share
 

《水浒传》英译品读:蒙汗药——行走江湖必备之药

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-02-21
调整字号大小:

作者:王晓辉

蒙汗药在我国古典小说中经常出现,《水浒传》里就有十几个情节用上了蒙汗药,如吴用智取生辰纲和母夜叉孟州道卖人肉,读起来既妙趣横生,又惊心动魄。不论什么样的英雄好汉,只要沾上蒙汗药,当场麻翻,任人宰割。

《水浒传》第十六回,“杨志押送金银担,吴用智取生辰纲”。唐、宋时,成批运送大宗货物的组织称作“纲”,如“茶纲”“盐纲”和“花石纲”等。这次杨志押送的是北京大名府知府梁中书给他岳父蔡京的生日礼物,所以叫做“生辰纲”。

因为去年给岳父送的礼物被贼人劫走,所以今年梁中书格外小心,特意选派武功高强的杨志,带着十一个军汉并三个府上家人押送;杨志此前押送“花石纲”时在黄河里翻了船,这趟差事属于戴罪立功,所以,更是战战兢兢,如履薄冰。谁想江湖险恶,这不,杨志等人还是着了蒙汗药的道儿:

【配图:彭靖雯】

杨志一行挑着沉重的担子,来到了一处山冈上。当时正是六月初四时节,天气未及晌午,一轮红日当天,没有半点云彩。挑担子的军汉大汗淋漓,又累又渴,倒在地上,无论杨志如何催促打骂,就是不肯起身。同时在山冈上松树林子里歇息的还有七个卖枣子的汉子,杨志仔细盘问,并无破绽。正在这时,有一个贩酒的汉子,唱着小曲儿,担了一担酒,走上黄泥冈来。一见有酒,那七个卖枣子的人立即围拢过来,一边舀酒痛饮,一边讨价还价,纠缠喧闹之间,已将蒙汗药掺入酒中。杨志手下的军汉口渴难耐,也去争相买酒。杨志眼见那七个卖枣子的小贩都已经喝了酒,而且没事儿,也就允许他们买酒解渴,自己也喝了半瓢。

《水浒传》是这样描述蒙汗药的效果的:

只见那七个贩枣子的客人,立在松树旁边,指着这一十五人说道:“倒也,倒也!”只见这十五个人,头重脚轻,一个个面面厮觑,都软倒了。那七个客人从松树林里推出这七辆江州车儿,把车子上枣子都丢在地上,将这十一担金珠宝贝,却装在车子内,叫声:“聒噪!”一直望黄泥冈下推了去。

......

原来杨志吃的酒少,便醒得快,爬将起来,兀自捉脚不住。看那十四个人时,口角流涎,都动不得。正应俗语道:“饶你奸似鬼,吃了洗脚水。”

这一段描写十分生动,让读者感觉像在看情景剧。卖酒人与卖枣的商贩一唱一和,演出了一场双簧,而且他们还能把中了蒙汗药的人倒地的时间算得准准的,配合默契,手法熟练,很明显是道上的老手。

我们先来欣赏沙博理的译文:

Standing on the edge of the pine grove, the seven date merchants pointed at the fifteen men of the convoy and said: "Down you go! Down you go!" The fifteen, weak in the knees and heavy in the head, stared at each other as, one by one, they sank to the ground. Then the seven merchants pushed the seven wheel-barrows out of the grove and dumped the dates. Placing the eleven loads of jewels and art objects into the barrows, they covered them over.

"Sorry to trouble you," they called, and trundled off down the ridge.

...

Yang Zhi had not drunk much, and he recovered first. Crawling to his feet, he could hardly stand. He looked at the other fourteen. Saliva was running from the corners of their mouths. None of them could move.

沙博理的翻译充分体现了原文的节奏和张力。七个人先是不慌不忙地看热闹,沙博理的英文也慢下来,用了一个分词引导的状语从句,standing on the edge of the pine grove,把节奏拉长放缓。等到对方真的醉倒在地,这七个强盗立刻忙活起来,推出小车,倒掉枣子,装上珠宝,说声“打扰”,下冈而去。此时,沙博理的英文翻译也跟着快起来,除了用placing the eleven loads变化一下句式之外,全文采用动宾结构,一气呵成。读沙博理的英译,同样能感受到众位好汉的彪悍,仿佛能看见他们推着小车消失在黄泥冈下。

这里有一个成语“头重脚轻”,三位翻译家给出了不一样的译法。

赛珍珠:their heads were heavy and their feet light

沙博理:weak in the knees and heavy in the head

约翰·登特-杨:heads falling and legs floating

赛珍珠的翻译完全对应了中文“头重脚轻”四个字,外国读者也可以从heavy和light的对比中理解原文的意思;约翰·登特-杨用了解释的译法,形容中了蒙汗药的人耷拉着脑袋,脚步虚浮,但legs floating的语言逻辑似乎不够严密。沙博理的翻译最为简洁生动,既对应了中文成语的结构,又符合英语用词习惯。一般英语多用weak knees来形容身体虚弱、受伤或醉酒的人走路不稳的状态。

如果“头重脚轻”用来指物品摆放、车辆装载、艺术作品结构甚至色调的上大下小或上重下轻,对应的英文可以翻译成top-heavy或top-heavy and unsteady,如We saw many boats carrying top-heavy loads of hay。 

三位译者不约而同地省略了“饶你奸似鬼,吃了洗脚水”这句俚语的翻译,因为“奸似鬼”与“吃了洗脚水”之间的逻辑跨度太大。中国人都知道这句俚语是“中招”的意思,但对英语读者来说,“吃了洗脚水”就是喝洗脚水(drink foot-cleaning water),引不起其它联想。如果硬译成Shrewd you are, you drink the water for washing feet,就成了farfetched interpretation,影响读者的阅读体验。

同样的表达方式在《水浒传》第二十七回还出现过一次。孙二娘给武松和两个公人下了蒙汗药,眼见两个公人倒在地上,武松也把眼来虚闭了,倒在凳边。那妇人笑道:“着了!由你奸似鬼,吃了老娘的洗脚水。”

由于小说在前面通过对话和动作已经做了详细的铺垫,读者可以很自然地理解“吃了老娘的洗脚水”就是着了孙二娘的道儿。赛珍珠按照汉语的结构和思维习惯,一字一句地把这句话翻译过来:“Caught! Devils that you are, you have already drunk the very water in which this old wife has washed her feet!”有趣的是,赛珍珠特意强调了“the very water”,是正宗的洗脚水。“老娘”一词在这里是女人(不论年轻年老)发飙时的自称,有粗鄙之意,直接译成this old wife似乎不妥,英语读者很有可能理解成“本老太太”。

沙博理对这句谚语的翻译堪称经典,值得我们仔细品味:“Got you! 'Wretched scoundrels it's only meet, you drink the water that washed my feet!'” Got you相当于我们在汉语中常说的“拿下”,是一句非常生动的口语表达,也切合当时的情景。wretched scoundrels意思是“该死的混蛋”,是英语里常见的骂人话。沙博理高深的造诣体现在it's only meet的使用上,meet在这里是个形容词,是个古老的用法,相当于suitable / fit / proper,it's only meet就是活该的意思,采用meet这个相对古旧的词汇,既表明这是一句流传已久的谚语,又与后面的feet押韵,达到了无缝对接的翻译效果。

说了半天,这神秘如斯的蒙汗药究竟是何物呢?中国使用蒙汗药的老祖宗应属战国时期的神医扁鹊。《列子·汤问》记载:“扁鹊遂饮二人毒酒,迷死三日,剖胸探心,易而置之。”东汉末年的神医华佗也在外科手术中使用“麻沸散”。扁鹊的“毒酒”和华佗的“麻沸散”应该是最早的蒙汗药。可惜后世人不学好,背离了扁鹊和华佗治病救人的精神,把良药用在了偷盗、拐骗、抢劫甚至杀人的勾当上。据《学林漫录》所载村愚先生和陈良瑞先生的考证,蒙汗药是用曼陀罗花制成的。据明朝魏濬《峤南琐记》记载,“用风茄为末,投酒中,饮之,即睡去,须酒气尽乃寤。”这里说的风茄就是曼陀罗花。

曼陀罗花中含有生物碱,能起到麻醉的作用。此类药物,如果伴酒服下,行走得更快,效力也更大。杨志带领的军汉、都管等人在黄泥冈喝下药酒,从“日色当午”“直到二更方才得醒”,一直睡了四个多时辰。可见药力之强,真可使“猛虎一杯山中醉,蛟龙半盏海底眠”。《水浒传》中有多次使用蒙汗药的情节,没有一次不是掺在酒里的,这一点卖人肉包子的孙二娘已经解释得清清楚楚。武松发配孟州,途经十字坡,进了母夜叉孙二娘开的黑店。武松看出孙二娘有图财害命之意,早有提防,故意要热酒来喝。那妇人(孙二娘)自忖道:“这个贼配军正是该死。倒要热吃,这药却是发作得快。那厮当是我手里行货!”也亏得武松久历江湖,武功高强,人又机警,否则,一个不留神,就被做成人肉包子,梁山好汉中也就少了一个打虎英雄。

扁鹊和华佗当年配制“毒酒”和“麻沸散”,初衷是治病救人,可惜药方失传,后遂无人问津。相反,蒙汗药却在黑道上流行起来,成了行走江湖、杀人越货的必备“良药”。麻沸散意在救人,蒙汗药却在江湖上害人,是非善恶,真的只在一念之间。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter