李文俊:把福克纳作品带进中国

Comment(s)打印 E-mail 中国网  2017-02-28
 

李文俊对“信达雅”的把握就是“原作者怎么写的,就要尽量贴近”。他说:“比如福克纳喜欢用长句,我翻译的时候也要用长句。我和杨绛他们有点不同,我更忠实原文的结构。”他解释称,这是因为杨绛他们中文好、胆子大,敢于把外文长句拆成短句,再用中文表达出来。但是自己“做不到,没这个本事”,所以就按照比较直的方法翻译,再尽量翻译得顺溜一点,让中国人可以看得懂。[中国网 陈博渊 摄]


   Previous   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   Next  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter