杨洁篪在第三届世界和平论坛开幕式上的讲话
Yang Jiechi: Join hands in working for peace and security in Asia and the world

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-07-02
调整字号大小:

 

2014年6月21日,清华大学,国务委员杨洁篪在第三届世界和平论坛开幕式上发表主旨演讲。
State Councilor Yang Jiechi delivers a speech at the opening of the Third World Peace Forum at Tsinghua University on June 21, 2014.

携手促进亚洲和世界的和平与安全
——在第三届世界和平论坛开幕式上的讲话
2014年6月21日,清华大学
中华人民共和国国务委员
杨洁篪
Join hands in working for peace and security in Asia and the world
Speech by State Councilor Yang Jiechi
At Opening of the Third World Peace Forum
Tsinghua University, 21 June 2014

尊敬的世界和平论坛主席唐家璇先生,尊敬的巴达维先生、阿齐兹先生、德维尔潘先生、鸠山由纪夫先生,尊敬的陈吉宁校长和杨文昌会长,尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

The Honorable Mr. Tang Jiaxuan, Chairman of the World Peace Forum, The Honorable Mr. Abdullah Ahmad Badawi, The Honorable Mr. Shaukat Aziz, The Honorable Mr. Dominique de Villepin, The Honorable Mr. Yukio Hatoyama, The Honorable President Chen Jining, The Honorable President Yang Wenchang, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
很高兴来到中国著名学府清华大学出席第三届世界和平论坛开幕式。感谢清华大学和中国人民外交学会为前两届论坛的成功举办以及本届论坛顺利召开所作的努力。 It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Third World Peace Forum (WPF) in the famous Tsinghua University. I wish to thank the Tsinghua University and the Chinese People's Institute of Foreign Affairs for the efforts they have made for the success of the previous two forums and the convening of the forum this year.
自2012年创立以来,世界和平论坛致力于增进互信、凝聚共识、扩大合作,知名度和影响力不断上升,为维护世界和平与安全作出了积极贡献。本届论坛以“追求共同安全:和平、互信、责任”为主题,符合世界大势和各国人民共同期待,具有重要现实和长远意义。众多世界知名的政治家、战略家和专家学者会聚一堂,我相信大家一定会用好论坛这个平台,紧扣论坛主题进行交流探讨,共同为促进亚洲和世界的和平与安全献计献策。 Since its inception in 2012, the WPF has committed itself to increasing mutual trust, building consensus and expanding cooperation, acquiring a growing popularity and influence while making a due contribution to world peace and security. The choice of the theme for the current forum, In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust and Responsibility, best reflects the world trend of development and meets the common aspirations of the people of all countries. As such, it gives both practical and far-reaching significance to the WPF. With so many world-renowned political leaders, strategists, experts and scholars coming to the forum, I am confident that you will make the most of the WPF platform, exchange views on the theme of the forum, and come up with good proposals and suggestions for peace and security in Asia and the world as a whole.
明年,我们将迎来联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年。70年沧桑巨变,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲,世界多极化、经济全球化、文化多样化和社会信息化趋势深入发展,人类社会展现出更加光明的发展前景。 Next year, we will mark the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of the world anti-fascist war. With 70 years of stupendous changes in the international landscape, the trend of the times featuring peace, development, cooperation and mutual benefit has become increasingly powerful. World multipolarization, economic globalization, cultural diversity and application of IT in every aspect of social life are gaining momentum, and the human society is embracing an even brighter prospect of development.
当前,国际形势正在发生着极为深刻复杂的变化。世界经济企稳复苏,呈现出新兴市场国家和发达国家双引擎驱动的增长格局,新兴市场国家和发展中国家增速虽然有所回落,但总体上仍明显快于发达国家,国际力量对比继续朝着相对均衡的方向发展。各国相互联系、相互依存更为紧密,越来越成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。各国普遍期待国际体系演变和国际关系民主化不断取得新进展,推动建立更加公正合理的国际秩序。与此同时,世界仍然很不安宁,可以说是一波未平、一波又起,传统安全问题与非传统安全问题相互交织、相互影响,南北差距依然突出,全球性挑战层出不穷。维护世界和平、促进共同发展依然任重而道远。 At present, the international situation is undergoing extremely profound and complex changes. The world economy is steadily recovering, and emerging markets and developed countries have become two major engines driving economic growth. Despite a relative slowdown in their growth, it is evident that the emerging markets and developing countries are still by and large growing faster than the developed countries, bringing about greater balance in international power. As countries become more closely interconnected and interdependent, the world has increasingly become a community of common destiny in which different countries will swim or sink together. They share a common aspiration for continuous progress in the evolution of the international system and greater democracy in international relations, and they all strive for the establishment of a more just and equitable international order. At the same time, the world is still far from tranquil. Regional turbulences keep flaring up, and traditional and non-traditional security issues are intertwined and affect each other. There is still a big gap between the North and the South, and global challenges crop up one after another. We still face an uphill battle to uphold peace and promote common development in the world.
亚洲的和平发展同人类的前途命运息息相关,亚洲稳定是世界和平之幸,亚洲振兴是世界发展之福。今天的亚洲,正站在新的历史起点上,呈现出和平发展的新气象。 Peaceful development in Asia is intricately tied to the future of mankind. A stable and revitalized Asia is a blessing for world peace and development. Today's Asia is standing at a new historic point of departure and holding out a promising new look for peaceful development.
亚洲发展日新月异,和平的基础更加坚实。长期以来,亚洲经济保持了持续快速增长的局面。国际金融危机爆发后,亚洲更加成为拉动世界经济复苏的主要引擎。根据国际货币基金组织统计,2013年亚洲经济增长率为6.5%,是世界平均水平的两倍多。中国是促进亚洲发展的重要力量,已成为许多国家最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,对亚洲经济增长贡献率已达50%。今后,随着中国的进一步发展,还将给亚洲带来更多的发展机遇。当前,亚洲经济总量已占世界三分之一,国际权威机构预计到本世纪中叶将达到二分之一。亚洲作为当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,正展现出更加广阔的发展前景。求和平、谋发展已成为亚洲各国人民的共同愿望,这将为促进本地区和世界的和平与稳定提供强有力的保障和支撑。 With fast and tectonic changes in development, Asia's foundation for peace has become more solid. Asia is known for keeping economic growth on fast track for decades. Since the outbreak of the international financial crisis, Asia has become a key engine for global economic recovery. According to the IMF statistics, Asia's economy registered a 6.5% growth in 2013, more than doubling the world average. China is an important force for Asia's development. By being the largest trading partner, the largest export market and a major source of investment for many Asian countries, China has accounted for 50% of Asia's total economic growth. China's continuous growth will present even more development opportunities to Asia. Asia now accounts for one third of the global economy and will, according to authoritative international agencies, make up half of the global economy by the middle of the century. As one of the world's most vibrant and most promising regions, Asia is holding out a broader prospect of development. The pursuit of peace and development has become the common aspiration of all Asian peoples, which provides a strong guarantee and support for peace and stability in the region and the world as a whole.
亚洲合作持续推进,利益的纽带更加紧密。亚洲国家之间的贸易投资、互联互通更为密切,区域内贸易已超过地区贸易总额的50%,已签署和正在商谈的各类自贸协定有250多个,中国—东盟自贸区已成为世界上最大的发展中国家自贸区。亚洲安全合作方兴未艾,亚洲相互协作与信任措施会议、上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制在地区安全事务中发挥着重要作用,各国在反恐、网络安全、防灾减灾等非传统安全领域的合作不断扩大。马来西亚航空公司MH370客机失联事件发生后,域内外26个国家纷纷伸出援手,参加搜救行动,展现了同舟共济的合作精神。作为亚洲大家庭的一员,中国积极参与区域合作进程,不久前成功举办了亚信第四次峰会和中阿合作论坛第六届部长级会议,下周中国、印度、缅甸三国将共同纪念和平共处五项原则发表60周年,年底中国还将举办亚太经合组织领导人非正式会议,继续为推动地区合作作出不懈努力。 With sustained progress in cooperation, Asia's bonds of common interests have become stronger. Trade, investment and connectivity among Asian countries has made significant headway. Currently, more than half of Asia's total trade takes place within the region. There are more than 250 free trade agreements of various kinds concluded or under negotiation in Asia, and the China-ASEAN Free Trade Area has emerged as the largest in the developing world. Security cooperation in Asia is on the upswing. Such mechanisms as the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum and ADMM+ are playing an important role in the security affairs of the region, and cooperation among Asian countries in counter-terrorism, cyber security, disaster prevention and reduction and other non-traditional security fields is expanding in scope. After the missing of the Malaysian Airlines flight MH370, 26 Asian and non-Asian countries offered assistance and joined in search and rescue operations, which demonstrated the spirit of cooperation as passengers in the same boat. As a member of the big Asian family, China has taken an active part in regional cooperation. Not long ago, China successfully hosted the fourth CICA Summit and the sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum. Next week, China will join India and Myanmar in commemorating the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Co-existence. China will also host the APEC Economic Leaders' Meeting later this year and keep on working tirelessly to promote cooperation in Asia and the Asia-Pacific.
亚洲文明交流互鉴,和谐包容的理念更加深入人心。亚洲人民自古崇尚和而不同、开放包容,组成了一个文化多元、和睦共处的大家庭。中华文明素有推己及人、立己达人的优良传统,在互尊互鉴中与其他文明共同进步。各国人民之间的友好感情,是维护亚洲和平的重要社会基础。新形势下,不同文明之间的交流互鉴更加活跃,为增进亚洲各国人民之间的了解与友谊搭建了桥梁,为国家间和平解决分歧和矛盾提供了思想支撑,为不同社会制度、不同发展水平的国家和谐共处、共同发展创造了有利条件。 With interaction and mutual learning among Asian cultures, the values of harmony and inclusiveness have resonated even more with the Asian people. The people of Asia have long cherished such values as harmony without uniformity, openness and inclusiveness, and formed a big and culturally diverse family in which they live side by side in peace and harmony. The Chinese civilization, long been known for its fine tradition of putting oneself in others' position and helping others to succeed while seeking one's own success, has made common progress with other civilizations amid mutual respect and mutual learning. Amity among Asian peoples provides the crucial social foundation for peace in Asia. Dynamic exchanges among different Asian civilizations in the new circumstances have built a bridge for people of different countries to enhance understanding and friendship, produced thoughts and ideas that prompt countries to peacefully resolve their differences and disputes, and created favorable conditions for countries differing in social system and development level to co-exist peacefully and work for common development.
亚洲的良好局面来之不易,这是亚洲各国人民共同努力的结果,中国也为此作出了积极贡献。同时,亚洲的发展进步也得到了国际上各界人士的支持和帮助。 Such a sound situation in Asia has not come by easily. It is the result of the concerted efforts of all Asian peoples, including the positive contribution made by China. In the meantime, Asia's development and progress is also attributed to the support and assistance of people from all sectors in the international community.
当然,亚洲前进道路上仍面临不少风险和挑战。但总的看,亚洲实现持久和平面临的机遇远比挑战大,解决难题的办法远比困难多。我们坚信,亚洲的明天一定会更加美好。 Having said that, we must not overlook the numerous risks and challenges that lie ahead on our road to progress. But, all in all, Asia faces far more opportunities to achieve lasting peace than challenges, and has far more solutions for overcoming problems than difficulties. We have every confidence in a far better future of Asia.
建设一个更加美好的亚洲,需要为地区安全与合作开辟新思路、探索新办法、推出新举措。前不久,习近平主席在亚信峰会上倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每一个国家安全;综合,就是要统筹维护传统领域和非传统领域安全;合作,就是要通过对话合作促进各国和本地区安全;可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。与会各方对习主席所倡导的亚洲安全观纷纷表示赞同,经亚信成员国协商一致,亚洲安全观主要内容写入了本次亚信峰会发表的《上海宣言》。亚洲安全观对增进地区国家互信与协作、实现本地区乃至世界的持久和平与共同发展,意义重大,影响深远。 A better Asia requires that we employ new ways, new measures and new lines of thinking to build a secure and cooperative region. Not long ago, President Xi Jinping put forth, at the CICA summit, an initiative for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia. By common, we mean that the security of each and every country must be respected and safeguarded. By comprehensive, we mean that the security in both traditional and non-traditional fields must be upheld in a coordinated way. By cooperative, we mean that the security of all the countries and that of the region as a whole should be promoted through dialogue and cooperation. And by sustainable, we mean that development and security should be given equal emphasis so as to ensure a lasting security. This Asian security concept was well received among the participants to the summit, and, by consensus, its main elements were written into the Shanghai Declaration issued by the summit. The concept has a major and far-reaching significance for enhancing mutual trust and cooperation among the countries and bringing about lasting peace and common prosperity in the region and the world at large.
一是凝聚了亚洲国家共识。亚洲安全观体现了亚洲智慧,照顾到亚洲的多样性和差异性,顺应了地区国家人民维护和平稳定的共同愿望。亚洲各国安全利益不尽相同,安全关切存在差异。要处理好地区安全问题,需要发扬求同存异精神,寻求各国安全诉求的最大公约数。亚洲安全观不仅凝聚了地区国家共识,而且推动地区国家将这些共识转化为相互合作的动力,心往一处想,劲往一处使,共同为亚洲安全添砖加瓦。 First, it has reflected consensus among Asian countries. This concept gives expression to the wisdom of Asia, as it accommodates Asia's diversity and difference and echoes the common desire of all Asian people for peace and stability in the region. Countries in Asia may differ in their security interests and security concerns. An appropriate solution to the regional security issues requires that we display a spirit of seeking common ground while shelving differences and look for the greatest common denominator in the security needs of all countries. The concept has not only embodied the consensus among regional countries, but also encouraged them to turn such consensus into a driving force for cooperation, think and act in unison, and contribute to Asian security.
二是丰富发展了安全合作理念。新形势下,安全问题的内涵和外延都在进一步拓展,需要与时俱进地解放思想、创新理念,更好应对各种风险和挑战。亚洲安全观强调,不能身体已经进入21世纪,而脑袋还停留在冷战思维、零和博弈的旧时代,要努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。不能一个国家安全而其他国家不安全,一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。要尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重并照顾各方合理安全关切。 Second, it has enriched ideas on security cooperation. Under the new circumstances, the content and scope of security issues have further expanded, which requires us to keep pace with the times by emancipating the mind and thinking innovatively so as to better cope with various risks and challenges. As this concept stresses, one cannot live in the 21st century with the outdated thinking from the age of Cold War and zero-sum game. Instead, we should strive to jointly build a road for Asian security that is shared by and win-win to all. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should one seek the so-called absolute security for itself at the expense of the security of others. We should respect the right of all countries to freely choose their social systems and development paths. We should respect and give due consideration to the reasonable security concerns of various sides.
三是增添了亚洲及世界安全合作的动力。亚洲安全观的倡导和实践向世界表明,亚洲国家有智慧、有能力通过加强合作促进地区安全与繁荣,推动各方扩大合作领域、创新合作方式、完善合作机制,把共同利益的蛋糕做大。亚洲安全观还强调,亚洲国家在加强自身合作的同时,还要坚定致力于同其他地区国家、其他地区和国际组织的合作,欢迎各方为亚洲安全和合作发挥积极和建设性作用。同时,域外国家也应充分考虑本地区的实际情况,尊重地区国家的合理关切,共同来做地区安全与发展的加法,而不是做减法。要充分发挥跨区域机制的桥梁和纽带作用,进一步促进亚洲与世界其他地区的交流与合作。 Third, it has increased dynamism for security cooperation in Asia and the world. The formulation and implementation of the Asian security concept shows to the world that Asian countries have the wisdom and capability to promote peace and prosperity in the region through enhanced cooperation, such as encouraging the various sides to expand cooperation scope, adopt new approaches of cooperation and improve cooperation mechanisms with a view to making their pie of common interests still bigger. The concept has also highlighted the need for Asian countries, while enhancing cooperation among themselves, to firmly commit to working with countries from other regions and with other regional and international organizations. All parties are welcome to play a positive and constructive role in promoting Asian security and cooperation. At the same time, countries outside the region should take into full account the real conditions of the region, respect the reasonable concerns of the regional countries, and join us in working to enhance rather than compromise regional security and development. Regional and transregional mechanisms should be allowed to fully play their roles as bridges and vital links for greater exchanges and cooperation between Asia and the rest of the world.
女士们,先生们,朋友们: Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
随着中国不断发展壮大,国际上不少朋友关心中国将如何践行亚洲安全观,如何在地区和世界事务中发挥影响。在这里,我愿谈几点看法。 As China keeps growing, there are many in the world who want to know how China will practice this Asian security concept and play its role in regional and international affairs. Here are some of my observations.
第一,中国坚定不移走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。中国走和平发展道路不是权宜之计或外交辞令,而是基于历史、现实和发展目标的自觉选择,是一条把中国利益同世界利益紧密相连的道路。从1840年鸦片战争到1949年新中国成立前的100多年间,中国饱受列强侵略欺凌之苦,最懂得独立、和平之珍贵。“己所不欲,勿施于人。”中国决不会将自己经历过的痛苦强加给其他国家。和平发展道路对中国有利、对世界有利。同时,和平发展是世界各国共同的事业,我们真诚希望其他国家和我们共同走和平发展道路,这将造福于各国人民和世界人民。 First, China is committed to peaceful development, a path that enables it to develop itself through maintaining world peace and to maintain world peace through its own development. China's choice for peaceful development is by no means expediency or diplomatic rhetoric. It is a determined choice that China has made on the basis of its history, reality and development goals. It is a path that links China's interests intricately to the interests of the world. For more than a century from the Opium War of 1840 to the founding of the People's Republic in 1949, China suffered immensely from the aggression and bullying by Western powers. Independence and peace are what the Chinese cherish the most. As the Chinese saying goes, do not do unto others what you would not want others to do unto you. The Chinese will not inflict the agony they have gone through on other countries. Peaceful development is a path that serves China and the world. At the same time, peaceful development ought to be the common cause for all nations. It is our sincere hope that other countries will join us in the common pursuit of peaceful development, as this will benefit people from all countries in the world.
第二,中国坚持在和平共处五项原则基础上深化同世界各国的友好合作。中国是和平共处五项原则的积极倡导者,也是坚定实践者。亲望亲好,邻望邻好。中国最希望周边安宁,最反对导致周边动荡、破坏睦邻互信的行为。中国坚持践行亲、诚、惠、容的周边外交理念,积极发展与周边国家以及东盟、南盟等地区组织的合作。中国今后5年将进口超过10万亿美元的商品,对外直接投资将超过5000亿美元,出境旅游将超过5亿人次,中国的发展将更多更好地惠及周边国家和世界各国。 Second, China is committed to deepening its friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. China actively champions and staunchly implements the Five Principles of Peaceful Coexistence. Neighbors wish each other well just as family members do. Peace and tranquillity in its neighborhood is what China most welcomes, and any action that causes chaos and undermines mutual trust is the last thing China wants. China adheres to a neighborhood diplomacy concept featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and goes vigorously for cooperation with its neighbors as well as such regional organizations as ASEAN and SAARC. In the coming five years, China is expected to import over 10 trillion US dollars worth of commodities, invest over 500 billion US dollars overseas and have more than 500 million outbound tourists. China's development will bring even greater benefit to its neighbors and beyond.
中国高度重视加强与俄罗斯的战略协作。今年以来,习近平主席赴俄罗斯出席索契冬奥会开幕式,普京总统访华并出席亚信峰会,中俄关系提升到全面战略协作伙伴关系新阶段,这不但有利于两国合作,也有利于世界和平与发展。 China attaches great importance to enhancing its strategic cooperation with Russia. This year, President Xi Jinping attended the opening of the Sochi Winter Olympics in Russia, and President Putin visited China and attended the CICA summit. As a result, the China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination has been elevated to a new level, which is conducive not just to bilateral cooperation but also to peace and development in the world.
今年是中美建交35周年。35年来,中美关系取得长足进展。习近平主席和奥巴马总统就构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系达成重要共识。这是一项前无古人、后启来者的事业。我们注意到,越来越多的美国有识之士表示愿为推动构建中美新型大国关系做出努力。只要中美两国始终秉持上述精神不断共同努力,就能够开创大国关系史的新篇章。 This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. The relations have progressed significantly in those 35 years. President Xi Jinping and President Obama reached important agreement on building a new model of major-country relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This is an unprecedented undertaking that is inspirational to future generations. We have noticed that more and more American people with vision have expressed willingness to work for this new model of major-country relationship. As long as the two countries continue to work together in the above spirit, they will be able to write a new chapter in major-country relations.
中欧互为重要合作伙伴。2013年,中欧贸易额达到5591亿美元,人员往来超过500万人次。今年以来,习近平主席访问了荷兰、法国、德国、比利时和欧盟总部,李克强总理正在访问欧洲国家。中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系不断发展。 China and Europe are important partners. In 2013, China-EU trade reached 559.1 billion US dollars and up to 5 million visits were made in personnel exchange. Since the beginning of the year, President Xi Jinping has visited the Netherlands, France, Germany, Belgium and the EU headquarters. As we speak, Premier Li Keqiang is visiting European countries. China-EU partnerships for promoting peace, growth, reform and inter-civilization exchange are steadily moving forward.
中国高度重视同印度、巴西、南非等新兴市场国家合作,推动金砖国家完善合作机制,提升国际影响。中方愿同印度新政府一道,推动中印关系不断向前发展。发展中国家是中国外交的基础,我们将加强同广大发展中国家的团结合作,提供力所能及的各方面援助,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。 China attaches great importance to its cooperation with emerging market countries, such as India, Brazil and South Africa. It is reaching out to other BRICS members to improve cooperation mechanism and enhance the group's international influence. China is ready to work with the new government of India in promoting the continued progress of China-India relations. The developing countries are the foundation of China's diplomacy. We will step up our solidarity and cooperation with fellow developing countries, provide assistance in various fields to the best of our capability, and always be their reliable friend and sincere partner.
关于中日关系,中方一贯主张在中日四个政治文件的基础上本着以史为鉴、面向未来的精神,推动两国关系健康稳定发展。我们希望日方同中方相向而行,为改善中日关系作出切实努力。 On China-Japan relations, China has consistently called for sound and steady growth of the relationship in the spirit of taking history as a mirror and looking towards the future and on the basis of the four political documents between the two countries. We hope Japan will work with us in the same direction and make concrete efforts to improve China-Japan relations.
第三,中国坚持弘扬丝绸之路精神,积极推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设。千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神薪火相传。去年秋天,习近平主席在访问中亚和东南亚国家时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路两大倡议,赋予了古老的丝绸之路以崭新的时代内涵。东南亚、南亚、中亚、中东、欧洲等地区许多国家和俄罗斯都表示欢迎和支持“一带一路”合作倡议,并愿参与建设进程。中国将同各方携手推进“一带一路”建设,推动沿线国家共同发展。 Third, China will carry forward the spirit of the ancient Silk Road, and work actively to build the Silk Road economic belt and the 21st century maritime silk road. Throughout the past centuries, the Silk Road has been a synonym for peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. This spirit has been passed on from generation to generation. President Xi Jinping, during his visit to Central and Southeast Asian countries last fall, put forward the two initiatives of building an economic belt along the ancient Silk Road and a 21st century maritime silk road respectively, thus breathing new life into the time-honored wonder. Many countries in Southeast Asia, South Asia, Central Asia, the Middle East and Europe as well as Russia have welcomed and voiced their support for the initiatives and expressed readiness to get a piece of the action. China will work with all parties on the project with a view to achieving common development for countries along the routes.
第四,中国坚持通过和平方式解决国家间的分歧和争端,坚持为解决地区热点问题发挥建设性作用。中国坚定维护国家主权和领土完整,不会拿自己的核心利益做交易,不会吞下损害中国主权、安全、发展利益的苦果。中国一贯致力于通过和平方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端,愿以最大诚意和耐心,推动对话谈判解决问题。中国已通过友好协商与14个邻国中的12个彻底解决了陆地边界问题。中国主张东海、南海有关争议应由直接有关的当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过友好协商和谈判解决。 Fourth, China is committed to settling its differences and disputes with other countries through peaceful means and to playing a constructive role in solving regional hotspot issues. China is firm in upholding its sovereignty and territorial integrity. We will never trade with our core interests, or swallow the bitter fruits that undermine our sovereignty, security and development interests. China is committed to settling its disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests through peaceful means. We are ready to seek solutions through dialogue and negotiation with utmost sincerity and patience. China has completely resolved, through friendly consultation, the issue of land boundary with 12 out of its 14 neighbors. China believes disputes in the East and South China Seas should be settled through friendly consultation and negotiation between countries directly concerned and on the basis of respecting historical facts and international law.
中国坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方主张有关各方应从大局出发,共同为重启六方会谈创造条件,为实现朝鲜半岛及东北亚地区的长治久安作出不懈努力。 China is committed to achieving denuclearization on the Korean Peninsula, to keeping the Peninsula peaceful and stable, and to solving the relevant issues through dialogue and consultation. China calls on all parties to proceed from the larger picture, work together to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks, and make unremitting efforts to achieve durable peace and security in the Peninsula and the Northeast Asian region.
中国坚定支持阿富汗和平重建,将在今年8月主办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,并以此为契机推动国际合作,支持帮助阿富汗实现政治、经济和安全的三重过渡。 China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan. In the coming August, China will host the Fourth Foreign Ministers' Conference of the Istanbul Process. We will take the opportunity to promote international cooperation and facilitate Afghanistan's political, economic and security transition.
中国参加了近30项联合国维和行动,累计派出维和人员约2.7万人次,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家。 Having participated in nearly 30 UN peacekeeping missions and dispatched a total of some 27,000 peacekeepers, China is the top contributor of UN peacekeepers among all permanent members of the Security Council.
恐怖主义是人类的公敌。中国是恐怖主义的受害者,面临“东突”恐怖势力的现实直接威胁。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,反对在反恐问题上搞双重标准。中方愿继续加强同各国的反恐合作,坚决打击暴力恐怖活动和“三股势力”。 Terrorism is the common enemy of all mankind. A victim of terrorism, China faces a real, direct threat posed by the terrorist group of the "East Turkestan Islamic Movement". China is resolutely opposed to terrorism of all kinds and the practice of double standards on the question of fighting terrorism. We are ready to keep up our counter-terrorism cooperation with all countries in an effort to crack down on terrorist violence and the three forces of terrorism, separatism and extremism.
女士们、先生们,朋友们: Dear Friends, Ladies and Gentlemen,
中国始终是促进亚洲和世界和平与发展的坚定力量。中国的发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界的和平与发展也离不开中国。我们愿与各国一道,把握机遇,应对挑战,同舟共济,行稳致远,继续为亚洲与世界的持久和平与共同繁荣作出更大贡献。 China has always been a staunch force dedicated to peace and development in Asia and the world as a whole. China cannot achieve development in isolation from Asia and the world, and neither can peace and development in Asia and the world be secured without the contribution of China. We are ready to join all countries in making persistent efforts to seize the opportunities, take on the challenges and achieve our objectives. Hand in hand, let us make even greater contribution to the pursuit of lasting peace and common prosperity in Asia and the world at large.
预祝第三届世界和平论坛取得圆满成功! I wish the Third World Peace Forum a complete success.
谢谢大家! Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter