share
 

《水浒传》英译品读:《水浒传》与苏东坡

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-03-21
调整字号大小:

作者:王晓辉

北宋大文豪苏东坡是中华文化集大成的代表人物,诗词、散文、书法和绘画都有极高的造诣,在中国文化史上留下了深深的烙印。有趣的是苏东坡与《水浒传》中的人物颇有交集,小说中也多次引用他的诗词。

在前面的文章中,我曾戏称《水浒传》是一个足球引发的故事,而那位凭借一记“鸳鸯拐”成为太尉的民间国脚高俅,还真与苏东坡有些渊源。南宋王明清的《挥麈后录》记:“高俅者,本东坡先生小史,笔札颇工。东坡自翰苑出帅中山,留以予曾文肃,文肃以史令已多,辞之;东坡以属王晋卿。”王明清是一位治学严谨的历史学者,他的著述对于保存南北宋之交的史料发挥了重要作用,而且他的曾外祖父就是文中提到的曾文肃(曾布),所以,他的记载应该是可信的。

高俅原是苏轼的侍从,文字功底不错。元祐八年(1093年)苏轼从京城调往外地,不方便带太多的人,就想为高俅寻一个好归宿。他先是将高俅推荐给了曾文肃,但曾文肃手下文书已经很多,无法收留高俅,于是苏轼又把高俅推荐给了自己的好朋友王晋卿。王晋卿是宋英宗的女婿,徽宗皇帝的姑夫。正是因为有了这一层关系,高俅才能有机会替驸马给端王(后来的徽宗)送东西,又机缘巧合地踢了一脚球,得到端王赏识,留在身边。

高俅的确是个聪明人,凭着这个台阶,很快就深得宋徽宗的赏识和信任,仕途上平步青云。《挥麈后录》还记载了一个小插曲,有人对高俅的快速升迁提出了异议,被宋徽宗直接怼了回去:“汝曹争如彼好脚迹邪!”你们这些提意见的,有谁踢球比高俅踢得好?如果没有,那就给朕闭嘴吧!

现实中的高俅并没有小说里描写的那么坏,正史里也没有记载他有什么恶行。相反,王明清的《挥麈后录》还说他“不忘苏氏,每其子弟入都,则给养问恤甚勤”。能够不忘老东家,对苏家后人给予关照,已经相当不错了。

说过了苏东坡与高俅的关系,咱们再看看《水浒传》中苏东坡的词。

《水浒传》第三十回“施恩三入死囚牢,武松大闹飞云浦”,在张都监的中秋家宴上,使女玉兰执着象牙板,顿开喉咙,唱了一支东坡学士的《水调歌头》:

“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,只恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。高卷珠帘,低绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,万里共婵娟。”

【配图:彭靖雯】

宋朝是个文化空前繁荣的时代,文化人的地位极高。苏东坡作为欧阳修之后的文坛领袖,他的诗词文章备受追捧,书法绘画甚至书信手札,在当时就已经是非常热门的收藏品了。文人、歌女在宴饮场合朗诵、吟唱苏东坡的诗词是一件很时尚的事情,只不过张都监一介武夫,人又贪婪阴险,在他的家宴上吟唱这首《水调歌头》,实在是有辱斯文。

还是回到我们讨论的重点吧。苏东坡的这首《水调歌头》是千古名篇,为咏月诗词之冠,如何译成英文是个大难题,不少中外翻译大家也都做过尝试。下面的两篇译文,分别出自沙博理和林语堂之手。

沙博理的译文:

When is there a bright moon?

Ask the sky, cup in hand.

Who knows what year it is 

In the palaces of heaven.

I long to go there, riding the wind,

But the cold I cannot stand

In that lofty jade firmament;

I dance alone with my shadow,

As if in another world.

With the beaded curtains rolled high,

The moonlight, streaming through the open window,

Drives away sleep.

I should not be resentful, but why

Is the moon always roundest at parting?

As people have their sorrows and joys,

    separating and reuniting,

So has the moon its bright and dark,

    waxing and waning.

Since ancient times, it has always been thus!

If we cannot for long be heart to heart,

Let us enjoy the same moon, far apart!

林语堂的译文:

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

"I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?"

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors, 

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness —

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

原词第一句,“明月几时有?把酒问青天”,不可简单理解为“我举杯问天,什么时候有明月”。李白《把酒问月》:“青天有月来几时?我今停杯一问之。”“明月几时有?把酒问青天”应该是从李白诗句变化而来。一轮皎洁的明月,是天地给人间的一个美丽的梦幻,悠悠万古,她何时出现,又来自何处?就如同唐朝诗人张若虚在《春江花月夜》中的发问一样,“江畔何人初见月?江月何年初照人?” 

(沙译)When is there a bright moon? 过于平实,似乎没有表达出东坡词中阔达瓊绝的宇宙意识。话说回来,如果我们把东坡先生这句话用汉语再解释一遍,其中的韵味还能剩下几成呢?林语堂知道这句话水太深,即便译出了原词的意思,英语读者也未必有与我们同样的感受。所以,林语堂换了一个角度,把“明月几时有?”换成了对明月的惊叹和赞美:How rare the moon, so round and clear! 既避免纠结于复杂的“天问”,又能瞬间将读者带入金风玉露、明月在天的场景,对于英语读者来说,可能更容易接受。

“不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,只恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”两位译者遣词用句虽有不同,但意思皆清晰明了。接下来,“起舞弄清影,何似在人间”一句,沙博理的翻译是:I dance alone with my shadow, as if in another world。独自对着影子起舞,仿佛是在另一个世界。林语堂的翻译是:Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。月色皎洁,四野无声,苏东坡独自一人在月光下对着自己的影子翩翩起舞,什么党派之争、个人荣辱,所有的尘世中的牵绊(mortal tie)似乎都消失了。此时此刻,他体会到了久违的轻松与自由。这场景,与李白的《月下独酌》何其相似!

下阕起头“转朱阁,低绮户,照无眠”(《水浒传》中作“高卷珠帘,低绮户,照无眠”),写月影移动,光影徘徊,转过朱楼,洒进窗内,照见没有入睡的人。中文诗词经常省略主语,但译成英文时必须把主语补上。沙博理的译文直写月光,The moonlight, streaming through the open window, drives away sleep;而林语堂则采用拟人手法,用She来指代月亮,She rounds the vermilion tower, stoops to silk-pad doors, shines on those who sleepless lie. “照无眠”三字,两位翻译家的处理是有细微差别的。按照沙博理的翻译,是皎洁的月光驱走了人的睡意;林译则是月光洒进窗内,照见无法入眠的人。不同的读者对“照无眠”三字会有不同的理解,这正是中国诗词的魅力。我个人倒是觉得,失眠就是失眠,不能怪月亮。

同样,对于“不应有恨”,沙博理与林语堂的理解是不同的。沙博理认为“不应有恨”的主体是诗人自己(I should not be resentful, but why ...),我(指诗人)不应该怨恨,但是,月亮啊,你为何偏偏在人们分别时这样圆满,这样明亮?而林语堂的翻译还是顺着上下文以月亮(She)为主体,明月与我们无冤无仇,为什么在我们团圆时不与我们分享,而在我们分别时却格外明亮?一个是我不应该有恨于月亮,另一个是月亮不应该有恨于我们,翻译家有不同的理解,读者也会有自己的选择。

“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,对仗工整,珠联璧合。英文wax and wane,是月圆月缺的固定表达方法。两位译者的翻译大同小异,只是沙博理将“悲欢离合”和“阴晴圆缺”八个字全部译出,林语堂为了照顾押韵和句式工整,省去了“悲欢”和“阴晴”。

最后一句,“但愿人长久,千里共婵娟”(《水浒传》中作“万里共婵娟”),已成千古不朽名句。苏东坡希望自己思念的人平安长久,不管相隔千里万里,都可以一起看到皎洁美好的月亮。

沙博理的译文:

If we cannot for long be heart to heart,

Let us enjoy the same moon, far apart!

如果我们不能长久地在一起倾心交谈,就让我们共同遥望同一轮明月吧。heart to heart是心连心、心贴心的意思,比喻距离很近。沙博理没有把“但愿人长久”翻译成平安长久,而是反着说,既然必须分别,那就一起享受月光。沙博理这样处理,主要是为了凑成heart和apart的押韵,但多少还是对文意有所损伤。heart to heart更多地是指心理距离的接近,苏东坡与弟弟苏子由虽然天各一方,但两个人的兄弟情义依然是heart to heart。

林语堂非常忠实地翻译了“但愿人长久”(I only pray our life be long),但“千里共婵娟”的翻译就“出圈儿”了——And our souls together heavenward fly。按照林大师的意思,苏东坡不是要和弟弟一起望月怀人,而是要灵魂一起飞向天空,飞向月亮。在地球上思念不过瘾,还要到月球上“共婵娟”!

两位大师的翻译皆为楷模,不过相比较而言,林语堂的译文更像是诗歌,虽然开头和结尾句做了改写,但丝毫不影响原意和韵味,最后一句,想象力直追苏东坡。更为难得的是,林语堂的译文在音韵上处理得非常巧妙,上下阕押的是同一个尾韵(ai):sky-by-high-tie-lie-deny-goodbye-fly,与原词中的韵(an)一一对应:天-年-寒-间-眠-圆-全-娟。这种文化内涵和语言文字的化境功夫着实令人钦佩。正是:

横看成岭侧成峰,

东西审美各不同。

若寻诗词真面目,

妙味只在文化中。


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter