李克强总理会见中外记者(文字实录)
Full transcript:
Premier Li Keqiang meets the press

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-17
调整字号大小:

2015年3月15日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答记者提出的问题。[中国网]

2015年3月15日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答记者提出的问题。[中国网]
Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn]

赫芬顿邮报记者:

总理,您好。柴静的《穹顶之下》说中石化、中石油这两个央企一直在妨碍环保政策的制定和执行,尤其是在汽油质量标准的确定和天然气的推行。我的问题就是,您认为这两个央企真的在阻碍环保政策的落实吗?如果这样的话,中央政府会怎么冲破这种阻力?谢谢。

Huffington Post:

Big oil companies like Sinopec and PetroChina have been an obstacle to formulating and implementing the policies on environmental protection, especially in setting the quality standards of gasoline and promoting wider use of natural gas. Is it true that these companies are posing an obstacle to carrying out environmental protection policies? If so, what steps will the Chinese government take to remove such an obstacle?

李克强:

我理解你刚才一连串的发问,问的是人们,包括在座各位普遍关注的雾霾等环境污染这个焦点问题。可以说政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。我去年在《政府工作报告》中说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

Li Keqiang:

I understand the focus of all your questions is about tackling environmental pollution, especially smog, a concern that is uppermost on all people's minds. I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle smog and environmental pollution as a whole, and tremendous efforts have been made in this regard. But the progress achieved still falls far short of the expectation of our people. Last year, I said that the Chinese government would declare war against environmental pollution. We are determined to carry forward our efforts until we achieve our goal.

治理要抓住关键,今年的要害就是要严格执行新出台的《环境保护法》。对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。对环保执法部门要加大支持力度,包括能力建设,不允许有对执法的干扰和法外施权。环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。We must get the focus of our efforts right. This year, our focus will be to ensure full implementation of the newly revised environmental protection law. All acts of illegal production and emissions will be brought to account. We will make the cost for doing so too high to bear. More support will be given to the law enforcement departments, such as in capacity building. No one must use his power to meddle with law enforcement. The law enforcement departments also need to have the courage to take charge and fulfill their due responsibilities. Laxity in law enforcement will be dealt with and dereliction of duties or abuse of office will be handled in accordance with the law. We must make sure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being as soft as cotton candy.
当然,治理是一个系统工程。我前天看到有个别媒体报道,说今年《政府工作报告》关于雾霾等环境污染治理的表述放在比较靠后的位置。我想说明,今年报告有很大的变化,就是我们把节能减排的指标和主要经济社会发展指标排列在一起,放在了很靠前的位置。报告里从调结构到提高油品生产和使用的质量等,都和治理雾霾等环境污染相关联,这是一个需要全社会人人有责的治理行动。当然,治理要有个过程,如果说人一时难以改变自己所处的自然环境,但是可以改变自己的行为方式。谢谢!To tackle environmental pollution is a systemic project that involves a lot of efforts across areas. A few days ago I came across a media report which said that in this year's government work report, the paragraph addressing environmental treatment came quite in the back. But I want to draw your attention to one big difference in this year's government work report. That is our targets for energy conservation and emission reduction are put together with all the major targets of economic and social development and they are together put in the front part of the report. Actually, many parts of the report, be it adjusting economic structure or improving the quality of fuel, all have something to do with environmental treatment. To tackle pollution takes a process and requires the joint efforts of the whole of society. It may be difficult for one to change the natural environment he lives in anytime soon, but one can always change the way he behaves.

中央电视台记者:

总理,您好!我这个问题是关于中国经济进入新常态之后,我们的人口规模和人口结构怎样与之相适应、相匹配?去年出台实施了单独二孩政策以后,社会上又出现了要求全面放开二孩的声音,这在今年两会上也是一个热点话题。我想请问总理的是,全面放开二孩会是我们国家生育政策调整完善未来一个确定的方向吗?如果是的话,有没有具体的时间表?谢谢。

CCTV:

As China's economic development enters a new normal, people are also thinking how we can bring our demographic scale and structure compatible with the new normal. Last year, married couples can have a second child if one of the parents is a single child. During this year's two sessions, many people are calling for fully lifting the second-child restrictions and this is also a hot topic during the two sessions. I would like to ask if this is one of the goals on the government's agenda in reforming its family planning policy. If so, is there a time table for that to happen?

李克强:

你的面孔我很熟悉,不用做广告。至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。谢谢!

Li Keqiang:

About China's population policy, as you said, from last year married couples can have a second child if one of the parents is a single child. Currently we are conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented. Based on the outcome of this review and taking into account China's economic and social development and changes in our demographic structure, we will weight both the pros and cons, and make improvements and adjustments to our policy in accordance with legal procedures.

朝日新闻记者:

您好。今年是战后70周年,我想了解总理的历史观?另外到日本的中国游客现在有所增加,在日本购买很多东西,但是到中国的日本游客比以前减少,日本的对华投资也减少,您怎么分析这种现象?如何看待中国在70周年的纪念活动,包括大阅兵给日本国民的对华感情带来的影响。谢谢。

Asahi Shimbun:

This year marks the 70th anniversary of the end of the Second World War. I would like to ask your outlook on history, Mr. Premier. We have also seen that more Chinese tourists have traveled to Japan and bought a lot of things there, but the number of Japanese tourists visiting China as well as Japanese investment in China have both declined. How do you see such a situation? How do you view the possible impact of China's planned commemoration activities, including the military parade, on the sentiments of the Japanese people?

李克强:

今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,不仅中国,世界上许多国家都要开展多种形式的纪念活动,目的是要牢记这一惨痛的历史悲剧,不能让历史再重演,要维护二战胜利成果和战后国际秩序及一系列国际法,以维护人类持久和平。

Li Keqiang:

This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Not only China but also many countries in the world have planned to hold diverse forms of commemoration activities. The purpose of these activities is to firmly bear in mind the hard lessons gained from the past and ensure that that kind of history will never repeat itself. The purpose is to uphold the outcomes of the Second World War and the post-war international order and international laws so as to uphold enduring peace of mankind.

当前,中日关系的确比较困难,根子还是在于对那场战争、对历史的认识和能否始终保持正确的认识。坚持正确的历史观,就是要以史为鉴、面向未来。对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人罪行所带来的历史责任。当年,日本军国主义强加给中国人民的那场侵略战争,给我们带来了巨大的灾难,最终日本民众也是受害者。在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。如果日本领导人正视历史,并且保持一贯,改善和发展中日关系就有新的契机,也自然会给中日经贸关系的发展创造良好的条件。谢谢!It is true that the current China-Japan relationship is in difficulty. The crux of the issue is how that war and that part of history are viewed. One needs to hold a right outlook on history, meaning one needs to take history as a mirror and look to the future. For leaders of a country, while inheriting the historical achievements made by their predecessors, they also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed by past generations. The war of aggression imposed on the Chinese people by the Japanese militarists brought untold sufferings, and the average people in Japan were also victims of that war. At such a critical moment this year, China-Japan relationship faces both a test and an opportunity. If leaders of Japan can face history squarely and maintain consistency in how they view that part of history, there will be a new opportunity for improvement and growth of China-Japan relations. It will also create favorable conditions for the growth of business relationship between the two countries.

<  1  2  3  4  5  6  7  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter