and Road cooperation partners support to build and improve information infrastructure, namely regional communications, internet, satellite navigation, etc. They support in-depth integration of digital technologies into real economy, facilitating exchange of digital transformation practices in areas of manufacturing, agriculture, retail, education, medical services, health care, tourism and professional services, and stepping up the application of blockchain and AI technology in an innovative manner in sectors of finance, shipping, commerce and culture, to achieve digital transformation which is more inclusive, enabling, sustainable, resilient and innovation-driven. They support strengthened exchanges and cooperation on international cyberspace governance and law-based cyberspace governance.


中方在高峰论坛期间提出了《全球人工智能治理倡议》,呼吁各国在人工智能治理中加强信息交流和技术合作,共同做好风险防范,形成具有广泛共识的人工智能框架和标准规范,不断提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。中国及相关参与方共同发布了《“一带一路”数字经济国际合作北京倡议》。



China launched the Global AI Governance Initiative during the BRF III, calling for strengthening information exchanges and technological cooperation on the governance of AI, preventing risks, and developing AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus, so as to make AI technologies more secure, reliable, controllable, and equitable. China and relevant partners jointly launched the Beijing Initiative on the Belt and Road International Digital Economy Cooperation.


专题论坛讨论情况



Discussions of Thematic Forums


十、在专题论坛上,与会各方表达了如下观点。



10. At the thematic forums, the participants elaborated on the following points.


(一)促进贸易畅通



i. Promoting Unimpeded Trade


各方支持以世贸组织为核心、以规则为基础、非歧视、开放、公平、包容、公正和透明的多边贸易体制,反对单边主义和保护主义措施。支持推进世贸组织必要改革,实现多边贸易规则与时俱进。



The participants support the rules-based, non-discriminatory, open, fair, inclusive, just and transparent multilateral trading system with the WTO at its core, and oppose unilateral and protectionist measures. They support necessary WTO reform for multilateral trade rules to keep abreast with our times.


“一带一路”合作伙伴同意进一步提升贸易和投资自由化便利化水平,支持开展通关便利化和执法领域合作,特别是推进“经认证的经营者”国际互认、国际贸易“单一窗口”、国际贸易单据数字化、推进航运贸易数字化、跨境电商监管创新等合作,并在农食产品检验检疫领域开展合作。支持优化营商环境,依法保护投资者权益,完善多双边经贸合作机制,共同维护产业链供应链稳定,深化双向投资,强化重点产业合作,支持世贸组织达成《投资便利化协定》。鼓励三方或多方市场合作。认识到税收对于跨境投资的影响,同意扩大税收协定网络,加强税收合作,特别是“一带一路”税收征管合作机制框架下的合作。中国将支持在有条件的地方建设服务贸易国际合作区,高质量建设自由贸易试验区、海南自由贸易港。中国及相关参与方共同发布了《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》。



The Belt and Road cooperation partners agree to further enhance trade and investment liberalization and facilitation, and support cooperation on customs clearance facilitation and law enforcement, especially mutual recognition of Authorized Economic Operators (AEOs), single window for international trade, international trade documents digitalization, shipping trade digitalization, innovation of trans-border e-commerce supervision, and cooperation on inspection and quarantine of agricultural and food products. They support improving business environment, protecting rights and interests of investors, improving multilateral and bilateral economic and trade cooperation mechanisms, safeguarding the stability of industrial chains and supply chains, increasing inflows and outflows of investment, and strengthening cooperation on key industries. They support the WTO to conclude the Investment Facilitation for Development Agreement, and encourage tripartite or plurilateral market cooperation. They acknowledge the impact of taxation on cross-border investment, and agree to expand the tax treaty networks, and strengthen international tax cooperation, especially through the Belt and Road Initiative Tax Administration Cooperation Mechanism. China will support to establish international cooperation zones for trade in services in places where conditions allow, and advance high-quality development of free trade pilot zones and Hainan Free Trade Port. China and relevant partners jointly launched the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development.


(二)加强海洋合作



ii. Enhancing Maritime Cooperation


海洋日益成为世界经济发展的“蓝色引擎”,应支持以清洁生产、绿色技术、循环经济为基础,促进海洋产业发展和转型升级,发展可持续、有韧性和包容性的蓝色经济。鼓励创新蓝色经济金融平台、产品、标准和服务体系,发挥蓝色债券、保险、基金等工具的作用,改善蓝色产业投融资环境。



Ocean, as "the Blue Engine", is playing an increasingly important role in the world economic development. The participants support to promote the development, transformation and upgrade of marine industries, and develop a sustainable, resilient and inclusive blue economy based on clean production, green technologies and circular economy. They encourage innovations in blue economy finance platforms, products, standards and service systems, utilization of financial instruments, namely blue bonds, insurance and funds, and improvement of investment and financing environment for blue industries.


“一带一路”合作伙伴支持推动海洋资源可持续利用,加强在海洋生物多样性保护、海洋生态系统保护和修复、海洋领域应对气候变化等方面合作。深化海洋科学技术合作,共享海洋可持续发展知识和成果,促进海洋技术标准体系对接与技术转让。提供海洋公共服务,推动海底关键基础设施建设,建立海洋防灾减灾合作机制,共建重点海域海洋灾害预警报系统。中国及相关参与方共同发布了《“一带一路”蓝色合作倡议》。



The Belt and Road cooperation partners support the sustainable use of marine resources, and strengthening cooperation in areas of marine biodiversity protection, marine ecosystem conservation and restoration, as well as ocean-based climate actions. They agree to deepen marine science and technology cooperation, share knowledge and outcomes of marine sustainable development, and facilitate the harmonization of marine technological standards and marine technology transfer. They support efforts to provide maritime public services, promote the development of critical seabed infrastructure, establish a maritime disaster prevention and mitigation cooperation mechanism, and jointly develop a maritime disaster early warning system for key waters on the sea. China and relevant partners jointly launched the Belt and Road Blue Cooperation Initiative.


(三)建设廉洁丝路



iii. Promoting Clean Silk Road


廉洁是“一带一路”高质量发展的重要保障,对腐败应零容忍。呼吁根据各国法律法规以及各国在《联合国反腐败公约》等国际公约和相关双边条约下的义务,在追逃追赃、反贿赂、反洗钱等领域开展全面、高效的国际合作,拒绝为腐败犯罪人员及其资产提供避风港。



Integrity guarantees high-quality development of Belt and Road cooperation, and there shall be zero tolerance for corruption. The participants call for comprehensive and efficient international cooperation on fugitive repatriation, asset recovery, anti-bribery, and anti-money laundering in accordance with national laws and regulations as well as the obligations under international conventions such as the United Nations Convention Against Corruption and relevant bilateral treaties, aiming to deny safe havens for corrupt criminals and their assets.


中方与合作伙伴发布了《“一带一路”廉洁建设成效与展望》和《“一带一路”廉洁建设高级原则》,认为“一带一路”廉洁建设成效显著,提出共商廉洁伙伴关系、共建廉洁营商环境、共享廉洁发展成果的合作原则。支持促进廉洁文化,加强企业自律意识、法律意识和责任意识,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系。加强反腐败领域学术交流合作,加大“一带一路”廉洁建设人员培训力度。鼓励缔结引渡条约、刑事司法协助条约和反腐败合作协议。廉洁丝绸之路专题论坛发表了主席总结。



China and cooperation partners jointly issued the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building as well as the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, acknowledged the significant progress made in promoting integrity in Belt and Road cooperation, and proposed cooperation principles in this regard, namely jointly establishing integrity partnerships, collectively promoting fair and transparent business environment, and sharing outcomes of integrity development. They will cultivate a culture of integrity, raise the awareness of enterprises for self-discipline, rule of law and accountability, and establish the Corporate Integrity and Compliance Evaluation System for the Belt and Road Initiative. They agree to strengthen academic exchanges and cooperation against corruption, step up training for personnel involved in Belt and Road integrity cooperation, and encourage signing extradition treaties, treaties on judicial assistance in criminal matters, and anti-corruption cooperation agreements. The thematic Forum on Clean Silk Road issued a chair's summary.


(四)加强智库交流



iv. Strengthening Think Tank Exchanges


学术界注意到中国发布的《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书、新华社国家高端智库在本届高峰论坛期间发布的《“一带一路”发展学》报告,以及世界银行、联合国经社部、联合国亚太经社会、“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会发布的“一带一路”研究报告。上述报告指出,“一带一路”将推动降低全球贸易成本,助力全球减贫事业,为落实联合国2030年可持续发展议程作出贡献。各国智库为高质量共建“一带一路”提供了重要智力支持,应加强合作,推动信息、资源、研究成果共享,形成更多客观、公正的研究成果和具有操作性的政策建议。



The academia recognize the white paper "The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future" issued by China, the report "The Belt and Road Development Studies" released during the BRF III by the New China Research, a think tank of Xinhua News Agency, as well as other studies on the BRI published by the World Bank, the United Nations Department of Economic and Social Affairs (UNDESA), the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP), and the BRF Advisory Council. As indicated in these studies, the BRI is conducive to lowering global trade costs, alleviating global poverty, and thereby contributing to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Think tanks from different countries, while having provided important intellectual support for high-quality Belt and Road cooperation so far, are encouraged to strengthen cooperation to promote the sharing of information, resources and research outcomes, and deliver more objective and impartial research results and practical policy recommendations.


各方支持智库、专家、学者发挥各自专业优势,通过开展联合研究共同探索“一带一路”实践路径和未来方向。鼓励各国智库开展“一带一路”主题活动,通过论坛、研讨会、访学等加强学术交流,拓展合作网络,分享最新研究成果,不断丰富“一带一路”研究的内容和深度。支持智库、媒体、社会组织进一步加强关于“一带一路”的公共沟通,有效应对关于“一带一路”的虚假消息和误读,增进各国民众对“一带一路”的理解认知。智库交流专题论坛发布了《关于加强“一带一路”国际智库合作倡议》。



The participants support think tanks, experts and scholars to conduct joint research by leveraging their respective professional advantages, and explore practical pathways and future directions of the BRI. They encourage think tanks to carry out the BRI-related thematic activities, enhance academic exchanges, expand collaboration networks and share up-to-date research outcomes through forums, symposiums and visiting scholar programs, and continuously enrich the substance and depth of BRI-related studies. They support think tanks, media, and civil societies to strengthen communication with the general public on the BRI, effectively address misinformation and misperceptions about the BRI, and enhance people's understanding and awareness in this regard. The Initiative of Promoting International Think Tank Cooperation for BRI was put forward at the Thematic Forum on Think Tank Exchanges.


(五)增进民心相通



v. Enhancing People-to-People Exchanges


民心相通是共建“一带一路”的重要基础,应秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明包容超越文明优越,不断增进各国人民以及不同文化和文明间的相互理解、相互尊重、相互欣赏,共同搭建全球文明对话合作网络。



Strong people-to-people bonds serve as an important foundation of Belt and Road cooperation. In this regard, it is necessary to embrace the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among different civilizations, and enable cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority, thus to continuously promote mutual understanding, respect and appreciation among different peoples, cultures and civilizations, and jointly build global network for inter-civilization dialogue and cooperation.


“一带一路”合作伙伴鼓励各国政党、议会、民间组织、媒体、智库、工商界等各界人士在民心相通建设上发挥更大作用,期待在艺术、文化、教育、科技、旅游、卫生、体育等领域进一步开展交流和合作。



The Belt and Road cooperation partners encourage political parties, parliaments, civil societies, media, think tanks and business communities to play bigger roles in fostering people-to-people bonds, and expect further exchanges and cooperation in areas of art, culture, education, science and technology, tourism, health and sports.


中方发布了《“丝路心相通”共同倡议》,将实施“一带一路”青年精英计划、设立“一带一路”民心相通公益基金、实施“丝路心相通”行动。



China launched the Joint Statement of Proposals on Strengthening Silk Road People-to-People Connectivity, and will implement the Belt and Road Future Leaders Program, set up a Belt and Road Fund for People-to-People Connectivity, and carry out Action on "Silk Road People-to-People Connectivity".


(六)开展地方合作



vi. Strengthening Subnational Cooperation


民间友好根在地方、源在人民。地方政府特别是友好城市是推动伙伴国民心相通的重要力量。鼓励各方坚持以人民为中心的发展理念,加强有关地方政府和友好城市交往,深化务实合作,携手将友好关系转化为惠及各自人民的丰硕成果。



Non-governmental friendship is rooted in the local and derived from the people. Subnational governments, particularly governments of friendship cities, are important booster of people-to-people bonds among the Belt and Road partner countries. The participants encourage relevant parties to uphold a people-centered approach for development, strengthen exchanges among relevant subnational governments and friendship cities, deepen practical cooperation and work together to translate friendly relations into fruitful outcomes that benefit the people.


“一带一路”合作伙伴支持推进地方合作平台建设,积极推动经济互补性强、产业衔接度高的地方政府缔结更多友好伙伴关系,发挥各自产业结构和资源禀赋优势,着力推动减贫发展、城市治理、数字经济、绿色创新发展、能力建设等优先领域互利合作,促进共同发展。持续深化地方人文交流,不断拓展和夯实友好关系的利益基础和社会民意基础。地方合作专题论坛发表了主席声明。



The Belt and Road cooperation partners support to advance the building of subnational cooperation platforms, and will work to foster more friendly partnerships among subnational governments in places with strong economic complementarity and industrial linkages, to better leverage respective advantages on industrial structures and resource endowment, promote mutually beneficial cooperation in priority areas of poverty reduction, urban governance, digital economy, green and innovative development, capacity building, and facilitate common development. They agree to continuously deepen subnational people-to-people exchanges, expand and consolidate the base of friendly relations in the regard of benefits and public support. The Thematic Forum on Subnational Cooperation issued a chair's statement.


企业家大会情况



CEO Conference


十一、共建“一带一路”坚持政府引导、企业主体、市场运作的原则。高峰论坛期间举行的“一带一路”企业家大会发布了《“一带一路”企业家大会北京宣言》。各国工商界重申将坚持开放合作,加强互联互通、绿色发展、数字经济等各领域务实合作,坚持合规经营,积极履行社会责任,为高质量共建“一带一路”贡献更多工商界力量。



11. The Belt and Road cooperation is based on market rules with enterprises as the main players and supported by inter-governmental cooperation. The Beijing Declaration of the Belt and Road CEO Conference was released during the BRF III as an outcome, in which business communities reaffirmed that openness and cooperation should be upheld, and pledged to enhance practical cooperation in areas of connectivity, green development and digital economy, fulfill corporate social responsibilities, thus to contribute to high-quality Belt and Road cooperation.


下一步工作



The Way Forward


十二、“一带一路”合作伙伴将共同落实本届高峰论坛成果,继续推进高质量共建“一带一路”,加强各自发展规划同“一带一路”倡议的对接,进一步促进基础设施“硬联通”、规则标准“软联通”、各国人民“心联通”,为促进世界经济复苏和落实联合国2030年可持续发展议程作出贡献。



12. The Belt and Road cooperation partners will jointly translate the above outcomes into actions, continue to promote high-quality Belt and Road cooperation, better synergize their respective development plans with the BRI, and further facilitate infrastructure "hard connectivity", rules and standards "soft connectivity", as well as people-to-people "heart connectivity", contributing to world economic recovery and the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


(注:本文省略了原文中的附件)



(Note: Annexes omitted)


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter