仲伟合:设立翻译专业博士学位 重视提升译者地位
Zhong Weihe: Improving the status of translators

 
Comment(s)打印 E-mail 中国网  2012-12-06
调整字号大小:

中国还需重视和提升译者地位

仲伟合认为,目前一些院校的外语教师评职称,译文不如论文管用的现象,正充分说明中国很多人对翻译这种再创作和创作能力的认可还有待更正。

“这是一个错误的认识,”他说道,“实际上一篇好的译文,它生产的过程,它的难度,它的这种创新,不亚于原创的作品。所以应该给翻译,给译作一个原创的地位。那么在我所在的学校广东外贸大学,我们的译著和我们的著作,都是等同看待的。所以这方面已经迈开了一大步。还有一些院校,也把译著和著作等同看待。”

仲伟合还对网络于翻译的影响,也做了乐观的展望,“互联网将来一定会对口译实践和翻译实践,都会起到一个很大的促进作用,比如某翻译网站上,很多的翻译爱好者,对一些美文和时文来进行一些翻译的交流交换,那么实际上通过这样的交流,大家都可以对语言来进行一个探讨。因为翻译没有标准答案。”

对于译言网之前通过“众包”模式翻译《史蒂夫·乔布斯传》并迅速由中信出版社成书的模式,以及后来因其翻译质量引发的种种争议,仲伟合认为,“流行书肯定会赶时效,翻译出来的东西肯定会有许多值得商榷的东西,但我觉得译者可以在修订和再版的时候,充分吸收网友们的一些好的意见,来去改善提高它的翻译质量。但100个人可以拿出100个翻译的版本出来。大家通过网上的平台来互相交流,探讨语言探讨文化,探讨在同一个时期同一个文本,它可以进行的不同的翻译。”

不过,对于市面上各种仓促成书的低劣译著,以及多年不变的译者待遇,仲伟合还是发出了自己焦急的感慨。

“译者待遇不好,其实这是一个事实,”仲伟合指出,“比如说译作的稿酬,特别是在笔译这一块,应该来说与原创相比,那是差得很多;笔译跟口译来相比,也是差得很多。所以你看到很多年轻人,他们的语言能力,双语转换能力都很强,但是不太愿意去从事笔译工作,我想这主要是因为跟笔译的待遇低有很大的关系。这有历史的原因,也与大家对译作的重视程度,有很大的关系。”

按照国家版权局制定的《出版文字作品报酬规定》,官定的翻译稿酬为千字20-80元,这个还是一二十年前的标准。很多译者很难考这个维持生计。杨宪益去世时,很多人也哀叹中国翻译界再无大师。因翻译《挪威的森林》而知名的著名翻译家林少华当时就说,“最大的问题就是青黄不接,老一辈翻译家不是去世就是干不动了,青年人一时上不来。而像我这样不老不青的人又溃不成军。”

对此,仲伟合认为,“翻译大家的培养不是说能从学校直接培养出来的,一个大师一个大家的诞生他需要很长的一段时间。首先,学校要给他提供一个很好的成长摇篮,成长好的基础。如果在幼儿时代他的营养就不良,那将来就很难成为一个健康的成年人。所以学校是培养大师的第一步。社会,也就是我们的一些行业,也要为大师的成长提供一个良好的环境,承认译者的地位,承认译作的地位,提高译者的待遇,国家从立法层面,从政治层面,高度重视译者,高度重视译作,这样才能使我们的大师不断涌现。”

   Previous   1   2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter