国家人权行动计划(2016-2020年)
National Human Rights Action Plan of China (2016-2020)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-09-29
调整字号大小:

三、特定群体权利III. Rights of Specific Groups
采取有针对性的措施,有效满足各类群体的特殊需求,切实保障少数民族、妇女、儿童、老年人和残疾人的合法权益。Targeted measures shall be taken to satisfy the special needs of various groups and to protect the lawful rights and interests of ethnic minorities, women, children, elderly people and the disabled.
(一)少数民族权利(1) Rights of ethnic minorities
国家把加快少数民族和民族地区发展摆到更加突出的位置,尊重和保障少数民族权利。The state will prioritize the development of ethnic minorities and ethnic-minority areas, respecting and protecting the rights of ethnic minorities.
——保障少数民族平等参与管理国家和社会事务的权利。提高少数民族参政议政能力。保证在中央和地方国家权力机关、行政机关、审判机关和检察机关都有相应数量的少数民族成员。加强少数民族公务员队伍建设,对少数民族公民报考公务员依法给予照顾。-- The right of ethnic minorities to participate in the management of state and social affairs on an equal footing shall be guaranteed by the state. Their ability to participate in the deliberation and administration of state affairs shall be improved. The state will make sure that minority groups have a proportionate number of representatives in organs of state power and administrative, judicial and procuratorate organs at both the central and local levels. It will improve the work to build up the ranks of ethnic-minority civil servants, and ethnic-minority citizens shall enjoy favorable treatment in accordance with the law when they take the national civil service examination.
——保障少数民族经济发展权利。促进少数民族事业发展,加大财政投入和金融支持,改善基础设施条件,支持民族地区发展优势产业和特色经济,确保到2020年在民族地区基本消除绝对贫困现象,持续促进民族地区经济发展主要指标增速高于全国平均水平。-- The right of ethnic minorities to economic development shall be guaranteed. The state will continue to help boost the economy of ethnic-minority areas by increasing budgetary input and financial aid, improving infrastructure and supporting competitive industries and economic endeavors with distinctive features of minority areas, to see to it that absolute poverty in these areas shall be basically eliminated by 2020 and that the major indicators of economic development of these areas shall be higher than the national average.
——保障少数民族均等享有公共服务的权利。推动国家公共服务资源向民族自治地方倾斜。加强跨省区对口支援和对口帮扶工作,进一步缩小民族自治地方的城乡居民收入、义务教育、医疗卫生、社会保障与全国平均水平的差距。-- The right of ethnic minorities to enjoy equal access to public services shall be guaranteed. Efforts shall be made to channel public service resources to the ethnic autonomous areas, and strengthen trans-provincial/regional pair-up assistance to further narrow the gaps in the incomes of urban and rural residents, as well as in compulsory education, medical care, and social security between ethnic autonomous areas and the national average.
——保障少数民族受教育权利。继续推动公共教育资源向民族地区倾斜,深入推进教育对口支援。支持民族地区义务教育学校标准化建设,到2020年基本实现县域内义务教育均衡发展。为民族地区培养输送农村教师。适当提高东中部省市职业院校招收民族地区学生的比例。继续办好内地民族班。重视培养和使用各类少数民族人才。-- The right of ethnic minorities to education shall be guaranteed. Efforts shall be made continuously to transfer more public education resources to ethnic-minority areas and strengthen pair-up assistance in education; to support ethnic-minority areas in standardized construction of compulsory-education schools, so as to realize the balanced development of compulsory education in each county by 2020; and to help ethnic-minority areas train teachers who will go and work in the rural areas. The proportion of students enrolled from ethnic-minority areas to vocational schools in central and eastern provinces and cities shall be raised appropriately. Renewed efforts shall be made to run well special classes for ethnic-minority students in hinterland areas. Importance shall be attached to the training and utilization of skilled people of ethnic minority origin in all professions.
——尊重和保障少数民族学习使用和发展本民族语言文字的权利。不断提高少数民族语言文字教育水平,在民族地区加强双语教学。保障少数民族公民使用本民族语言文字进行诉讼的权利。-- The right of ethnic minorities to learn, use and develop their own spoken and written languages shall be respected and guaranteed. The language education level of ethnic minorities is constantly being raised and bilingual teaching increased in ethnic-minority areas. Their right to litigate in their own languages is protected.
——保障少数民族的文化权利。保护和传承少数民族传统文化,做好少数民族古籍保护、抢救、整理、出版和研究工作。加强少数民族文艺作品创作生产,鼓励和扶持反映各民族文化交融、创新的现实题材作品。加大民族地区特色文化产业扶持力度。-- The cultural rights of ethnic minorities shall be guaranteed. The state shall protect and pass on the traditional culture of ethnic minorities, and step up efforts to protect, rescue, sort out, publish and research ancient books of ethnic minorities. It shall encourage the creation of literary works of ethnic minorities, and support innovative realistic works featuring integration of ethnic cultures. It shall increase support for the ethnic-culture industry with distinctive features.
——修改城市民族工作条例,保障城市中少数民族合法权益。-- Urban work regulations concerning ethnic minorities shall be revised to protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities in urban areas.
(二)妇女权利(2) Rights of women
贯彻落实男女平等基本国策,全面实现《中国妇女发展纲要(2011-2020年)》目标,消除性别歧视,改善妇女发展环境,保障妇女合法权益。The basic state policy of equality of men and women shall be implemented. Objectives set in the National Program for Women's Development (2011-2020) shall be realized to eliminate gender discrimination, improve the environment for women's development and protect the legitimate rights and interests of women.
——继续促进妇女平等参与管理国家和社会事务。逐步提高女性在各级人大代表、政协委员中的比例,以及在各级人大、政府、政协领导成员中的比例。到2020年,村民委员会成员中女性比例达30%以上,村民委员会主任中女性比例达10%以上,居民委员会成员中女性比例保持在50%左右。-- Efforts shall be carried on to promote equal participation of women in the management of state and social affairs. The proportion of women delegates to the people's congresses and CPPCC committees at all levels shall be gradually increased, so shall the proportion of women in the leadership of the people's congresses, governments and CPPCC committees at all levels. By 2020, women members shall make up over 30 percent of total members of villagers' committees, over 10 percent of the villagers' committee chairpersons, and about 50 percent of the members of urban residents' committees.
——努力消除在就业、薪酬、职业发展方面的性别歧视。将女职工特殊劳动保护作为劳动保障监察和劳动安全监督的重要内容,实行年度考核。-- Efforts shall be made to eliminate gender discrimination in employment, payment and career development. Special labor protection for women workers shall be made an important content in labor security and safety supervision. Annual assessment shall be conducted in this regard.
——保障妇女的健康权利。完善城乡生育保障制度,向孕产妇提供生育全过程的基本医疗保健服务。到2020年,孕产妇死亡率降为18/10万,新增产床8.9万张,力争增加产科医生和助产士14万名。提高妇女常见病筛查率,扩大农村妇女宫颈癌、乳腺癌免费检查覆盖范围。加强流动妇女卫生保健服务。-- Women's right to health shall be protected. Efforts shall be made to improve the maternity service system in urban and rural areas, and provide basic medical and health services for pregnant and lying-in women. By 2020, the mortality rate of pregnant and lying-in women shall drop to 18 per 100,000; an additional 89,000 obstetric tables and 140,000 obstetricians and midwives be added. The screening of common gynecological diseases shall be raised, and the scope of free check-ups for cervical and breast cancers be expanded for rural women. Health-care services for migrant women shall be improved.
——保障妇女的婚姻家庭权利。设立男性职工带薪陪护分娩妻子的假期制度。大力发展针对0-3岁幼儿的托幼机构,为妇女平衡工作与家庭提供支持。保障妇女在婚姻家庭中的财产权益。-- Women's rights of marriage and the family shall be protected. A system of paid maternity leave for male workers to accompany and attend to puerperal wives shall be introduced. Great efforts shall be made to develop nurseries for kids under three years old to help women balance work and family duties. Women' s property rights and interests in marriage and the family shall be protected.
——贯彻落实反家庭暴力法。完善预防和制止家庭暴力多部门合作机制,以及预防、制止和救助一体化工作机制。鼓励和扶持社会组织参与反家庭暴力工作。-- The Anti-Domestic Violence Law shall be enforced. The multi-departmental cooperative mechanism for the prevention and prohibition of domestic violence shall be improved, so shall an integrated working mechanism that combines prevention, prohibition and assistance. Social organizations shall be encouraged and helped to take part in the work against domestic violence.
——落实《中国反对拐卖人口行动计划(2013-2020年)》,有效预防和依法打击拐卖妇女犯罪行为。-- China's Action Plan Against Human Abduction and Trafficking (2013-2020) shall be implemented and effective efforts shall be made to prevent and crack down on such crimes in accordance with the law.
——预防和制止针对妇女的性骚扰。-- Steps shall be taken to prevent and stop sexual harassment of women.
(三)儿童权利(3) Rights of children
坚持儿童优先原则,强化政府和社会保障儿童权益的责任,全面实现《中国儿童发展纲要(2011-2020年)》目标。The principle of "putting children first" shall be upheld, the responsibility of the government and the whole of society for the protection of children' s rights and interests shall be highlighted, and the goals set in the National Program for Children' s Development in China (2011-2020) shall be fully realized.
——修改未成年人保护法。-- The Law on the Protection of Minors shall be amended.
——完善儿童监护制度。构建未成年人关爱社会网络。逐步建立以家庭监护为主体,以社区、学校等有关单位和人员监督为保障,以国家监护为补充的监护制度。完善并落实不履行监护职责或严重侵害被监护儿童权益的父母或其他监护人资格撤销的法律制度。-- The children guardianship system shall be improved, and a social network for the care of minors shall be established. A guardianship system, which is based on family guardianship, guaranteed by supervision of relevant institutions and persons such as the neighborhood and school, and supplemented by state guardianship, shall be established in due course. The legal system shall be improved to remove the guardianship status of parents or other custodians who fail to perform their responsibilities or seriously infringe upon the rights and interests of children under their guardianship.
——保障儿童健康权。加强出生缺陷综合防治,建立覆盖城乡居民,涵盖孕前、孕期、新生儿各阶段的出生缺陷防治服务制度。加强儿童疾病防治和预防伤害,到2020年,婴儿死亡率、5岁以下儿童死亡率分别控制在7.5‰和9.5‰以内。纳入国家免疫规划的疫苗接种率以乡(镇)为单位保持在95%以上。继续推行农村义务教育学生营养改善计划。强化学校体育工作,不断提升学生体质健康水平。加强未成年人心理健康引导。-- Children's right to health shall be effectively protected. The state shall establish a service system to prevent and treat birth defects, covering the pre-pregnancy, pregnancy and neonatal stages, and accessible to both urban and rural residents. The state shall also enhance the prevention and treatment of childhood diseases and injuries. By 2020 the mortality rate of infants and kids under the age of five shall be no higher than 7.5 per 1,000 and 9.5 per 1,000, respectively. The vaccination rate under the national immunization program, calculated by taking the rural township as the basic unit, shall be kept above 95 percent. The nutrition-enhancement program for students receiving compulsory education in rural areas shall be carried on. Physical education in schools shall be given great priority in order to constantly improve the students' physical health. More guidance shall be given to improve the mental health of minors.
——加强儿童财产权益保护。依法保障儿童的财产收益权和获赠权、知识产权、继承权、一定权限内独立的财产支配权。-- Protection of children's rights and interests in property shall be improved. Protection shall be extended, in accordance with the law, to the children' s rights to proceeds generated by property, bequests, intellectual property right, right of inheritance, and independent right of property dominion within certain limits.
——加强校园及周边社会治安综合治理,加强校车安全管理,预防和制止校园暴力。-- Comprehensive maintenance of public security on and around school premises shall be strengthened, school bus safety management shall be enhanced, and violence on campus shall be prevented and stopped.
——创造有利于儿童参与的社会环境。鼓励并支持儿童参与家庭、学校和社会事务,畅通儿童参与和表达渠道。-- A social environment conducive to the involvement of children shall be created. Encouragement and support shall be given to children to participate in family, school and social affairs, and channels shall be opened up for children to get involved and express themselves.
——保障儿童享有闲暇和娱乐的权利。加强社区儿童活动和服务场所建设,到2020年,“儿童之家”覆盖90%以上的城乡社区。确保街道和乡镇配备1名以上专职或者兼职儿童社会工作者。标本兼治减轻学生课业负担。-- Children's right to leisure and recreation shall be guaranteed. Efforts shall be enhanced in the construction of facilities for children's activities and services in communities. By 2020 there will be "children's homes" in over 90 percent of urban and rural communities. At least one full-time or part-time social worker in relation to children shall be employed in each urban sub-district and rural township. The schoolwork load shall be lessened by addressing both the root cause and symptoms.
——关爱困境儿童。全面构建覆盖市、县、乡镇(街道)、社区四级儿童福利保障和服务体系,实施县级儿童福利机构和未成年人保护机构建设规划。健全困境儿童保障制度。进一步完善孤儿保障制度。提高受艾滋病影响儿童和服刑人员未满18周岁子女的生活、受教育、医疗等权利保障水平。加大对农村留守儿童的关爱保护力度。-- Deprived children shall be taken care of. Children's welfare and service systems at city, county, township (sub-district) and community levels shall be established, in addition to the implementation of a plan for the construction of children's welfare institutions and institutions for the protection of minors at the county level. The system of welfare for deprived children shall be improved. The security system for orphans shall be perfected. The level of guarantee for the rights to life, education, health care and other rights of AIDS-affected children and prisoners' children under 18 years old shall be improved. Greater protection and care shall be extended to children of migrant workers left behind in the countryside.
——建立儿童暴力伤害的监测预防、发现报告、调查评估、处置、救助工作运行机制。依法打击拐卖、虐待、遗弃儿童,利用儿童进行乞讨,以及针对儿童的一切形式的性侵犯等违法犯罪行为。严厉惩处使用童工和对儿童进行经济剥削的违法行为。-- A working mechanism against violence to children shall be in place, which will prevent, monitor, report, investigate, evaluate, and handle cases of violence to children and provide necessary assistance. Great store shall be set on punishing the abduction, maltreatment and abandonment of children, forcing children into begging and other illegal criminal activities, including all forms of sexual abuse of children. Severe punishments shall be meted out to criminal activities, such as employment of child labor and exploitation of children.
——最大限度地降低未成年犯罪嫌疑人的批捕率、起诉率和监禁率。改革少年审判和家事审判工作制度,建立儿童司法保护和行政保护衔接机制。继续做好犯罪未成年人社区矫正工作。-- Every attention shall be paid to reducing the number of arrest, prosecution and imprisonment of juvenile suspects. Reform shall be made of the working mechanism in relation to the trial of minors and children-related family cases, and a mechanism shall be established to link up judicial and administrative protection of children. Efforts shall be made to do well in community-based correction of juvenile delinquents.
(四)老年人权利(4) Rights of the elderly
弘扬敬老养老助老社会风尚,实施老龄互助关爱工程,构建人口老龄化应对体系,切实维护老年人合法权益。The social value to respect, provide for and help the elderly shall be carried forward, and mutual care projects for the elderly shall be undertaken. A mechanism to address population ageing shall be developed to effectively protect the legal rights and interests of elderly people.
——全面建成以居家为基础、社区为依托、机构为补充,功能完善、规模适度、覆盖城乡、医养结合的养老服务体系。全面放开养老服务市场,通过购买服务、股权合作等方式支持各类市场主体增加养老服务和产品供给。到2020年,养老服务设施覆盖90%以上城镇社区和60%以上农村社区。-- An old-age service system, which is based on individual families, backed by the communities, supplemented by different institutions, boasts a more complete range of functions, is of an appropriate scale, covers both urban and rural areas and combines medical treatment with endowment care, shall be established. The old-age service market shall be open fully, and various market players shall be encouraged to increase the provision of old-age services and products by multiple means such as buying services and equity cooperation. By 2020 the old-age service facilities shall appear in over 90 percent of urban communities and 60 percent of rural communities.
——健全防治结合、多元发展的老年医疗卫生服务体系,提高老年人健康服务可及性和老年人健康管理率。-- A system of old-age medical care service combining prevention with treatment and boasting diversified development shall be improved. The accessibility of health care services to the elderly and their health management rate shall be improved.
——建立完善老年人监护制度。-- A guardianship system for the elderly shall be set up and improved.
——加强老年人优待工作,完善老年人社会福利制度和救助制度。全面建立针对经济困难高龄、失能老年人的补贴制度。-- Preferential treatment for the elderly shall be strengthened, and the social welfare system and assistance system geared toward the elderly shall be improved. A subsidy system for the elderly advanced in age, in straitened circumstances, and incapacitated shall be put in full shape.
——建立健全老年宜居环境政策法规和标准规范体系。继续提高新建公共设施和涉老设施无障碍率,推进老年宜居环境建设。-- Policies, regulations and normative standards in relation to livable environment for elderly people shall be established and improved. Continuous efforts shall be made to increase the barrier-free rate in newly-built public facilities and facilities geared toward elderly people, and press forward with the development of an environment friendly to the elderly people.
——推进服务老年人的公共文化设施建设。继续扩大公共文化机构向老年人免费开放项目,增加老年人公共文化产品供给。-- Efforts shall be made to forge ahead with the construction of public cultural facilities for the elderly, and encourage public cultural institutions to make more free programs available to elderly people and to increase the supply of public cultural products to this group.
——加强社区养老服务设施与社区体育设施的功能衔接。支持社区利用公共服务设施和社会场所组织开展适合老年人的体育健身活动。-- Efforts shall be made to integrate the functions of community old-age service facilities with those of sports facilities, encouraging communities to organize physical activities appropriate for the elderly by using public service facilities and other venues.
——大力支持老年社会组织发展。进一步扩大基层老年协会在城乡社区的覆盖率,提高老年人参与社会发展的意愿与程度。-- Greater encouragement shall be given to the development of social organizations for elderly people, the coverage of grassroots elderly people' s associations shall be further expanded in urban and rural communities, and their will and level of participation in social development shall be enhanced.
(五)残疾人权利(5) Rights of the disabled
健全残疾人权益保障制度,提高残疾人社会保障和基本公共服务水平,促进残疾人平等参与社会生活,保障所有残疾人的人权。The system of the protection of the rights and interests of the disabled shall be improved, the level of social security and basic public services for the disabled shall be raised, and efforts shall be made to bring them more opportunities to participate in social life on an equal footing and protect their human rights.
——全面实施困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。符合条件的残疾人家庭以及生活困难靠家庭供养且无法单独立户的成年无业重度残疾人按规定纳入最低生活保障。逐步扩大基本医疗保险支付的医疗康复项目范围。建立残疾儿童康复救助制度。有条件的地方可以为贫困、重度残疾人基本型辅助器具配置给予补贴。优先保障残疾人基本住房。实现残疾人基本民生兜底保障。-- A system shall be fully implemented to provide living allowances to financially-challenged disabled people and nursing allowances to the severely disabled population. Families with disabled members that meet certain requirements, and the jobless and severely disabled adults who rely on their families for support are eligible for subsistence allowances. More medical rehabilitation services shall be brought into the scope of basic medical insurance. A system shall be established to provide rehabilitation and assistance to disabled children. Places where the conditions permit shall subsidize the financially-challenged and severely disabled people in their purchase of basic assistance devices. The basic housing needs of the disabled shall be first guaranteed. Break-even security shall be offered for the basic livelihood of the disabled.
——开展残疾人康复服务。制定实施《残疾预防和残疾人康复条例》。为残疾人提供基本康复服务,以残疾儿童和持证残疾人为重点,实施精准康复服务。加强省、市、县级残疾人专业康复机构建设,支持二级综合医院转型建立以康复医疗为主的综合医院或康复医院,建立医疗机构与残疾人专业康复机构双向转诊制度。广泛开展残疾人社区康复。建设康复大学,培养康复专业技术人才。-- The state shall carry out rehabilitation services for the disabled. It shall promulgate and put into force the Regulations on Disability Prevention and Rehabilitation. Basic and targeted rehabilitation services shall be provided to the disabled, with the focus on disabled children and the identified disabled population. The development of professional rehabilitation institutions at provincial, city and county levels shall be improved. The state shall support second-grade general hospitals in their efforts to transform themselves into general hospitals mainly focusing on rehabilitation treatment or specialized rehabilitation hospitals. A two-way referral system shall be set up between medical institutions and specialized rehabilitation institutions for the disabled. Community-based rehabilitation services for the disabled shall be extensively carried out. The state shall build rehabilitation colleges to train professional rehabilitation personnel.
——推进精神障碍患者社区康复服务。到2020年,基本实现每个地级市拥有1所精神卫生社会福利机构,70%以上的县(市、区)设有精神障碍社区康复机构或通过政府购买服务等方式委托社会组织开展康复工作。-- Community-based rehabilitation services shall be promoted for mental patients. By 2020 there will be one mental health social welfare center at each prefecture-level city, over 70 percent of counties (cities and districts) will have a community-based rehabilitation institution for mental disorders or entrust social organizations to carry out rehabilitation services through services purchased by the government.
——提升残疾人受教育水平。完善特殊教育学校布局,健全随班就读支持保障体系,努力为残疾儿童提供全纳教育,提供包括义务教育和高中阶段教育在内的12年免费教育,建立为不能到校学习的重度残疾儿童送教上门服务的制度。-- The education level of the disabled shall be raised. Improvement shall be made of the planning and distribution of special education schools, as well as the support system that enables children with disabilities to study in regular classes, so as to provide inclusive education for them, i.e., 12-year free education covering nine-year compulsory education and three-year high-school education. A system shall be established in which home teaching is offered to severely disabled children.
——完善残疾人就业创业扶持政策,健全公共机构为残疾人提供就业岗位制度。加大对残疾人自主创业、灵活就业、辅助性就业、网络就业的政策扶持力度。加强残疾人就业培训与服务,为中西部地区50万名农村贫困残疾人提供实用技术培训,实现城镇新增50万残疾人就业。-- Policies to support the disabled to find jobs and start up businesses shall be improved, so shall the system of providing jobs for the disabled by public institutions. Policy support shall be strengthened to the disabled in starting up their own businesses, or getting jobs in flexible ways, getting supported employment or getting Internet-based employment. Efforts shall be intensified to strengthen employment training and services for the disabled, providing practical technical training to 500,000 impoverished disabled people in the rural areas of central and western China, and ensuring that an additional 500,000 disabled people get employed in the urban areas.
——加强残疾人文化权益保障。增加在公共文化场所配备适合残疾人使用的文化娱乐器材。有条件的公共图书馆全部设置盲人阅览区域或阅览室。鼓励盲用读物和残疾人题材图书出版。实施《国家手语和盲文规范化行动计划(2015-2020年)》。-- Protection of cultural rights and interests of the disabled shall be strengthened. Efforts shall be made to beef up investment in cultural and entertainment equipment appropriate for the disabled in the public cultural centers. Public libraries where conditions permit shall all have reading areas or reading rooms for the disabled. The publication of reading materials for the visually handicapped and books about the disabled people shall be encouraged. The National Sign Language and Braille Standardization Action Plan (2015-2020) shall be implemented.
——全面推进无障碍环境建设。确保新(改、扩)建道路、建筑物和居住区配套建设无障碍设施,推进已建设施无障碍改造。加强政府和公共服务机构网站无障碍改造,推动食品药品信息识别无障碍和影视节目加配字幕、手语,促进电信业务经营者、电子商务企业等为残疾人提供信息无障碍服务。进一步完善残疾人驾车服务措施。加大贫困重度残疾人家庭无障碍改造工作力度。-- All-round endeavor shall be made in the building of barrier-free environments for the disabled. Barrier-free facilities shall be constructed on newly-built (renovated or expanded) roads, and in buildings and residential districts, or be added to exiting facilities. Renovation shall be carried out to make barrier-free facilities available in the websites of government and public service agencies, make food and drug information identifiable without obstruction, add subtitles or sign language to movies and TV programs, and urge telecommunication service operators and e-commerce enterprises to provide barrier-free information to the disabled. Measures shall be taken to improve the driving experience of the disabled. In addition, efforts shall be stepped up to carry out renovation of barrier-free facilities for impoverished families with members suffering from severe disabilities.
——完善残疾人获得法律援助、法律服务和司法救助制度。严厉打击侵犯残疾人合法权益的违法犯罪行为。畅通残疾人群体的利益表达渠道。-- The system by which the disabled get legal aid and services and judicial relief shall be improved. Illegal or criminal activities encroaching upon their legitimate rights and interests shall be seriously dealt with. Channels through which the disabled make their voices heard about their rights and interests shall be smoothed out.
跳转至目录 >>Back to Contents >>

<  1  2  3  4  5  6  7  8  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter