share
 

中华人民共和国和匈牙利关于建立新时代全天候全面战略伙伴关系的联合声明
Full text: China-Hungary Joint Statement on the Establishment of an All-Weather Comprehensive Strategic Partnership for the New Era

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2024-05-21
调整字号大小:

应匈牙利总统舒尤克·道马什、总理欧尔班·维克多邀请,中华人民共和国主席习近平于2024年5月8日至10日对匈牙利进行国事访问。访问期间,习近平主席分别同舒尤克总统、欧尔班总理举行会见会谈。双方在友好、坦诚、互信的气氛中,回顾了中匈关系坚实基础和两国人民传统友谊,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成了广泛共识。



At the invitation of H.E. Tamas Sulyok, President of Hungary, H.E. Viktor Orban, Prime Minister of Hungary, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to Hungary from May 8 to 10, 2024. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Sulyok and Prime Minister Orban. In an atmosphere of friendliness, candor and mutual trust, the two sides reviewed the solid foundation of relations between China and Hungary and the traditional friendship between the Chinese and Hungarian people, had in-depth exchanges of views on bilateral ties and international and regional issues of mutual interest, and reached broad consensus.


双方高度评价两国2017年建立的全面战略伙伴关系,对近年来两国务实友好合作取得的丰硕成果表示满意。中匈视彼此为优先合作伙伴,始终相互尊重,平等相待,成为互利务实合作的典范。双方一致同意保持高层交往,增进政治互信,深化互利合作,确保双边关系始终保持高水平运行,更好地造福两国人民。在两国建交75周年之际,双方决定将现有全面战略伙伴关系提升为新时代全天候全面战略伙伴关系,声明如下:



The two sides spoke highly of the comprehensive strategic partnership between China and Hungary established in 2017, and expressed their satisfaction with the fruitful outcomes of the practical and friendly cooperation over the years. China and Hungary view each other as a priority partner for cooperation, always respect and treat each other equally, and set a good example of mutually beneficial pragmatic cooperation. The two sides agreed to maintain high-level exchanges, strengthen political mutual trust, and deepen cooperation for mutual benefit, so as to keep the bilateral relationship at a high level and bring more benefits to the two peoples. On the occasion of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Hungary, the two sides decided to elevate the current comprehensive strategic partnership to an all-weather comprehensive strategic partnership for the new era. The statement is as follows:


一、双方一致同意,积极利用双多边场合举行两国领导人会晤,进一步发挥领导人交往的战略引领作用。



1. The two sides agree to actively use bilateral and multilateral occasions to hold meetings between the leaders of the two countries, and further leverage the role of the leaders' exchanges of the two countries in providing strategic guidance.


二、匈方高度评价中国经济社会发展取得的伟大成就,祝愿中国人民在中国共产党的领导下全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中方高度评价匈牙利在国家发展建设方面取得的重大成就,赞赏匈牙利和平、开放、务实的对外政策以及为促进欧洲地区稳定与共同繁荣所发挥的积极作用。



2. Hungary respects the great achievements that China has scored in economic and social development, and hopes that the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, will build China into a great modern socialist country in all respects, achieve the Second Centenary Goal and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. China applauds the major achievements that Hungary has scored in national development, and commends Hungary's peaceful, open and pragmatic foreign policy and its positive role in promoting regional stability and common prosperity of Europe.


三、双方坚定支持彼此维护国家主权、安全和领土完整。中方尊重匈方自主选择的符合本国国情的发展道路和内外政策,支持匈方为维护国家稳定、促进经济发展所作努力。匈牙利政府坚定奉行一个中国原则,重申世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。匈牙利反对任何形式的破坏中国国家统一的分裂行为。



3. The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity. China respects Hungary's independent choice of a development path and domestic and foreign policies suited to its national conditions, and supports the efforts made by the Hungarian side to maintain national stability and promote economic development. The Hungarian government remains firm in adhering to the one-China principle, and reaffirms that there is but one China in the world, that the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. Hungary opposes all forms of separatist activities at breaking the unity of China.


四、双方愿加强高层交往,密切两国中央和地方政府、立法机构、政党等各部门、各层级的交流与合作,加强治国理政经验交流,不断增进战略和政治互信。



4. The two sides are willing to promote high-level exchanges, intensify the exchanges and cooperation between the central and local governments, legislatures, and political parties of the two countries at all levels, strengthen experience sharing on governance, and further enhance strategic and political mutual trust.


五、双方一致认为,两国共建“一带一路”富有成果,共建“一带一路”倡议为促进两国经济发展和改善民生发挥了积极作用。为不断充实中匈新时代全天候全面战略伙伴关系的内涵,双方致力于在共建“一带一路”倡议和匈牙利“向东开放”政策框架下加强发展战略对接,依托中匈政府间“一带一路”合作委员会、中匈共建“一带一路”合作促进中心等机制平台,推动高质量共建“一带一路”合作走深走实,共同保障两国有关合作项目安全顺利推进,推动务实合作取得更加丰硕成果。双方将进一步加强经济发展政策交流合作,就重点领域最佳实践开展政策交流和经验分享。



5. The two sides agreed that their cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative (BRI) has yielded fruitful results, and that the BRI has played a positive role in promoting economic development and improving people's livelihood in both countries. In order to enrich the China-Hungary all-weather comprehensive strategic partnership for the new era, the two sides are committed to enhancing synergy between the BRI and Hungary's "Eastern Opening" policy. Leveraging mechanisms and platforms such as the China-Hungary Inter-Governmental Belt and Road Cooperation Committee and the Belt and Road Cooperation Promotion Center, the two sides will pursue deeper and more substantive progress in high-quality Belt and Road cooperation, jointly ensure the safety and security and smooth progress of relevant cooperation projects between the two countries, and strive for more fruitful results in practical cooperation. The two sides will further strengthen exchanges and cooperation on economic development policies, and promote the sharing of best practices and experience in key areas.


六、匈方赞赏中国企业在匈牙利国家建设中发挥的积极作用,欢迎更多中国企业赴匈牙利投资兴业,愿为其创造良好投资和经营环境。双方一致认为,匈牙利具备成为东西方经济和技术交汇地的优势条件。中方将继续鼓励有实力的中国企业赴匈牙利投资。双方将有序推进在清洁能源、人工智能、移动通信技术、核能与核技术等新兴领域合作。匈(牙利)塞(尔维亚)铁路项目是双方共建“一带一路”的标志性项目,也是中国-中东欧国家合作的旗舰项目。双方愿积极推进匈塞铁路匈牙利段项目工程建设,共同促进中东欧地区高水平互联互通。双方愿积极支持中欧陆海快线健康稳定发展,促进中匈互联互通和贸易往来。



6. The Hungarian side appreciates the positive role that Chinese enterprises have played in the national development of Hungary, welcomes more Chinese enterprises to invest and do business in Hungary, and is willing to foster a favorable investment and business environment for them. The two sides acknowledge that Hungary has favorable endowments to provide a meeting point for Eastern and Western economies and technologies. The Chinese side will continue to encourage capable Chinese enterprises to invest in Hungary. The two sides will promote orderly cooperation in emerging fields including clean energy, artificial intelligence, mobile communication technology and nuclear energy and technology. The Hungary-Serbia Railway is a landmark project under Belt and Road cooperation, and also a flagship project of Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (China-CEEC Cooperation). The two sides are willing to actively promote the construction of the Hungarian section of the Hungary-Serbia Railway, and jointly promote high-level connectivity in Central and Eastern Europe. The two sides are willing to actively support the sound and steady development of the China-Europe Land-Sea Express Line, and promote connectivity and trade between China and Hungary.


七、双方一致认为,中国式现代化将为两国经贸合作带来新机遇,双方加强务实合作、密切经济联系符合两国人民根本利益。双方将用好中匈经济联合委员会及其下设的电子商务、贸易畅通工作组机制,支持两国贸易投资产业促进机构、商协会加强交流,深化数字经济、绿色发展合作,培育经贸新增长点,拓展经贸合作广度和深度,共同维护产业链供应链的稳固和安全。



7. The two sides agreed that Chinese modernization will bring new opportunities for economic cooperation and trade between the two countries, and that stronger practical cooperation and closer economic ties serve the fundamental interests for the two peoples of China and Hungary. The two sides will make full use of the China-Hungary Economic Joint Committee and its affiliated working groups on e-commerce and trade, support greater exchanges between trade, investment and industrial promotion agencies as well as business chambers and associations of the two sides, deepen cooperation in digital economy and green development, foster new drivers of trade and economic growth, expand the scope and depth of economic and trade cooperation, and jointly safeguard the stability and security of industrial and supply chains.


八、双方充分肯定中匈之间的中欧班列发展成效,同意建立两国政府间中欧班列合作机制,促进基础设施互联互通,共同采取务实举措保障中欧班列运输通道安全,提升运输质效,为深化两国经贸合作提供重要支撑。



8. The two sides spoke highly of the development of the China-Europe Railway Express between China and Hungary, and agreed to establish an inter-governmental cooperation mechanism on the China-Europe Railway Express, promote infrastructure connectivity, and jointly take practical measures to ensure the security of the transport routes and improve the quality and efficiency of the China-Europe Railway Express, so as to provide important support for deepening economic and trade cooperation between the two countries.


九、中方赞赏匈方积极参与中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会、中国进出口商品交易会和中国-中东欧国家博览会,明确支持匈方企业更多参加在华举行的各类经贸展会。双方同意进一步深化中欧陆海快线通关便利化合作,推进跨境贸易便利化。中方欢迎更多匈方优质产品和符合条件的企业进入中国市场。



9. The Chinese side appreciates Hungary's active participation in the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services, the China Import and Export Fair and the China-CEEC Expo. China unequivocally supports Hungarian enterprises in taking a bigger part in all kinds of economic and trade expos and fairs held in China. The two sides agreed to deepen cooperation on the facilitation of customs clearance of the China-Europe Land-Sea Express Line to facilitate cross-border trade. The Chinese side welcomes more quality products and eligible enterprises of Hungary to enter the Chinese market.


十、双方认为,中匈农业合作富有潜力,双方在中国-中东欧国家农业合作机制下合作进展良好。双方将充分发挥中匈农业高级别工作组等机制作用,加强中匈农业企业间经贸投资合作,扩大市场准入,推动“小而美”项目合作,强化动物卫生、农产品深加工技术联合研发等领域合作。双方同意建立主管部门间工作组,加强动物疫病区域化管理技术交流,开展机制性对话,力争早日在动物疫病区域化管理方面签署合作协议。



10. The two sides recognized the huge potential in agricultural cooperation between the two countries and the sound progress made under the framework of the China-CEEC agricultural cooperation mechanism. The two sides will give full play to the role of the China-Hungary high-level working group on agriculture and other mechanisms, in order to strengthen economic, trade and investment cooperation between agricultural enterprises of both sides, widening market access, promote the cooperation of "small and beautiful" projects, and strengthen cooperation in areas such as animal health and joint research and development of deep processing technologies for agricultural products. The two sides agree to establish a working group between the relevant authorities in order to enhance technical exchanges on zoning and compartmentalisation, initiate structured dialogue and promote to achieve a zoning and compartmentalisation agreement in case of animal diseases in an early manner.


十一、双方将进一步深化金融合作,鼓励两国金融机构为贸易和投资合作提供融资支持和金融服务,进一步挖掘在绿色金融等领域的合作潜力,继续合作发行绿色主权熊猫债。匈方感谢中方在财政金融等方面提供的宝贵支持。中方支持中国金融机构在符合监管规定条件下赴匈设立分支机构。



11. The two sides will further deepen cooperation on finance, encourage financial institutions of both sides to provide financing support and financial services for trade and investment cooperation, further tap the cooperation potential in green finance and other fields, and continue to jointly issue green Panda bonds. The Hungarian side appreciates the valuable fiscal and financial support of China. The Chinese side supports Chinese financial institutions in setting up branches in Hungary in compliance with regulatory requirements.


十二、双方愿加强土地和空间规划领域的交流合作,推动建立定期沟通交流机制,共同探索通过高水平环境保护促进高质量发展,共同应对全球化、城镇化、绿色低碳化和可持续发展等方面面临的新挑战。



12. The two sides are willing to strengthen exchanges and cooperation on land and spatial planning, promote the establishment of a regular communication and exchange mechanism, jointly explore ways to promote high-quality development through high-level environmental protection, and jointly address new challenges on the fronts of globalization, urbanization, the green and low-carbon transition, and sustainable development.


十三、双方将努力扩大两国人文交流合作,共同办好2024年中匈建交75周年庆祝活动,不断巩固两国人民友谊和双边关系社会基础。双方将支持两国互设的文化中心以及各自国内的文化机构、艺术院团、文化艺术职业院校开展交流与合作,支持在两国互办艺术项目和展览,鼓励文学作品互译、发行和推广。



13. The two sides are committed to expanding cultural and people-to-people exchanges and cooperation, jointly hosting commemorative activities for the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Hungary in 2024, and continuously consolidating the friendship between the two peoples and the popular foundation of bilateral relations. The two sides will support exchanges and cooperation between the China Cultural Center in Budapest, the Liszt Institute - Hungarian Cultural Center in Beijing and their respective domestic cultural institutions, art academies and groups, and vocational colleges of culture and art, support holding art projects and exhibitions in each other's country, and encourage the translation, publishing and promotion of literary works.


十四、双方将加强两国旅游政策协调沟通,共同开发旅游线路、打造旅游产品,促进旅游业快速复苏和健康发展。匈方高度赞赏中方对匈牙利试行免签政策。中方赞赏匈方为在匈投资的大型中资企业管理层及专家推出签证便利化措施。双方愿在有关国际和国内责任框架内继续提高各自签证便利化水平,为双方人员往来创造更多有利条件。双方支持两国空运企业根据市场需求增加中匈直航航班,进一步促进商务、旅游和人文交流。



14. The two sides will strengthen coordination and communication on tourism policies, jointly develop tourism routes and design tourism products, to promote the rapid recovery and healthy development of the tourist industry. The Hungarian side highly commends China's implementation of a visa-free policy for Hungary on a trial basis. The Chinese side highly commends the new visa facilitation measures for the management and qualified experts of large key Chinese companies investing in Hungary. The two sides are willing to further enhance their respective levels of visa facilitation and create more favorable conditions for two-way travels in the framework of applicable international and national obligations. The two sides support airline companies of the two countries in increasing direct flights between China and Hungary in accordance with market demand giving further boost to the development of business, tourism and people-to-people contacts.


十五、双方将进一步加强教育合作,支持两国高校、智库加强交流,鼓励两国教育机构开展合作研究、联合培养,支持青年学生双向交流。双方同意积极发挥匈牙利匈中双语学校、在匈牙利开设的孔子学院及在中国大学开设的匈牙利语专业的作用,继续支持两国青年学习对方国家语言,深化语言教学合作。



15. The two sides will further strengthen cooperation in education, support more exchanges between universities and think tanks of the two countries, encourage educational institutions of the two countries to carry out joint research and training projects, and support two-way exchanges of young students. The two sides agreed to give full play to the role of the Hungarian-Chinese bilingual school and the Confucius Institutes set up in Hungary, and the Hungarian language courses at Chinese universities, continue to support the youth of the two countries in learning each other's language, and deepen cooperation in language teaching.


十六、双方将深化科技创新领域互利合作,商定在今年年内举行中匈科技合作委员会新一届例会,继续扩大科技人文交流,加强联合科研平台建设,深入挖掘基础研究、应用研究、科技成果转化等方面合作潜力。



16. The two sides will deepen mutually beneficial cooperation in scientific and technological innovation. The two sides agreed to hold a new regular session of the China-Hungary Science and Technology Cooperation Committee within this year, continue to expand people-to-people exchanges on science and technology, strengthen the building of joint scientific research platforms, and further tap the cooperation potential in basic research, applied research and the application of scientific and technological research outcomes.


十七、双方高度重视人民健康福祉,抗疫合作走在世界前列,将进一步深化卫生健康合作,推动完善全球公共卫生治理。双方将在卫生政策、传染病及慢性非传染性疾病防控、数字健康、卫生人力资源、医学科研及传统医药等领域加强合作。双方支持中医药在匈牙利及中东欧地区的推广应用。



17. The two sides attach great importance to the health and well-being of the people, and their cooperation on fighting COVID-19 had been pacesetting in the world. The two sides will deepen cooperation on health and work for improved global governance on public health. The two sides will strengthen cooperation in areas such as health policy, prevention and control of infectious diseases and non-infectious chronic diseases, digital health, human resources for health, medical research and traditional medicine. Both sides support the promotion and application of traditional Chinese medicine in Hungary and Central and Eastern Europe.


十八、双方愿继续推进友城建设,推动两国青年的友好交往,拓展体育、影视、传媒等领域交流与合作。



18. The two sides will continue to promote friendship of sister cities, facilitate friendly exchanges between the youth of the two countries, and expand exchanges and cooperation in such fields as sports, film and television, and media.


十九、双方一致认为,中国-中东欧国家合作有效促进务实合作与人文交流,已成为中国与中东欧国家深化友好互利合作的重要平台,是中欧关系和中匈关系的有益补充。中国-中东欧国家合作对接欧盟重大倡议,促进中欧全面战略伙伴关系发展。中方赞赏匈方为推动中国-中东欧国家合作发展作出的贡献,支持匈方在中国-中东欧国家合作机制内的金融、交通、旅游、卫生、科技、人文、环境、工商合作等领域发挥更加重要的作用。双方愿本着开放包容和互利共赢的原则,加强沟通和协调,共同推动中国-中东欧国家合作取得新的更大发展。



19. The two sides share the view that China-CEEC Cooperation has effectively promoted practical cooperation and people-to-people exchanges, and has become an important platform for China and Central and Eastern European countries to deepen friendship and mutually beneficial cooperation as well as a useful complement to China-Europe and China-Hungary relations. In keeping with major initiatives of the EU, China-CEEC Cooperation has facilitated the development of the China-EU comprehensive strategic partnership. The Chinese side appreciates the contribution made by the Hungarian side to the development of China-CEEC Cooperation, and supports the Hungarian side in playing a more important role in finance, transportation, tourism, health, science and technology, people-to-people exchanges, environment, business and other areas of cooperation within the China-CEEC Cooperation mechanism. The two sides stand ready to strengthen communication and coordination based on the principle of openness, inclusiveness and mutual benefit to jointly push for new and greater progress in China-CEEC Cooperation.


二十、中方重申致力于发展中欧全面战略伙伴关系,鼓励开展高层交往,增进战略共识,加强人文交流,共同应对全球性挑战,积极平衡推进经济合作。作为欧盟成员国,匈方赞赏中方表态并将为此作出积极贡献。



20. China reaffirms its commitment to the development of China-EU comprehensive strategic partnership, encourages high-level exchanges in order to promote convergence of views on strategic issues, increase human exchanges, jointly address global challenges and promote economic cooperation in a proactive and balanced manner. Hungary, as a member state of the European Union, shares these guidelines and will make its contribution to them.


二十一、双方强调通过对话协商和平解决国家间争端的重要性。匈方重视中方提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。双方重申全球和平与安全的重要性。双方重申将共同捍卫以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,塑造更加公正合理的国际秩序,坚定维护世界和平与稳定。



21. The two sides underline the importance of settling disputes between States peacefully through dialogue and consultations. Hungary pays particular attention to the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative proposed by China. The two sides reaffirm the importance of global security and peace. The two sides reaffirm that they will jointly safeguard the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, work for a just and more equitable international order, and firmly safeguard world peace and stability. 


(来源:新华网)


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter