刘延东在“中非部长级卫生合作发展会议开幕式”上的主旨演讲
Liu Yandong's keynote speech at the Ministerial Forum on China-Africa Health

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网  2013-11-25
调整字号大小:

三是基层医疗卫生服务体系建设显著加强。以县级医院为龙头、乡镇卫生院为骨干、村卫生室为基础的农村三级医疗卫生服务网络和以社区卫生服务为基础的新型城市卫生服务体系不断健全,城乡基本医疗服务可及性明显提高,大大方便群众就近看病。

Third, we have made significant progress in the development of community-level medical and health services. The three-tier rural health service network which takes county hospitals as the forefront, township health centers as the backbone and village clinics as the cornerstone, as well as the new type of community-based urban health service system are both being strengthened. The accessibility of urban and rural basic medical services is markedly improved, making it much easier for the people to receive medical treatment in hospitals close to their neighborhood. 

四是重大疾病防治和应急动员能力不断提高。新中国成立初期,迅速消灭了天花等疾病,基本消灭和控制了鼠疫、黑热病等烈性传染病,大大减少了其他传染病。改革开放以来,疾病应急体系建设逐步健全,建立了跨地区、跨部门的联防联控及协调机制,传染病疫情网络直报系统覆盖了98%的县级以上医疗机构和4万多家乡镇卫生院和社区卫生服务机构,有效处置了传染性非典型肺炎、人感染H7N9禽流感等重大突发公共卫生事件,艾滋病疫情得到遏制,结核病防治提前实现联合国千年发展目标。

Fourth, we have enhanced our capability for the prevention and treatment of major diseases and emergency response. We eliminated diseases like smallpox, and basically eradicated and contained the spread of plague, Black Death and other highly contagious diseases, and significantly reduced the occurrence of other communicable diseases soon after the founding of the People's Republic. Since the launch of reform and opening-up program, we have improved the system of emergency disease response, and developed a joint prevention and control mechanism featuring cross-regional and inter-agency coordination. The direct-reporting system for epidemic control now covers 98% of all the above-county-level medical institutions and over 40,000 township medical centers and community health service institutions. We have properly managed the outbreaks of major public health incidents such as SARS and human H7N9 infection, placed the spread of HIV/AIDS under effective control, and attained the MDG on tuberculosis control ahead of schedule.

五是国际交流与合作不断深化。中国积极参与全球卫生事务,广泛开展卫生领域的政府间和民间的多边、双边合作交流,积极参加国际社会、国际组织倡导的重大卫生行动。坚持向非洲等广大发展中国家提供力所能及的卫生援助,承担应尽的国际义务。从1963年起,中国政府无偿向66个发展中国家和地区派遣医疗队员2.3万人次,诊治患者2.6亿人次,为受援国提供了良好的医疗服务。

Fifth, we have deepened exchanges and cooperation with the rest of the world. China has actively contributed to global health promotion, engaged in a series of government and non-government initiatives on health cooperation at both bilateral and multilateral levels, and played an active part in major health campaigns organized by the international community and international organizations. We have continued to provide health assistance to Africa and other developing countries within the realm of our ability, and fulfilled our due international obligations. Starting from 1963, the Chinese government has sent 23,000 medical personnel to 66 developing countries and regions, treated 260 million local patients, and provided high-quality medical services for the recipient countries.

60多年来,中国卫生事业始终坚持以下理念:

China's health promotion endeavor over the past six decades is guided by the following principles:

一是把保障全体国民的健康作为卫生事业的根本任务,放在改善民生的重要位置。维护公共医疗卫生公益性质,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全民提供,努力办好人民满意的卫生事业。

First, we take ensuring the health of the public as the fundamental task of our health services, and place it at the heart of our efforts to improve people's livelihood. We have taken steps to keep the non-profit nature of public health services, provided the basic medical and health system to the people as public goods, and made utmost efforts to develop health services to the satisfaction of our people.

二是立足国情,保障人民群众基本医疗卫生需求,医疗卫生资源向农村、贫困、边远地区和弱势群体倾斜。坚持预防为主,中西医并重、传统医学与现代医疗手段结合,依靠科技与教育、科研与育人结合,国家主导、社会参与、公立医疗机构与民营医疗机构结合。

Second, we work to meet people's needs for basic medical and health services in ways consistent with China's national conditions, and give priority to the countryside, poverty-stricken areas and remote regions as well as disadvantaged groups in allocating medical and health resources. We have followed the policy of putting prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and western medicine, integrating traditional medical science with modern medical treatment, relying on science, technology and education, matching scientific research with professional training, mobilizing the participation of the society while following the guide of the government, and leveraging the complementarity between public and private medical institutions.

三是坚持加强以农村和社区医疗卫生机构为重点的基层和基础建设,增强医疗卫生机构服务能力,健全覆盖农村和社区的卫生服务网络。

Third, we have stayed committed to strengthen the building of primary and basic medical facilities with a focus on rural and community medical institutions, enhance the capacity of medical and health institutions, and develop a health service network covering both rural and urban communities.

四是坚持医药卫生体制改革,更新观念,不断推进体制创新、管理创新、科技创新,建立既体现公益性、又富于效率、满足多样化需求的医药卫生体制机制。

Fourth, we have stayed committed to reform the medical and health system, update our thinking, promote institutional innovation and innovation in management approach and science and technology, and develop a medical and health system with a balance between non-profitability and efficiency and the ability to meet varying needs of the people.

五是坚持开放合作,广泛开展交流与合作,积极履行国际责任,参与有关国际规则的制定。

Fifth, we have stayed committed to opening-up and cooperation. We have conducted extensive exchanges and cooperation with the rest of the world, honored our international responsibilities, and participated in the making of relevant international rules.

女士们,先生们!

新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国经济社会发展取得了显著成就。中国经济总量已居世界第二,但人均排名位列世界80多位。按联合国的标准,中国仍有1亿多贫困人口。中国仍然是一个发展中大国。我们始终铭记和衷心感谢非洲国家和人民给予中国的大力支持和帮助。我们永远不会忘记,在关系国家独立、主权、安全和领土完整等重大问题上,非洲国家对中国的理解和支持。中国的发展需要非洲,非洲的发展也需要中国,中非命运休戚与共。中国真心诚意支持非洲国家自主选择发展道路,真心诚意帮助非洲国家增强自我发展能力。在和平与发展的伟大事业中,中国永远坚定地同非洲人民站在一起,永远做非洲人民的好朋友、好伙伴、好兄弟。

Ladies and Gentlemen,

Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago, especially since the beginning of reform and opening-up more than 30 years ago, China has made tremendous progress in economic and social development. China is now the world's second largest economy, yet on per capita terms, we still rank behind over 80 countries in the world. Measured by the UN standards, we still have over 100 million people living below the poverty line. In this sense, China is still a developing country. We will always keep in mind and appreciate the great support and assistance provided by the African countries and peoples. We will never forget African countries' understanding and support on major issues concerning China's independence, sovereignty, security and territorial integrity. China cannot achieve development without Africa, and Africa also needs China for its development. Our future is inextricably linked to each other. We are sincere in supporting African countries' independent choice of development paths and in helping African countries build up capacity for self-development. In our common pursuit of peace and development, China will always stand on the side of Africa. We will be your good friends, good partners and good brothers forever.



   Previous   1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter