share
 

“优秀中青年翻译工作者”金晓宇:翻译让我实现劳动价值

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2024-03-30
调整字号大小:

3月30日,2024中国翻译协会年会在湖南长沙开幕。知名翻译家金晓宇获得了中国翻译协会颁发的“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。

金晓宇在家中工作 [受访者 供图]

金晓宇接受了中国网专访。在采访中,他回顾了自己的翻译生涯,表示翻译对他来说不仅是一种职业,更是一种使命——一种将不同文化、不同思想连接起来的桥梁。在被问及获奖感受时,他说:“这一刻我深感自己的付出得到了认可,这个奖项不仅是对我过去努力的肯定,更是对我未来工作的鞭策。”

自2012年出版第一部译作《船热》至今,金晓宇通过自学外语,共翻译了26部英文、日文、德文作品,以一本译作平均20万字计算,翻译量达520万余字。

金晓宇说,走上翻译这条道路源于他对语言的热爱和对文化的探索。自小受家庭影响,他便对语言有着浓厚的兴趣,喜欢阅读各种文学作品,后来逐渐产生了将不同语言的文化精髓传递给他人的愿望。他表示,当时的阅读主要是出于自己的兴趣,没有想到之后对自己的翻译工作起到了潜移默化的作用。

“翻译的魅力就是让我实现了人生劳动价值。否则的话,看了这么多书也没有意义了。”金晓宇说。

作为专门从事图书翻译的译者,金晓宇表示图书翻译是一件极其消耗心力的事。他认为,图书翻译的难点主要在于如何准确地传达原作的风格和意境,这需要译者具备深厚的语言功底和文化素养。他表示:“我始终认为只要热爱这份工作,就能够坚持下去。”

去年,由金晓宇翻译的《本雅明书信集》由上海人民出版社出版。书信集收录了德国思想家瓦尔特·本雅明的信件300多封,展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔,对于理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值。现在,金晓宇正在全力翻译本雅明的另一部著作《拱廊计划》,这本书一共1200多页,他已经完成了快500页。

金晓宇说之所以选择翻译这些作品,是因为它们能够触动人心、传递深刻的思想和情感。他说:“翻译的魅力在于能够跨越语言的障碍,让不同文化背景下的读者能够共享知识的乐趣。每一部译作都是一个新的挑战,也是一次心灵的旅行。”

金晓宇,男,1972年出生于天津,翻译家,浙江省翻译协会理事、会员。金晓宇译有英译中图书《船热》《诱惑者》《写作人生》《嘻哈这门生意》《剧院里最好的座位》和《十首歌里的摇滚史》等;日译中图书《和语言漫步的日记》《飞魂》和《丝绸之路纪行》等。(记者 崔灿)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter