2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

鲍川运谈翻译的继续教育和终身教育

发布时间: 2015-12-21 14:16:30  |  来源: 中国网  |  作者:  |  责任编辑: 黄珊

 12月12日上午9点,首届翻译人才发展国际论坛在北京日坛宾馆隆重开幕。论坛由中国外文局、中国翻译研究院主办,是面向国内外翻译界、专门以“人才发展”为主题和特色的国际交流平台,旨在进一步推进我国翻译事业及翻译人才发展。图为美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、教授,中国翻译研究院副院长鲍川运进行主旨发言。[中国网 郑亮 摄]

        首届翻译人才发展国际论坛于12月12日在北京日坛宾馆开幕,本次论坛由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会协办,中国外文局教育培训中心承办。美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、中国翻译研究院副院长鲍川运进行主旨发言,以下为发言内容:

各位领导,各位来宾,各位老师,各位同事:

        大家好,非常荣幸能够参加这样一个论坛。

        一般来说,在国内开这样的论坛,总是有一个范围,参加的人大多数是高校教师和学者。很少有这样的机会,学校教育工作者加上用人单位以及从业者在一起开会,这在国内是少有的情况。这次会议的主题选择的是继续教育和终身教育,在国内国外我也参加过一些会议,专门讨论翻译继续教育的会议很少,从这两个角度来讲这次会很有特点。

        借这次论坛的机会,我讲三个观点。

        第一,继续教育应该成为院校教育的一个延续,而不是补充。人们通常的看法是,继续教育是为那些没有上大学的人提供一个机会,比如很多人想学翻译,没有这个机会学,在其他地方上一个短训班学习,这个概念应该更新一下,应该把继续教育看成是翻译教育的组成部分。

        中国翻译教学经历了几个阶段,1996年我到国内来参加一个翻译研讨会,当时大家谈的基本上是本科的翻译教学,几乎没有人谈研究生层次的翻译教学。经过一些年的发展,经过许多有识之士的努力推动,2007年国内成立了MTI翻译专业硕士。翻译教学从此发展到了硕士阶段。社会在发展、教育在发展。翻译的培养发展到今天这个阶段,继续教育正在发挥越来越重要的作用,终身学习的理念越来越深入人心。翻译专业硕士毕业,并不是翻译训练的终结,而是一个阶段。我们现在应该从新的角度看继续教育,使其成为翻译完整教育体系的一部分。

        第二,如果说继续教育是院校翻译教学的延续,那么继续教育的一个重要部分是高端人才的培养。在去年的一次会议上,有位专家也提到,高端翻译人才不是大学能培养出来的。这话听起来好像有点匪夷所思。高校建立MTI目的不就是是要培养高端翻译吗?但实际上,由于各方面条件的限制,特别是学制的限制,高端翻译不是MTI能够培养出来的。举一个例子,联合国招考口译和笔译,通过考试的,几乎都是在职场上打拼好几年,甚至多年的翻译,他们都累积了一定的经验。经过了学校的培养之后,这些翻译在工作中不断累积经验,继续学习,成为高端翻译。

        现在国内MTI已经成立209所,而且还有很多BTI,再加上一些没有MTI的名称,但同时也在提供翻译培养的,每年毕业的学生数量很多,现在毕业生的量上去了,但是质怎么样?刚才我们讲,院校教育有它自己的限制,例如学制,MTI就两年学制,学生学完两年就得毕业,不管学成什么样都要走人。根据我们的观察,有的学生学了两年还是有很大的欠缺,如果多学一个学期,或者一年,也许就有改观,但是没有办法,该毕业就得毕业。学校里没有完成的,到了职场上继续完成,通过继续教育继续学习。从这个角度来讲,院校教育应该被看做是翻译培养一个阶段,但不是终止。学生毕业之后可以做很多在学校没有做的事情。现在所需要的是,建立一个比较完善的高端翻译继续教育体系,为翻译专业硕士毕业生提供进一步学习的机会,使他们成为过得硬的高端翻译。

        第三,如果把终身教育这个概念体会得更加深刻,也许对我们现在院校教育的课程设置、对整个教育体系的一些思路可能会产生一些影响。我们的文化好像有一个特点,就是有点急。幼儿园恨不得把小学的课学了,小学的把中学的学了,中学的把大学的学了,天天赶。两三岁的孩子背唐诗,觉得小孩真聪明,这样形成的教学文化总是往前赶,没有真正地按照人的认知规律进行教学。把终身学习概念加进去,那就是我们有一辈子的时间可以学习,何必学得那么紧,为什么不能让孩子有幸福的童年,让孩子多学一些与年龄相符的东西。翻译教学最大的特点就是重复性,旧的东西来回练习,温故而知新。考虑到终生学习的概念,也许我们在大学课程设置方面,课程少设一点,没有必要设那么多知识课、理论课,没有必要一定要在大学就把学生变成专家。可以增加一些学生的实践课,增加学生实践机会,把基本功打好。

        继续教育和终身教育对教学方法也可能产生影响,老师上课的时候也许应该多增加实践的内容,减少知识的灌输。今天的社会是知识社会,年轻人要学习知识,有许多方法。学校的教学,重点不应该是将知识灌输给学生,而是应该培养学生的能力,使用知识的能力,而不是知识的累积。知识的累积是一辈子的事情。有这样一个认识,也许对整个翻译教学,包括对其他方面的教学都会产生影响。继续教育、终身学习,已经成为社会发展的方向,教科文组织正式提出这样的概念,前不久在墨西哥开了一个学习型城市国际会议,这种概念不断被推广。

        这次论坛参会人员的构成很有特点,专门谈继续教育,非常有价值。如果今后能够将继续教育和终身学习正式推出,作为翻译教学一个组成部分,而不是可有可无,零零散散的部分,这样对整个翻译教学就会有非常重大的贡献。我就讲这么多,谢谢大家!