2018年中外影视译制合作高级研修班在沪举办结业仪式

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网 2018-06-20
调整字号大小:

Read in English 

中国网6月20日讯 6月17日上午,2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的结业仪式在上海展览中心正式举行,来自31个国家近40名中国影视译制与传播领域的专家学者出席了本次结业仪式。

6月17日上午,2018“中外影视译制合作高级研修班”上海班的结业仪式在上海展览中心正式举行。

本次研修班由文化和旅游部外联局和国家广播电视总局国际合作司共同主办,上海东方明珠国际交流有限公司、中国文化译研网、中国传媒大学承办,旨在加强中外影视译制领域的沟通与合作,支持中外影视译制机构与人才间的互动交流,推动中外优秀影视文化作品品鉴与传播,增进中外人民相互了解和友谊,实现“影视互译,文化共享,好作品,让世界一起看”!

文化和旅游部外联局传播处参赞李峙先生在致辞中表示,通过研修班期间的交流,各国嘉宾看到了中外影视译制合作的巨大潜力,也认识到当前中外影视合作推广过程中存在的机遇和挑战。希望各位嘉宾回国后,在翻译、介绍、推广中国作品的过程中,可以随时与中国的合作伙伴保持密切交流,以便促成更多的务实合作。

尼日利亚银鸟电影发行集团代理总经理罗莎娜·恩达帕·乔治哈特(Rosana Ndapa George-Hart)在发言中提到,中国的影视行业有着巨大的发展潜力,尼日利亚的市场也增长迅速,中尼两国之间有很大的合作潜力。尼日利亚和中国在文化中有很多共同之处,希望能够有更多的探索中尼两国之间文化交流的机会,实现更多跨文化的影视合作,促进两国文化传播互鉴。 

保加利亚索非亚大学中国哲学教授艾立山先生在发言中提到,中国的影视市场发展迅速,产生了一系列具有代表性的影视作品,以及一些高质量的纪录片作品, 这些优秀的作品需要在研修班成员的共同努力下,以更容易被理解的方式分享给世界观众,通过这些优秀的影视作品,让更多人认识、了解中国,体会到中国独特的文化魅力。

研修班期间,国内外嘉宾通过国际论坛、专家推介、机构路演等活动进行了深入的交流,不仅加深了彼此的了解,促成了中外影视交流合作成果,也促进了中国影视作品的传播与推广。在结业仪式,上海五岸传播有限公司副总经理唐萍与印度尼西亚OrangeTV商务总监暨CENFLIX OTT平台CEO 艾尔·格林尼·赛薇翠·迪瓦彦提(Al Greeny Savitri Dewayanti )女士签订合作协议,授权纪录片《上海记忆》(第二季)在OrangeTV旗下自有频道Channel Festivai 604播出。译研网和阿富汗喀布尔大学孔子学院文普先生双方将就电视剧《平凡的世界》和《父母爱情》,电影《窃听风云》和《北京爱情故事》等共10部中国影视作品开展版权购买、作品译制以及海外传播合作。

“中外影视译制合作高级研修班”自2015年首次举办,旨在推动中外影视译制合作领域的深度信息沟通与渠道合作,目前已邀请了60多个国家和地区近240名业界资深人士来华研修。800多部中国优秀作品在中外专家共同努力下得到了多语言推介或合作推广,在国际市场和主流传播渠道受到欢迎,推动了众多优秀影视作品通过高水平译制合作走向各国观众。本次研修班进一步加强了中外影视文化合作与交流,加深了世界各国影视界、译制领域专家学者与中国同行的了解,帮助大家掌握中国当代影视艺术、译制学术的发展情况,创造了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,促进“一带一路”影视文化交流,推动文化互鉴,增进人民友谊,取得了丰硕成果。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter