2015翻译人才发展国际论坛/2015国际翻译家研修活动

如切如磋,如琢如磨——记2015国际翻译家研修活动

发布时间: 2016-01-05 16:22:09  |  来源: 中国网  |  作者: 周静  |  责任编辑: 李潇

2015年12月18日,中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟出席“2015国际翻译家研修活动”。[中国网 牛博 摄]

中国网1月5日讯(记者 周静)2015年12月14至20日,来自国内外的十五位知名翻译家齐聚北京,参加由中国外文局、中国翻译研究院主办的“2015首期国际翻译家研修活动”。

中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟参加了研修活动,和中外翻译家一起探讨了中国当代社会和文明发展状况以及中国对外传播事业和翻译事业面临的形势和挑战,并讨论了国际翻译家研修活动的意义与愿景。

七天的研修讨论都是朝九晚五,从未有人迟到,大多数翻译家都提前至少半小时到场。

《三言两拍》译者、联合国资深翻译杨韵琴说:“需要一起探讨的内容很多,七天的时间远远不够。这次研修活动非常务实,非常重要,我愿意少睡会儿,更多参与其中。”

张爱玲小说译者、美国宾夕法尼亚查塔姆大学教授金凯筠(Karen Kingsbury)认为这次研修活动非常难得。她说:“参与讨论的人士都是中文、英文双语专家,他们明白两种语言的不同之处,能够指出并巧妙沟通。”

研修期间,与会翻译家通过翻译工作坊、专题对话、公共论坛和文化感知等形式,对翻译文本进行面对面剖析研讨,共同发掘中译外工作的规律和基本准则,特别对时政类的翻译给出了分析和译法参考意见。

美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、中国翻译研究院副院长鲍川运教授指出,中国译者在中译英时常出现三类问题——语法、对应、语感。他认为语感的问题较难解决:“对语言没有很长时间的浸泡,很难掌握其间的细微差别,这就是我们为什么邀请英语是母语的翻译家一起参与商讨。”

研修期间,中外专家还深入了解了中国优秀传统文化和当代文明发展,共同酝酿挖掘优秀翻译选题,以期培育高端翻译人才,打造翻译精品力作。

他们探讨了中外翻译界交流合作的模式和愿景,并就翻译家研修活动的内容、形式和机制进行了深入沟通。

中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国翻译研究院副院长朱英璜、施燕华、黄友义、王晓辉,以及参与《习近平谈治国理政》、“中国关键词”等重要翻译项目的国内资深翻译专家也在研修活动期间参与了研讨。

12月20日,参与研修的海外翻译家举办国际翻译家公共论坛,展示此次研修活动的成果并与国内翻译界同仁进行面对面交流。近两百名来自企业、高校、媒体、出版等各行各业的人士参加了公共论坛,与《三言两拍》译者、美国贝兹大学教授杨曙辉,刘震云小说译者、墨西哥资深翻译家莉娅娜(Liljana Arsovska),金凯筠教授共同探讨了文学翻译和文学译作出版现状;与联合国资深译审蔡立坚、美国资深翻译家梅缵月、鲍川运教授共同探讨了非文学翻译的难点及国内翻译事业面临的挑战和机遇。

论坛讨论氛围热烈,然而时间有限,来自中国矿业大学翻译硕士专业的二年级学生葛畅没有争取到提问机会。她在接受中国网记者采访时说:“对一名翻译专业的学生来说,这是一次盛会,这是我第一次接触到这些国际上的顶级翻译大师。… 能亲眼见到他们,亲耳听到外国翻译家妙趣横生的讲座,获益匪浅。希望今后有机会能多参与这样的活动。”

1   2   3   4   5   下一页