走近诗人翻译家屠岸先生

Comment(s)打印 E-mail 中国网  2017-05-19
 

1940年,屠岸先生看到英国19世纪后期著名作家罗伯特·斯蒂文森的一首诗,题目叫《镇魂诗》,觉得很喜欢,不由得提起笔来,尝试着将其翻译成中文。这是他译诗生涯的开端。屠岸先生出版的第一部诗歌译作是惠特曼的《鼓声》,这部作品的问世在当时是一个偶然。1948年,距离中华人民共和国的成立还有不到一年时间,上海物价飞涨,国民党政府发行的金圆券形同废纸。屠岸先生与兄长将手头的金圆券换成了纸张,准备将自己创作的诗歌作品结集出版。当时正值解放战争后期,淮海战役已经打响,屠岸先生的兄长与友人都认为,在这样的大环境下,他挑选出来准备出版的抒情诗未免有些“小资情调,不合时宜”。于是原本准备用来印新诗集的纸张,就改印出版了他所翻译的惠特曼的诗集《鼓声》。《鼓声》原著创作于美国南北战争时期,诗人在作品中表达了对北方林肯政权的支持,反对南方奴隶主政权。屠岸先生借出版这部诗歌译作,表达出自己支持中国北方的延安、西柏坡,反对南方蒋介石政权的意思。[中国网 陈博渊 摄]
 

   Previous   1   2   3   4   5   6   7   Next  


分享到:
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter