Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
口译记忆训练技巧

 

同声传译

 

同声传译中更多的是要求一种瞬时的反应,可谓是超短时记忆了,一旦出现一处短路可能就意味着你的几句话,或者一段的内容别人都听不懂。同声传译有时候说起来更像是一种本能的反应。尽管理论上你可以做出这样那样的分析,使用这种或者那种技巧来处理。但是实践中根本不会想到哦,这里我该用generalization了,那里我要用salami,这都是不现实的。所有的训练都是在强化训练中成为你本能反应中的一部分。同声传译因此要求的训练量,方式更加严格。往往还要看受培训的人是否具有这方面的能力。

 

通常同声传译阶段不会有专门的记忆训练。更多的是在反应能力上的训练。在初期的训练途径,一种是视译,另外一种是shadowing。其实这并非记忆训练,同传中的训练基本上是一种抗干扰能力,或者说是短时记忆同快速反应的一种结合。因为同传要求在听的同时进行理解记忆,在2-3秒的时间延迟的情况下进行口译,同时信息输入不会停止。这样在你记忆理解的过程中有两个干扰源:一个是speaker的声音,新的信息的进入;一个是你自己翻译的声音,你必须要知道你自己说的什么。这两个无疑都是对你的短时记忆的干扰。

 

视译的方法是将文章打印出来,一边看一边马上翻译。在开始的时候视线渐渐往下移,速度不宜过快,因为有可能你的翻译还未结束内容就已经过去,这时候愈要快速的从短时记忆中提取,同时要抵抗视觉上看到新的信息的进入的干扰,避免更多的信息的丢失。 Shadowing即跟读训练,选择速度适合的英文语音材料,同步重复speaker所说的内容,保证语音语调,尽可能的保持同步性。

 

记忆训练是在口译,特别是交替传译训练中的基石,会直接影响到你的表现,因此应该引起大家相当的重视,在开始阶段打牢基础,同时为后期进一步的提高创造条件。

 

(来源: 论坛)

 

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
热点词库
- 口译三字诀:顺着译、补语气、加解释
- 笔记得当与否很大影响着口译质量
- 剖析翻译中的“望文生义”
- 广告英语翻译实例对比
- 浅谈广告语的翻译
Chinglish Corner