作者:王晓辉
摹仿声音的词称为拟声词(imitative words),各国语言中都有,连很多动物的名称都是通过模拟其叫声得来的,如鸦(crow)、蛙(frog)、布谷鸟(cuckoo)、蛐蛐儿(cricket),中文和英文都是如此。我们不妨大胆地猜测,拟声词可能是所有语言中最原始的词汇,是人类的祖先摹仿动物叫声、自然界的声响和动作发出的声音形成的。
随着社会的进步和语言的发展,拟声词也逐渐丰富起来,潺潺的水声、隆隆的雷声、潇潇的雨声、哈哈的笑声……,表现力越来越强,最终,成为一种重要的修辞手段。拟声词通过声音的渲染,能够给予读者听觉上的刺激,起到增加声势、强化动作的效果。在文学作品特别是诗词当中,如果运用得当,往往会成为点睛之笔。
中国古代诗歌中,运用拟声词的例子俯拾皆是:
伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。(《诗经·小雅·伐木》)
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。(屈原《九歌·山鬼》)
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。(《木兰辞》)
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。(李商隐《无题》)
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。(白居易《琵琶行》)
连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。(曹雪芹《秋窗风雨夕》)
如何将这些鲜活生动的拟声词翻译成英文是一门学问,值得我们认真学习和研究。拟声词的汉译英大致可以分为两类,一类是原文中的拟声词用英语中对应的拟声词翻译;另一类是原文中有拟声词,但翻译成英文的时候不用拟声词。还有一种情形,那就是中文原文里没有拟声词,但英文译文却用拟声词进行翻译,这主要取决于译者的选择。
我们先来看看第一类,从中文拟声词到英文拟声词的翻译:
【配图:彭靖雯】
唧唧复唧唧,木兰当户织。
Click, click, forever click, click;
Mulan sits at the door and weaves.
(Arthur Waley译《木兰辞》)
“唧唧”,拟声词,织布机的咔哒声。Click, click, forever click, click,木兰的织布机不停地发出咔哒声。click既可以当作名词使用,也可以当作动词,名词指咔哒声,动词指发出咔哒声。
风雨凄凄,鸡鸣喈喈。
既见君子,云胡不夷?
Cold is the wind, fast falls the rain,
The cock aye shrilly crows.
But I have seen my lord again; —
Now must my heart repose.
(James Legge译《诗经·郑风·风雨》)
英语中有很多表示动物鸣叫声的词汇,而且这类词汇往往都兼备名词和动词两种词性,如上文中的crow,用作动词指鸡鸣,用作名词指鸡鸣的声音。
帘外雨潺潺,春意阑珊。
Outside the window-screen the rain drizzles and drips.
The spring is gushing away.
(吴经熊译李煜《浪淘沙》)
“潺潺”,水声。如果是雨滴声,翻译时可以用drizzle、drip、drop,甚至还可以像林语堂那样用pit-a-pat, pit-a-pat。
风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
The wind soughs and sighs,
And the waters of Yi are cold!
The Man of Valour is setting out ...
But ne'er will he return!
(全增嘏译《渡易水歌》)
“萧萧”,拟声词,可以指风声、落叶声、马鸣声等。“风萧萧”译为The wind soughs and sighs。sough在字典中的解释是(especially of the wind) to make a soft whistling sound,也就是作沙沙声、飒飒声;sigh既可以指人的叹息,也可以指风的呼啸。sough与sigh连用,与后面的the waters of Yi are cold一起,更加突出了肃杀悲凉的气氛。
春山无伴独相求,伐木丁丁山更幽。
Spring hills; without companion, I come alone to seek you;
chêng! chêng! trees are felled in the silence of the heights.
(F. Ayscough译杜甫《题张氏隐居》)
这句诗里的“丁丁”是伐木的声响,译者将其翻译成“chêng! chêng!”,读之如闻在耳。
无论是中文还是英文,都有很多拟声词,翻译时要根据上下文和语境,灵活处理。例如:在中文诗词中经常出现拟声词“萧萧”,如“落日照大旗,马鸣风萧萧”“松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼”“车辚辚,马萧萧”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”。同样“萧萧”两个字,摹仿的却是不同的声音,翻译成英文也就不一样了。“风萧萧”是the wind whistles,“马萧萧”是the horse neighs,“落木萧萧”是leaves rustle down,“萧萧暮雨”是evening rain drizzles。
当然,并不是原文中有拟声词,译文必须使用拟声词来翻译,关键是要看是否运用得当,恰如其分。
吴经熊先生翻译李煜《乌夜啼》:
昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
Last night rains came in company with the gales.
The latticed curtain echoed the Voice of Autumn.
吴经熊先生没有用拟声词来翻译原文中的“飒飒”风声,而是巧妙地用了一个动词echo(回响)。The latticed curtain echoed the Voice of Autumn(帘帏上回荡着秋天的声音)。echo虽是动词,但也是关于声音的词,用在此处,有极强的表现力,虽然没有用“飒飒”二字的拟声词,反而突出了“飒飒”的效果。
汪榕培先生翻译《木兰辞》,其中“不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾”,汪先生的翻译是:
She can no longer hear her parents' sound;
She only hears the Tartar steeds around.
