share
 

《水浒传》英译品读:《水浒传》里的民谣

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-03-11
调整字号大小:

作者:王晓辉

记得上小学的时候,有一次去同学家里玩儿,无意间在柜子上看到一册小开本的《古代诗歌选》,里面有这样一首诗:

赤日炎炎似火烧,野田禾稻半枯焦。

农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇!

因为没有生僻字,意思又简单,加上少年人的记性好,读了一两遍,就记住了。后来才知道,这首诗是《水浒传》里面的一首宋代民歌。

《水浒传》第十六回,杨志带人押送生辰纲,在黄泥冈上休息。没半碗饭时,只见远远地一个汉子,挑着一副担桶,唱着这首歌儿走了上来。当时正是中午,天热得像下火一样,押送生辰纲的军士们早已疲惫不堪。卖酒汉子歌中唱的赤日炎炎、禾稻枯焦和心如汤煮,更增加了他们身体的疲劳和内心的焦躁。施耐庵借这首民歌来烘托气氛渲染情绪,最恰当不过了。

那么,怎样把这首小调翻译成英文呢?赛珍珠是这样翻译的:

The sun burns with a fiery hand,

The rice is scorched on the dry land.

The farmers' hearts are hot with grief,

But idle princes must be fanned.

赛珍珠的译文非常押韵,第一、二、四句的结尾hand、land、fanned,押韵方式与汉语的七言诗一样。fiery hand可以理解为太阳火热的光芒。scorch是烧糊、烤焦的意思。“农夫心内如汤煮”,赛珍珠译为the farmers' hearts are hot with grief,这里hot的正确解释应该是feeling heat in an unpleasant or uncomfortable way,是因为悲伤难过而产生的焦躁,赛珍珠用hot with grief来翻译“如汤煮”,意思很接近,但程度上似乎有点儿欠缺。最后一句“公子王孙把扇摇”,用must be fanned是为了押韵,但这样一来就成了让别人打扇,而不是“把扇摇”了。

沙博理的译文:

Beneath a red sun that burns like fire,

Half scorched in the fields is the grain.

Poor peasant hearts with worry are scalded,

While the rich themselves idly fan!

沙博理没有追求韵脚的齐整,而是更多地关注内容本身的呈现。“似火烧”= burns like fire,“半枯焦”= half scorched,“如汤煮”= (hearts) with worry are scalded,对应得非常准确。最后一句,沙博理译为while the rich themselves idly fan! 原文中“农夫心内如汤煮”与“公子王孙把扇摇”相互反衬;译文用idly fan形象地刻画了剥削阶级悠哉游哉“把扇摇”的形象,与“农夫心内如汤煮”形成鲜明对照,十分传神。

【配图:彭靖雯】

《水浒传》中让我印象最深的民歌是那首《九里山前作战场》。

第四回“赵员外重修文殊院,鲁智深大闹五台山”,因为三拳打死镇关西,鲁提辖只好到五台山出家。没有酒的生活对于鲁智深来说无异于让老虎改吃草料,用他自己的话说,就是“口中淡出鸟来”。憋了四五个月,终于憋不住了。这一天天气晴好,鲁智深久静思动,便穿了皂布直裰,系了鸦青绦,换了僧鞋,大踏步走出山门,来到一个半山亭子上。心中正想着酒,就看见远远地一个汉子,挑着一担酒,唱上山来:

“九里山前作战场,牧童拾得旧刀枪。

顺风吹动乌江水,好似虞姬别霸王。”

这首民歌改编自明代杨慎写的一首弹词,属于民间说唱的一种曲艺形式。《水浒传》的作者将其放在此处来激发鲁智深的酒瘾,可谓匠心独运。金圣叹在评点《水浒传》时曾批道:“第一句风云变色,第二句冰消瓦解,闻此二言,真使酒怀如涌。”乍听“九里山前作战场”,仿佛两军对峙,令人精神一振;第二句“牧童拾得旧刀枪”,当年的楚汉之争早已烟消云散,留下的只有荒草萋萋的古战场和锈迹斑驳的旧刀枪。后两句“顺风吹动乌江水,好似虞姬别霸王”,写得极其抒情,好像江风江水还在诉说着千年的故事。

此时的鲁智深,虽然有盖世的武功和倒拔垂杨柳的力气,却也只能躲避在深山古刹之中。猛然间听到这首歌,联想到当年楚汉鏖兵和“力拔山兮气盖世”的项羽的命运,他的心里一定是翻江倒海。虽然一个“酒”字未提,但这份怀古幽情,足以让鲁智深酒兴大发。曲词家溥叔明根据《水浒传》的故事写过一首单弦牌子曲《醉打山门》:

英雄末路每逃禅,不过是借住祇园。几曾见菩提树上把猛虎拴?

……

登时间、莽头陀、气如山,百战的身却被袈裟掩。

只恨这、岭头云、白茫茫把那敌人隔断,空见那纷纷的列阵却是晚鸦还。

这首曲子是鲁智深当时心境的最好诠释。英雄末路,困顿禅寺,如龙进沟壑,虎落平阳,而正在此时,耳畔传来一阵歌声,直入鲁智深的心头。不会喝酒的人听了都要借酒消愁,何况是鲁提辖。

但这样一首好诗,译成英文,外国读者会有与我们相似的感慨和联想吗?

约翰·登特-杨的译文:

Nine Leagues Mountain, 

Site of the ancient battle,

Where rusty swords and spears

Are found by the grazing cattle;

The River Wu trembles,

Under the watching sky,

Like the fair lady Yu,

As she bade her lord goodbye.

赛珍珠的译文:

Three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields.

At its foot a small cowherd an old battle axe wields.

The kind wind ruffles the waters of the River Wu,

It seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through.

约翰·登特-杨用了八行将这首诗译出,每行文字简洁明快,而且合辙押韵,好像是一首童谣。中国诗歌中经常出现的“里”,翻译成英文是个不大不小的难题,如“三万里河东入海”“八千里路云和月”。这些诗句中的数字往往是虚指,表示很多、很远、很久的意思。如果音译成li,外国读者会有疑惑;如果除以二折合成公里,翻译成kilometer,又失去了原诗中虚指的作用。一个折中的办法是翻译成league,league是旧时长度单位,约等于三英里,发音很像汉语的“里”,只是长度增长了好几倍,好在一般原文中的里数都是虚指,不必纠结。

为了与第二行的site of the ancient battle押韵,登特-杨对原文做了修改,where rusty swords and spears are found by the grazing cattle,grazing cattle与前面的ancient battle完美押韵,但这样一来,那些掩埋在古战场的旧刀枪就不是被牧童捡到,而是被吃草的牛羊啃出来的了。后两句“顺风吹动乌江水,好似虞姬别霸王”,起承后转合,既自然又抒情,是这首诗的关键。还是为了押韵,登特-杨再次改动原文,翻译成the River Wu trembles, under the watching sky, like the fair lady Yu, as she bade her lord goodbye(在天空的注视下,乌江水轻轻地摇动,好似美丽的虞姬告别君王)。

赛珍珠的译文与原诗更为接近,且battlefields与wields、River Wu与the day through,两两押韵。有意思的是她没有把九里山当作专有名词来处理,而是将“九里”折算成三英里,翻译成了“三英里长的山俯视着古战场”(three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields)。第二句“牧童拾得旧刀枪”,赛珍珠发挥了想象,改写成山脚下一个玩耍的牧童挥舞着捡到的锈迹斑斑的战斧(at its foot a small cowherd an old battle axe wields)。意思没有改变,但是画面感更强了。牧童也许不知道他脚下是千年前的古战场,但不远处的乌江在江风的吹拂下,发出呜咽声响,仿佛虞姬在诉说对霸王项羽的思念。“顺风吹动乌江水,好似虞姬别霸王”一处,赛珍珠处理得非常好。究竟是什么让人联想到虞姬和霸王,是风声,水声,还是江上的景象?中文的意象非常清晰,也非常抒情,但翻译成英文的时候就必须有明确的主题和语言逻辑。赛珍珠明确译成是江风吹动乌江发出的声响,好似虞姬的声音在诉说(the kind wind ruffles the waters of the River Wu, it seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through),与原意相符,也更容易被英语读者接受。

中国是诗词的国度,几乎所有的中国古典小说中都有大量的诗词。《红楼梦》写的是才子佳人,所以诗词缠绵优雅;《三国演义》写的是帝王将相,所以诗词深沉庄重;《西游记》写的是神仙鬼怪,所以诗词也光怪陆离;《水浒传》的主角是草莽英雄,来自三教九流,所以文中出现了大量的民歌,这在四大名著中也是一个非常特殊的现象。如何将语言鲜活、生动质朴的民歌翻译成同样清新自然的英文,对译者来说是一件极其困难又无法回避的工作。话说回来,世界上哪有容易的事?正如孙悟空所说的那句话:“若将容易得,便作等闲看。”


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter