中国网12月6日讯(记者 陈超)在全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会召开之际,中国网走访了著名世界文学学者、翻译家许渊冲教授。
本次会议的主题为“中国文化走出去战略与翻译工作”。许渊冲纵横译坛七十余年,将大量中国古诗翻译成英语和法语韵文,享誉海内外。
在采访中许渊冲首先指出,语言是文化走向世界的重要工具,语言问题是最重要的问题。中国文化不管以何种形式走出去,比如演出,也跟翻译有关系。
许渊冲结合自己多年的译介实践,提出了他的翻译原则——“从心所欲,不逾矩”。“就是主观上发挥能动性,客观上不违反客观规律,这也是钱钟书、朱光潜先生所认为的艺术活动最高境界,”许渊冲解释说。
许渊冲说,中西文化在翻译上很不同的一点是中国把翻译当作艺术(中国现在也有一部分人把翻译当成科学),西方把翻译当成科学(比如美国基本上把翻译当成科学)。
“不逾矩是低标准。从心所欲是高标准。求真是低标准,求美是高标准。只翻译字面意思,不是对学术真正了解。要把文章里面的内容翻出来,要有全局观点,这样才能使中国文化走向世界。只有科学,解决不了文学问题。文学真还不够,还要美。不美不是文学。科学只能服从客观规律,不能发挥主观能动性。简单说来就是‘对等论’。西方语言文字,比如英法德俄西班牙语,互相有90%对等。但中英文只有一半对等。这也是为什么西方无人出版中英互译的作品,只能把中文翻译成英文,还往往需要中国人帮忙,否则问题很多。只有中国人能中英互译,这说明中国翻译水平高于西方,中国翻译文化世界最高,”许渊冲进一步解释道。
他举了如何英译《论语》第一句“学而时习之 ,不亦乐乎”来说明他的观点:“有人翻译成‘To learn and review is a pleasure.’,这是典型的西方翻译法,也不错。而我翻译成‘To acquire knowledge and put it into practice-- is it not a delight?’”
“对等没有前途。对待外国理论要看在中国能不能行得通。遇到不能对等的情况就用“超越论”;对等的,能超越也超越。对等论是低级理论,一对就对死了。认为它最高级就完了。超越论用中国最好的表达方式,比原文更好。”
许渊冲指出,中外文化交流很重要,但目前我国在与以美国为代表的西方国家的文化交流中还存在较大“逆差”。“中外因为互不了解造成很多问题和矛盾冲突。长远看真理最终会胜利,但这是个很长期的问题,不能很快解决,只有双方慢慢交流(才能解决)。中国文化可以走向世界,也会起作用,起多大作用也要经过相当时期才能看出来,现在才刚刚开始。中国文化对美国的影响还很少,算初级和开始阶段;而美国对中国的影响大,达到了中高级阶段,”许渊冲说。
“文化交流要找出共同之处在哪里,哪怕只有很小一点点,你也要找出它们的共同之处来,”他结合自己的翻译实践说,“我翻了一百多部书了,发现没有发现不能解决的问题,都解决了。”
许渊冲认为我国要增强文化自信,纠正西方人高自己一等的思想。“还是存在不知道自己的文化在某方面方面走在世界前面的现象,”他说道,并举了他西南联大同班吴仲华的例子。“中国人去美国了解怎么搞发动机,美国人说,我们的发动机是你们中国人做出来的,你们怎么不问自己人问我们?”
吴仲华是我国杰出工程热物理学家,国际公认的航空发动机设计先驱。
在谈到为什么中国翻译界现在不出大师的问题时,许渊冲认为有三个原因。
首先,一切向西方看齐,以为西方是最高水平,以为外国人的翻译就是最好的,只知道中国人向外国人学习,不知道中国人自己可以发挥主观能动性,可以比外国人翻译得更好。
其次是受政治教条的影响。他举了自己的例子加以说明:“我跟杨振宁一班。现在我出了一百多本书。在1957年,杨振宁得了诺贝尔物理学奖。1958年,我已经出了四本译著——一本德莱顿的《一切为了爱情》(英译中),一本罗曼罗兰的小说(法译中), 一本秦兆阳的散记(中译法), 一本《毛主席诗词》(中译英)。但是一直到毛泽东去世的1976年,我也只出了这四本书。当时不能搞了——即使有出大师可能,条件跟客观环境也使你不能够做了。如果当时让我搞下去,我成绩早出来了。不至于九十岁还在搞,六十岁就出来了。当时要我教书。我当时在解放军外国语学院教两个文种,业余搞翻译——八小时上班,晚上学习,业余偷偷翻译。出书受批评,说是搞‘自留地’。一直到邓小平出来,他说经济要翻两番。我给自己定目标——也翻两番,到2000年一共出20本书。结果,到90年代就出了20本,现在是120本。”
最后,他说,中国文化走不出去跟翻译主导思想有很大关系——空谈翻译理论占据主流。“最大荒谬是很多搞翻译理论的自己没翻译过一本名著。高级翻译学院,什么人来教,有没有翻译经验,有没有翻译过一本书,翻译过名著,有没有翻译经验?有的人外文不大好,连外文都还没过关,空谈理论。翻译跟翻译理论分家了。翻译的人可以做不出理论,但搞理论一定要会翻译,否则做的东西都是空的嘛,”许渊冲解释道。
谈到如何看待大众文化和高雅文化的关系,许渊冲说,即使自己不喜欢大众文化,但也不反对别人喜欢。“我只反对空头,反对不好的,既然人家喜欢,作者自己也喜欢,肯定都有一定道理。不好的东西即使暂时有人喜欢,也长久不了。”
许渊冲还分享了他的外语学习经验。
“我外文基础并不好。我到高二,背了30篇文章,模仿它们写作,一下突然好起来了,”他说道,“如果一个大学生一天背一个好句子,四年下来就是一千多句。每天再模仿造一个句子——不要多。有一千个你喜欢的好句子,就不得了,连美国人也很少能做到。要彻底理解这些句子,要喜欢,要能应用,还要复习,坚持四年就很可以了。”
“学而时习之 ,不亦乐乎?学习、实践、感到愉快是三部曲。每天如此,我活到九十岁还没学够。每天有一个例子就很高兴了。目标开始不要太高。我的译著在英美和法国出版,别人说是文学高峰。这是一步一步,一层一层累积起来的。从我大学时代就开始了。别想一步登天,我是一步一步来的。就是要不断实践,不断改得更好,照着这个路子走下去,就有趣味。翻能够翻好的,累积得越多越好。融汇贯通,一通百通。这是非常愉快的事情,能让我忘记年龄——我不大知道我多大年纪,因为我七十年来几乎一贯如此。”
“(但也)不要勉强搞。人生就是追求乐趣。问你自己喜欢不喜欢这一行。真不行就换一行。但一生一个乐趣都没有那就也没办法了。各人总有喜欢的东西,要找你喜欢的东西。不管哪一行,只要取得知识,付诸实践,并感到乐趣,有一点喜欢就行了。是不是好,是不是快乐自己知道。只要是自己喜欢的,怎么会不愉快呢?我自得其乐,一辈子就是如此,很有乐趣,很幸福,”许渊冲最后说。
人物介绍
许渊冲,1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家。1926年入读南昌实验小学,1932年入读江西省立南昌第二中学,1938年入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授。1939年将林徽音怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文;1941年 应征在美国志愿空军任英文翻译。在欢迎陈纳德司令的集会上,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的 工作。后来又每天将昆明行营得到的日本侵略军在越南的行军情报译成英文,供陈纳德司令作战参考,为抗日战争和第二次世界大战做出贡献。1943年从联大毕业,并在同一时期将桂冠诗人德莱顿的诗剧《江山殉情》(又名《一切为了爱情》)译成中文;之后在联大校友合办的昆明天祥中学任英文教师(该校出了六位院士);1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术;1948年通过出国留学考试在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术;1950年获得巴黎大学文学研究文凭,后将中国四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》译成英文,为中西文化交流做出了贡献。
许渊冲1951年在北京外国语学院任教;1952年调任解放军外国语学院任英文法文教授;1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是全世界有史以来将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年来北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年在国际关系学院开设中西文化比较课程;1985年在国际文化教研室(该教研室之后整体并入北京大学新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程;在1991年退休前出版了中英法文著译二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。
中文论著有:《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等,总结了中国学派的文学翻译理论。
英文著作有:《中诗英韵探胜一从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版)。
英译作品有:《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《毛泽东诗词选》等名著。此外尚有《中国古诗词三百首》(英国企鹅图书公司出版,在英美加澳发行,其中三十首被选为美国斯坦福大学教材,对中西文化交流做出了贡献)。
法译作品有:《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》。其中唐诗宋词由巴黎出版社在法国发行。
汉译作品有:英法十大名著:《一切为了爱情》、《昆廷•杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《水上》、《约翰•克里斯托夫》、《哥拉•布勒尼翁》、《飞马腾空》等。
许渊冲译中国文学名著得到诺贝尔文学奖评委的好评——“是伟大的中国传统文学的样本”,为中外文化交流做出了贡献.
此外,许渊冲对中国古代文化经典《道德经》做出了新的解释,提出了解决现代文学翻译矛盾的理论;在文学翻译理论研究方面,许渊冲提出了“优化论”,总结了中国学派的文学翻译理论,在翻译界产生了重大的影响。
2010年10月2日,89岁高龄的许渊冲成为“翻译文化终身成就奖”获得者。
Go to Forum >>0 Comment(s)