汪先生也没有用拟声词来翻译原文中的“鸣啾啾”,译文同样传情达意,流畅自然。
另一种情形是,中文里没有拟声词,但英文却用拟声词进行翻译:
蟋蟀在堂,岁聿其莫。
The cricket chirrups in the hall,
The year is dying fast;
(Herbert Giles译《诗经·唐风·蟋蟀》)
《诗经》原文说“蟋蟀在堂”,并没有说蟋蟀在叫,Giles为了使译文更加生动,用上了拟声词chirrup。chirrup是小鸟、小虫发出的repeated short high-pitched sounds,可用作动词和名词。
凛凛岁云暮,蝼蛄夕悲鸣。
Cold, cold the year draws to its end,
The crickets and grasshoppers make a doleful chirping.
(Arthur Waley译《古诗十九首》)
这是《古诗十九首》中的两句,意思与前面所例举的《诗经》中的句子几乎一模一样,不做赘述了。
黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。
'Tis the festival of Yellow Plums!
the rain unceasing pours,
And croaking bullfrogs hoarsely wake
the echoes out of doors.
(Herbert Giles译赵师秀《约客》)
这是典型的中国南方乡村初夏的景象,阴雨绵绵,蛙声一片。诗人用“家家”两个平声叠字和“处处”两个仄声叠字,增加了节奏感;黄梅、青草、雨声、蛙鸣,有声有色。译成英文时,节奏会弱化,所以Giles把这两句诗分成了四节,第一节变成了感叹句:这是黄梅的季节啊!为了更接近原诗呈现出来的夏日的活力,Giles将“蛙”译成了“牛蛙”(bullfrog),并加上了一个拟声动词的分词croaking,用牛蛙的呱呱叫声,来衬托夏日的生机勃勃。
说到这里,我觉得非常有必要把我知道的和能找到的部分常见的英文拟声词写出来,与大家分享。
金属撞击声:clash(咣当)、clank(当啷)、clink(叮当)、ting(叮叮)、tinkle(清脆的叮当声)、clang(当啷声,铿锵声)、jangle(叮叮当当)、ding-dong(叮咚)、tick-tack(嘀嗒音)……
水声:splash(哗啦)、bubble(冒泡声)、gurgle(汩汩声)、sizz(嘶嘶声)、drizzle(细雨声)、drip-drop(滴答声)、pit-a-pat(滴滴答答)、murmur(细雨沙沙声)……
动物鸣叫声:neigh(马嘶)、hiss(蛇的嘶嘶声)、howl(狼嗥)、meow(猫叫声)、quack(鸭叫)、oink(猪哼哼)、bow-wow(狗叫)、hum(蜜蜂、蚊子等发出的嗡嗡声)、croak(蛙或鸟呱呱地叫)、squeak(老鼠等小动物的尖叫声)、chirp(蝈蝈儿、蛐蛐儿叫)、cheep(吱吱)、chatter(鸟唧唧喳喳)、twitter(鸟啁啾)、growl(动物低吼)、honk(雁叫声)、roar(狮虎吼叫声)……
人的声音:giggle(咯咯笑声)、chuckle(轻笑声)、chatter(喋喋不休)、murmur(低语声)、whisper(耳语声)、weep(哭声)、wail(哀号声)、sob(抽泣声)、boom(低沉洪亮的声音)、mumble(咕哝)、snort(喷鼻息)、ha-ha(哈哈)、sigh(叹气声)……
还有很多自然界的声音和人或物的动作所产生的声音:rumble(隆隆的雷声、车声)、sough(飒飒的风声)、bang(敲击撞击声)、clap(拍打声)、rustle(沙沙声)、rattle(嘎啦嘎啦声)、swish(挥鞭发出的嗖嗖声)、whirr(嗡鸣声)、click(咔哒声)、rap(叩击声、敲击声)、creak(嘎吱作响)、crack(开裂声)、puff(喷气声)、smash(破碎声)、flap(拍打声)、toot(鸣笛的嘟嘟声)、thud(砰的一声)、crash(撞击的巨响)、tat-tat(轻轻敲击声)、flip-flap(啪嗒啪嗒声)、whizz(子弹飞过的飕飕声)、peck(鸟儿啄树木或食物的声音)、pop(短促清脆的爆裂声)、thump(碰撞声)……
有的拟声词既摹仿声音,也常被用作动词,表示发出某种特定声音的动作,如thunder rumbling in the distance(远处雷声隆隆)、the rumble of thunder(隆隆的雷声)。还有一些拟声词同时代表发声物本身,如cuckoo(布谷鸟;作布谷鸟叫;布谷鸟的叫声)、ping-pong(乒乓球;打乒乓球的声音)等。pom-pom摹仿高射炮的声音,后来成了高射炮的代名词。
还有一类比较“朦胧”的拟声词,一些西方语言学家将其称为“声音象征”。snake和serpent的意思都是蛇,都是s字母开头,s的字形很像弯曲的蛇身,其发音[s]也容易令人联想起蛇吐信时发出的嘶嘶声。h [h]是吐气音,连续急促的吐气音,如heavy、heave、huge、hurry、hurl、high、hard,可能给人一种紧张、费力,甚至上气不接下气的感觉。“声音象征”属于比较复杂的修辞现象,也没有什么特别的规律性可言,对于母语不是英语的人很难把握,更多要靠读者的感觉和想象力来认识和体会。
拟声词作为一种构词和修辞手法,用在文学作品特别是诗歌当中,能产生或婉转或铿锵,或舒缓或急促,或沉郁或高亢的听觉效果,从而进一步渲染和烘托主题。翻译拟声词,是一门学问,需要熟悉英语拟声词的用法,多读多看多体会前辈翻译大家的作品,并在实践中不断打磨,才能把中国优秀传统文化“有声有色”地呈现给世界。
Go to Forum >>0 Comment(s)